公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。
公主好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。
罗瑟琳公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?
公主没有别的东!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。
罗瑟琳只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。
凯瑟琳嗯,他也是个倒霉的催命鬼。
罗瑟琳你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。
凯瑟琳他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。
罗瑟琳你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。
凯瑟琳皮肤黑的人决不会稳重。
罗瑟琳你的脑子才真是漆黑一团。
凯瑟琳既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。
罗瑟琳当心你在黑里别作什么糊涂事。
凯瑟琳你不用等到黑,因为你本性就轻狂。
罗瑟琳说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。
凯瑟琳你没称过我?这不是对我不关心吗?
罗瑟琳正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”
公主两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?
罗瑟琳我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。
公主像不像呢?
罗瑟琳文字倒不错,赞美的辞句却用得很糟糕。
公主像墨水一样美;比喻很恰当。
凯瑟琳和楷书一样端正大方。
罗瑟琳近墨者黑,近朱者赤。你的脸色像日历上的星期日;你的头发像个金字;但愿你一脸不生满了斑痣!
凯瑟琳这种玩笑就是天花!会把所有的悍妇都染上!
公主(向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?
凯瑟琳公主,他给我这一只手套。
公主他没有送你一双吗?
凯瑟琳是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。
玛利娅这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。
公主我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?
玛利娅正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。
公主我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。
罗瑟琳他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。
公主聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
罗瑟琳中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。
玛利娅愚人的蠢事算不得希奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。
鲍益上。
公主鲍益来了,他满脸都是高兴。
鲍益啊!我笑死了。公主殿下呢?
公主你有什么消息,鲍益?
鲍益预备,公主,预备!——武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。
公主圣丘匹德呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。
鲍益在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。
公主可是,可是,他们要来访问我们吗?
鲍益是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。
公主他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。
罗瑟琳那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。
凯瑟琳可是这样交换了,您有什么目的呢?
公主我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。
罗瑟琳可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?
公主不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。
鲍益嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。
公主那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)
鲍益喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩。)
众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。
毛子
万福,地上最富丽的美人们!
鲍益只有黑缎子脸罩称不起富丽。
毛子
最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!
俾隆“你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。
毛子
你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天——
鲍益你听,急得叫天了。
毛子
天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——
俾隆“睁开你们——”,混蛋!
毛子
睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——
鲍益这样形容她们完全不对;应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”
毛子她们睬也不睬我,我念不下去了。
俾隆这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下。)
罗瑟琳这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。
鲍益你们来见公主有什么事?
俾隆我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
罗瑟琳他们说他们有什么事?
鲍益他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
罗瑟琳那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。
鲍益公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。
国王对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。
鲍益他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。
罗瑟琳没有的事。问他们一哩路有多少吋;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的吋数是很容易计算出来的。
鲍益要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少吋。
俾隆告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。
鲍益她已经听见了。
罗瑟琳在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的脚步?
俾隆我们从不计算我们为您所费的辛勤;我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。
罗瑟琳我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。
国王遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。
罗瑟琳愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。
国王那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。
罗瑟琳那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
国王您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?
罗瑟琳你刚才看见的是满月,现在她已经变了。
国王可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。
罗瑟琳我们的耳朵在听着呢。
国王可是您必须提起您的腿来。
罗瑟琳既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。
国王那么为什么要搀手呢?
罗瑟琳因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。
国王再跳两步吧;不要这样吝啬。
罗瑟琳凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。
国王那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?
罗瑟琳唯一的代价是请你们离开这里。
国王那是永远不可能的。
罗瑟琳那么我们是买不到的;再会!
国王要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?
罗瑟琳那么找个僻静点儿的所在吧。
国王那好极了。(二人趋一旁谈话。)
俾隆玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。
公主蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。
俾隆你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
公主第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆让我悄悄地告诉你一句话。
公主可不要是句甜甜的话儿。
俾隆你不知道我心里多苦!
公主和黄连一样苦。
俾隆一点不错。(二人趋一旁谈话。)
杜曼您愿意跟我交换一句话吗?
玛利娅说吧。
杜曼美貌的姑娘——
玛利娅您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
凯瑟琳怎么!您的假面上没有舌头吗?
朗格维姑娘,我知道您这样问我的原因。
凯瑟琳啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
朗格维在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
凯瑟琳还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
朗格维牛,美人!
凯瑟琳不,牛先生。
朗格维我们把这牛平分了吧。
凯瑟琳不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
朗格维看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
凯瑟琳你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
朗格维让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
凯瑟琳那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
鲍益姑娘们一张尖刻的利嘴,
就像无形的剃刀般锋锐,
任是最纤细的秋毫微末,
碰着它免不了迎刃而折;
她们的想像驾起了羽翼,
最快的风比不上它迅疾。
罗瑟琳别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
俾隆天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。
公主二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
罗瑟琳啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。
公主俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
玛利娅杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。
凯瑟琳朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
公主是不是他的心病?
凯瑟琳正是。
公主去,你这无药可治的恶症!
罗瑟琳你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
公主伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
凯瑟琳朗格维愿意终身供我的驱策。
玛利娅杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
鲍益公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
公主他们还会回来吗?
鲍益他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。
公主怎么开放?怎么开放?说得明白一些。
鲍益美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。
公主不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?
罗瑟琳好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。
鲍益姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。
公主像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)
国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。
国王好先生,上帝保佑你!公主呢?
鲍益进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?
国王请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。
鲍益遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)
俾隆这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。
国王愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!
鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。
俾隆瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?
国王万福,亲爱的公主,愿你安好!
公主听来似乎我目前的处境不妙。
国王请你善意地解释我的言辞。
公主你若是说得好,我并不吹毛求疵。
国王我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。
公主这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。
国王不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。
公主你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。
国王啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。
公主不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们离去还不久哩。
国王怎么,公主!俄罗斯人?
公主是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采轩昂、温文有礼的风流人物。
罗瑟琳公主,不要骗人。不是这样的,陛下;我家公主因为沾染了时尚,所以会作这样过分的赞美。我们四个人刚才的确碰见四个穿着俄罗斯装束的人,他们在这儿停留了一小时的时间,噜哩噜苏地讲了许多话;可是在那一小时之内,陛下,他们不曾让我们听到一句有意思的话。我不敢骂他们呆子;可是我想,当他们口渴的时候,呆子们一定很想喝一点水。
俾隆这一句笑话在我听起来很是干燥。温柔美貌的佳人,您的智慧使您把聪明看成了愚蠢。当我们仰望着天上的火眼的时候,无论我们自己的眼睛多么明亮,也会在耀目的金光之下失去它本来的光彩;您自己因为有了浩如烟海的才华,所以在您看起来,当然聪明也会变成愚蠢,富有也会变成贫乏啦。
罗瑟琳这可以证明您是聪明而富有的,因为在我的眼中——
俾隆我是一个傻瓜,一个穷光蛋。
罗瑟琳这个头衔倘不是本来属于你的,您就不该从我的舌头上夺去我的话。
俾隆啊!我是您的,我所有的一切也都是您的。
罗瑟琳这一个傻瓜整个儿是属于我的吗?
俾隆我所给您的,不能更少于此了。
罗瑟琳您本来套的是哪一张假面?
俾隆哪儿?什么时候?什么假面?您为什么问我这个问题?
罗瑟琳当地,当时,就是那一张假面;您不是套着一具比您自己好看一些的脸壳,遮掩了一副比它更难看的尊容吗?
国王我们的秘密被她们发现了;她们现在一定要把我们取笑得体无完肤了。
杜曼我们还是招认了,把这回事情当作一场笑话过去了吧。
公主发呆了吗,陛下?陛下为什么这样不高兴?
罗瑟琳嗳哟,救命!按住他的额角!他要晕过去了。您为什么脸色发白?我想大概因为从莫斯科来,多受了些海上的风浪吧。
俾隆天上的星星因为我们发了伪誓,所以把这样的灾祸降在我们头上。那一张铁铸的厚脸能够恬不为意呢?——姑娘,我站在这儿,把你的舌箭唇枪向我投射,用嘲笑把我伤害,用揶揄使我昏迷,用你锋锐的机智刺透我的愚昧,用你尖刻的思想把我寸寸解剖吧;我再也不穿着俄罗斯人的服装,希望你陪我跳舞了。啊!从此以后,我再也不信任那些预先拟就的说辞,他学童背书似的诉述我的情思;我再也不套着面具访问我的恋人,像盲乐师奏乐似的用诗句求婚;那些绢一般柔滑、绸一般细致的字句,三重的夸张,刻意雕琢的言语,还有那冬烘的辞藻像一群下卵的苍蝇,让蛆一样的矜饰汩没了我的性灵,我从此要把这一切全都抛弃;凭着这洁白的手套——那手儿有多么白,上帝知道!——我发誓要用土布般坚韧的“是”,粗毡般质朴的“不”,把我恋慕的深情向你申说。让我现在开始,姑娘,——上帝保佑我!——我对你的爱是完整的,没有一点残破。海枯石烂——
罗瑟琳不要“海枯石烂”了,我求求你。
俾隆这是我积习未除;原谅我,我的病根太深了,必须把它慢慢除去。慢点!有了,给他们三个人都贴上“重病”的封条;他们的心灵都得了不治之症,受到你眼睛的传染,神智不清。这些贵人的症状准确无误,满脸通红——那正是瘟疫的礼物。
公主他们送礼来的时候,神智很清。
俾隆我们已经破产了,请您留情。
罗瑟琳哪里,你们的言词如此体面,如此富有,怎么说得上破产?
俾隆住口,我今后不再和你交战。
罗瑟琳能这样最好,这正是我的心愿。
俾隆你们开言吧!我简直一筹莫展。
国王亲爱的公主,为了我们卤莽的错误,指点我们一个巧妙的辩解吧。
公主坦白的供认是最好的辩解。您刚才不是改扮了到这儿来过的吗?
国王公主,是的。
公主您这样作是有道理的吗?
国王有道理的,公主。
公主那时候您在您爱人的耳边轻轻地说过些什么来着?
国王我说我尊敬她甚于整个的世界。
公主等到她要求您履行您对她的誓言的时候,您就要否认说过这样的话了。
国王凭着我的荣誉起誓,我决不否认。
公主且慢!且慢!不要随便发誓;一次背誓以后,什么誓都靠不住了。
国王我要是毁弃了这一个誓,你可以永远轻视我。
公主我要轻视您的,所以千万遵守着吧。罗瑟琳,那俄罗斯人在你的耳边轻轻地说过些什么来着?
罗瑟琳公主,他发誓说他把我当作自己的瞳人一样珍爱,重视我甚于整个的世界;他还说他要娶我为妻,否则就要爱我而死。
公主上帝祝福你嫁到这样一位丈夫!这位高贵的君王是决不食言的。
国王这是什么意思,公主?凭着我的生命和忠诚起誓,我从不曾向这位姑娘发过这样的盟誓。
罗瑟琳苍天在上,您发过的;为了证明您的信实,您还给我这一件东西;可是陛下,请您把它拿回去吧。
国王我把我的赤心和这东西一起献给公主的;凭着她衣袖上佩带的宝石,我认明是她。
公主对不起,陛下,刚才佩带这宝石的是她呀。俾隆大人才是我的爱人,我得谢谢他。喂,俾隆大人,您还是要我呢,还是要我把您的珍珠还给您?
俾隆什么都不要;我全都放弃了。我懂得你们的诡计,你们预先知道了我们的把戏,有心捣乱,让它变成一本圣诞节的喜剧。哪一个鼓唇摇舌的家伙,哪一个逢迎献媚的佞人,哪一个无聊下贱的蠢物,哪一个搬弄是非的食客,哪一个侍候颜色的奴才,泄漏了我们的计划;这些淑女们因为听到这样的消息,才把各人收到的礼物交换佩带,我们只知道认明标记,却不曾想到已经张冠李戴。我们本来已经负上一重欺神背誓的罪名,现在又加上第二次的背誓;第一次是有意,这一次是无心。(向鲍益)看来都是你破坏了我们的兴致,使我们言而无信。你不是连我们公主的脚寸有多少长短也知道得清清楚楚,老是望着她的眼睛堆起一脸笑容吗?你不是常常靠着火炉,站在她的背后,手里捧了一盆食物,讲些逗人发笑的话吗?你把我们的侍童也气糊涂了。好,你是个享有特权的人,你什么时候死了,让一件女人的衬衫做你的殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。
鲍益这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。
俾隆听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。
考斯塔德上。
俾隆欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。
考斯塔德主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?
俾隆什么,只有三个吗?
考斯塔德不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。
俾隆三个的三倍是九个。
考斯塔德不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍——
俾隆不是九个。考斯塔德 先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。
俾隆天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。
考斯塔德主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。
俾隆那么究竟多少呀?
考斯塔德主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。
俾隆你也是一个伟人吗?
考斯塔德他们以为我可以扮演庞贝大王;讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。
俾隆去,叫他们预备起来。
考斯塔德我们一定会演得好好的,先生;我们一定演得非常小心。(下。)
国王俾隆,他们一定会丢尽我们的脸;叫他们不要来吧。
俾隆我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。
国王我说不要叫他们来。
公主不,我的好陛下,这一回让我作主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿;他们拚命卖力,想讨人家的喜欢,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义;虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。
俾隆陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。
亚马多上。
亚马多天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王。)
公主这个人是敬奉上帝的吗?
俾隆您为什么问这个问题?
公主他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。
亚马多那都一样,我的美好的、可爱的、蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太乖僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双!(下。)
国王看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大;亚马多的童儿扮赫剌克勒斯;那村学究扮犹大·麦卡俾斯;要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。
俾隆在第一场里有五个伟人。
国王你弄错了,不是五个。
俾隆一个冬烘学究,一个法螺骑士,一个穷酸牧师,一个傻瓜,一个孩子;除了掷骰子五点可以算九之外,照我看全世界也找不出同样的五个人来。
国王船已经扯起帆篷,乘风而来了。
考斯塔德穿甲胃扮庞贝重上。
考斯塔德
我是庞贝——
鲍益胡说,你不是他。
考斯塔德
我是庞贝——
鲍益抱着盾摔了个马爬。
俾隆说得好,快嘴老,我俩讲和啦。
考斯塔德
我是庞贝,人称庞贝老大——
杜曼“大王”。
考斯塔德是“大王”,先生。
——人称庞贝大王;
在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;
这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,
放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。
公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。
公主多谢多谢,伟大的庞贝。
考斯塔德这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。
俾隆我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。
纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;
东西南北四方传布征服的威名:
我的盾牌证明我就是亚历山大——
鲍益你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。
俾隆你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。
公主这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;——
鲍益不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。
俾隆庞贝大王——
考斯塔德您的仆人考斯塔德在此。
俾隆把这征服者,把这亚历山大摔下去。
考斯塔德(向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大——唉,你们都看见的,——实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。
公主站开,好庞贝。
霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。
霍罗福尼斯
这小鬼扮的是赫剌克勒斯,
他一棍打得死三头猘犬;
他在儿童孩提少小之时,
叫两条蛇死于他的铁腕。
诸位听了我这一番交代,
请看他幼年的英雄气概。
放出一些威势来,下去。(毛子退下)
我是犹大——
杜曼一个犹大!
霍罗福尼斯不是犹大·伊斯凯里奥特⒃,先生。
我是犹大,姓麦卡俾斯——
杜曼去了姓,不就是货真价实的犹大吗?
俾隆你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?
霍罗福尼斯
我是犹大——
杜曼不要脸的犹大!
霍罗福尼斯您是什么意思,先生?
鲍益他的意思是要叫你去上吊。
霍罗福尼斯得了,先生,你比我大。
俾隆不然,要说大还得让犹大。
霍罗福尼斯你们不能这样不给我一点面子。
俾隆因为你是没有脸的。
霍罗福尼斯这是什么?
鲍益一个琵琶头。
杜曼一个针孔。
俾隆一个指环上的骷髅。
朗格维一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。
鲍益凯撒的剑把。
杜曼水瓶上的骨雕人面。
俾隆别针上半面的圣乔治。
杜曼嗯,这别针还是铅的。
俾隆嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。
霍罗福尼斯你们叫我把面子丢尽了。
俾隆胡说,我们给了你许多面子。
霍罗福尼斯可是你们自己的面皮比哪个都厚。
俾隆你的狮子皮也不簿。
鲍益可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?
杜曼他等你吆喝呢。
俾隆说“犹——大——”还不够吗?——好,再听着:“犹——大——咳——喝,”快走!
霍罗福尼斯这太刻薄、太欺人、太不客气啦。
鲍益替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。
公主唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!
亚马多披甲胄扮赫克托重上。
俾隆藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。
杜曼果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。
国王跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。
鲍益可是这是赫克托吗?
国王我想赫克托不会长得这么漂亮。
朗格维赫克托的小腿也不会有这么粗。
杜曼确实很粗。
鲍益也许是整天逃跑练出来的。
俾隆这个人决不是赫克托。
杜曼他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。
亚马多
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,——
杜曼马斯给了赫克托一颗镀金的荳蔻。
俾隆一只柠檬。
朗格维里头塞着丁香。
杜曼不,塞着茴香。
亚马多不要吵!
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,伊利恩的后人,
把无限勇力充满了他的全身,
使他百战不怠,从清晨到黄昏。
我就是那战士之花,——
杜曼那薄荷花。
朗格维那白鸽花。
亚马多亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。
朗格维我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。
杜曼是啊,赫克托也是猎狗的名字。
亚马多这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。
公主说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。
亚马多我崇拜你的可爱的纤履。
鲍益你只能在她脚底下爬着。
杜曼再高一点也不行。
亚马多
这赫克托比汉尼拔⒄凶狠万分——
考斯塔德那个人已经有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已经怀了两个月的身孕。
亚马多你说什么话?
考斯塔德真的,您要是不做一个老老实实的特洛亚人,这可怜的丫头从此就要完啦。她有了孕,那孩子已经在她的肚子里说话了;它是您的。
亚马多你要在这些君主贵人之前破坏我的名誉吗?我要叫你死。
考斯塔德赫克托害杰奎妮妲有了身孕,本该抽一顿鞭子;要是他再犯了杀死庞贝的人命重案,绞罪是免不了的。
杜曼举世无匹的庞贝!
鲍益遐迩闻名的庞贝!
俾隆比伟大更伟大,伟大的、伟大的、伟大的庞贝!庞大绝伦的庞贝!
杜曼赫克托发抖了。
俾隆庞贝也动怒了。打!打!叫他们打起来!叫他们打起来!
杜曼赫克托会向他挑战的。
俾隆嗯,即使他肚子里所有的男人的血,还喂不饱一个跳蚤。
亚马多凭着北极起誓,我要向你挑战。
考斯塔德我不知道什么北极不北极;我只知道拿起一柄剑就斫。请你让我再去借那身盔甲穿上。
杜曼伟人发怒了,让开!
考斯塔德我就穿着衬衫跟你打。
杜曼最坚决的庞贝!
毛子主人,让我给您解开一个钮扣。您不看见庞贝已经脱下衣服,准备厮杀了吗?您是什么意思?您这样会毁了您的名誉的。
亚马多各位先生和骑士,原谅我;我不愿穿着衬衫决斗。
杜曼你不能拒绝;庞贝已经向你挑战了。
亚马多好人们,我可以拒绝,我必须拒绝。
俾隆你凭着什么理由拒绝?
亚马多赤裸裸的事实是,我没有衬衫。我因为忏悔罪孽,贴身只穿着一件羊毛的衣服。
鲍益真的,罗马因为缺少麻布,所以向教徒们下了这样的命令;自从那时候起,我可以发誓,他只有一方杰奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作为一件纪念的礼物。
法国使者马凯德上。
马凯德上帝保佑您,公主!
公主欢迎,马凯德;可是你打断我们的兴致了。
马凯德我很抱歉,公主,因为我给您带来了一个我所不愿意出口的消息。您的父王——
公主死了,一定是的!
马凯德正是,我的话已经让您代说了。
俾隆各位伟人,大家去吧!这场面被愁云笼罩起来了。
亚马多讲到我自己,却呼吸到了自由的空气。通过一点能屈能伸的手腕,我总算逃过了这场威胁,我要像一个军人般赎回这个侮辱。(众伟人下。)
国王公主安好吗?
公主鲍益,准备起来;我今天晚上就要动身。
国王公主,不;请你再少留几天。
公主我说,准备起来。殷勤的陛下和各位大人,我感谢你们一切善意的努力;我还要用我这一颗新遭惨变的心灵向你们请求,要是我们在言语之间有什么放肆失礼之处,愿你们运用广大的智慧,多多包涵我们任性的孟浪;是你们的宽容纵坏了我们。再会,陛下!一个人在悲哀之中,说不出娓娓动听的话;原谅我用这样菲薄的感谢,交换您的慷慨的允诺。
国王人生的种种鹄的,往往在最后关头达到了完成的境界;长期的艰辛所不能取得结果的,却会在紧急的一刻中得到决定。虽然天伦的哀痛打断了爱情的温柔的礼仪,使它不敢提出那萦绕心头的神圣的请求,可是这一个论题既然已经开始,让悲伤的暗云不要压下它的心愿吧;因为欣幸获得新交的朋友,是比哀悼已故的亲人更为有益的。
公主我不懂您的意思;我的悲哀是双重的。
俾隆坦白直率的言语,最容易打动悲哀的耳朵;让我替王上解释他的意思。为了你们的缘故,我们蹉跎了大好的光阴,毁弃了神圣的誓言。你们的美貌,女郎们,使我们神魂颠倒,违反了我们本来的意志。恋爱是充满了各种失态的怪癖的,因此它才使我们表现出荒谬的举止,像孩子一般无赖、淘气而自大;它是产生在眼睛里的,因此它像眼睛一般,充满了无数迷离惝怳、变幻多端的形象,正像眼珠的转动反映着它所观照的事事物物一样。要是恋爱加于我们身上的这一种轻佻狂妄的外表,在你们天仙般的眼睛里看来,是不适宜于我们的誓言和身分的,那么你们必须知道,就是这些看到我们的缺点的天仙般的眼睛,使我们造成了这些缺点。所以,女郎们,我们的爱情既然是你们的,爱情所造成的错误也都是你们的;我们一度不忠于自己,从此以后,永远把我们的一片忠心,紧系在那能使我们变心也能使我们尽忠的人的身上——美貌的女郎们,我们要对你们永远忠实;凭着这一段耿耿的至诚,洗净我们叛誓的罪愆。
公主我们已经收到你们充满了爱情的信札,并且拜领了你们的礼物,那些爱情的使节;在我们这几个少女的心目中看来,这一切不过是调情的游戏、风雅的玩笑的酬酢的虚文,有些夸张过火而适合时俗的习尚,可是我们却没有看到比这更挚诚的情感;所以我们才用你们自己的方式应付你们的爱情,只把它当作一场玩笑。
杜曼公主,我们的信里并不只是一些开玩笑的话。
朗格维我们的眼光里也流露着真诚的爱慕。
罗瑟琳我们却不是这样解释。
国王现在在这最后一分钟的时间,把你们的爱给了我们吧。
公主我想这是一个太短促的时间,缔结这一注天长地久的买卖。不,不,陛下,您毁过大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以请您听我说,要是您为了我的爱,愿意干无论什么事情——我知道这种情形是不会有的——您就得替我做这一件事:我不愿相信您所发的誓;您必须赶快找一处荒凉僻野的隐居的所在,远离一切人世的享乐;在那边安心住下,直到天上的列星终结了它们一岁的行程。要是这种严肃而孤寂的生活,改变不了您在一时热情冲动之中所作的提议;要是霜雪和饥饿、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧残不了您的爱情的绚艳的花朵;它经过了这一番磨炼,并没有憔悴而枯萎;那么在一年终了的时候,您就可以凭着已经履行这一条件,来向我提出要求,我现在和您握手为盟,那时候我一定愿意成为您的;在那时以前,我将要在一所惨淡凄凉的屋子里闭户幽居,为了纪念死去的父亲而流着悲伤的泪雨。要是这一个条件你不能接受,让我们从此分手;分明不是姻缘,要请您另寻佳偶。
国王倘为了贪图身体的安乐,我拒绝了你这一番提议,让死的魔手掩闭我的双目!从今以往,我的心永远和你在一起。
俾隆你对我有什么话说,我的爱人?你对我有什么话说?
罗瑟琳你也必须洗涤你的罪恶;你的身上沾染着种种恶德,而且还负着叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必须在这一年之内,昼夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。
杜曼可是你对我有什么话说,我的爱人?可是你对我有什么话说?我能得到个妻子吗?
凯瑟琳一把胡须,一个健康的身体,一颗正直的良心;我用三重的爱希望你有这三种东西。
杜曼啊!我可不可以说,谢谢你,温柔的妻子?
凯瑟琳不,我的大人。在这一年之内,无论哪一个小白脸来向我求婚,我都一概不理睬他们。等你们的国王来看我们公主的时候,你也来看我;要是那时候我有很多的爱,我会给你一些的。
杜曼我一定对你克尽忠诚,等候那一天的到来。
凯瑟琳不要发誓了,免得再背誓。
朗格维玛利娅怎么说?
玛利娅一年过去以后,我愿意为了一个忠心的朋友脱下我的黑衣。
朗格维我愿意耐心等候;可是这时间太长了。
玛利娅正像你自己;年轻轻的,个子却很长。
俾隆我的爱人在想些什么?姑娘,瞧着我吧。瞧我的心灵的窗门,我的眼睛,在多么谦恭而恳切地等候着你的答复;吩咐我为了你的爱干些什么事吧。
罗瑟琳俾隆大人,我在没有识荆以前,就常常听到你的名字;世间的长舌说你是一个玩世不恭的人物,满嘴都是借题影射的讥讽和尖酸刻薄的嘲笑;无论贵贱贫富,只要触动了你的灵机,你都要把他们挖苦得不留余地。要是你希望得到我的爱,第一就得把这种可厌的习气从你的脑海之中根本除去;为了达到这一个目的,你必须在这一年的时期之内,不许有一天间断,去访问那些无言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人儿谈话;你的唯一的任务,就是竭力运用你的才智,逗那受着疾病折磨的人们一笑。
俾隆在濒死者的喉间激起哄然的狂笑来吗?那可办不到,绝对不可能的;谐谑不能感动一个痛苦的灵魂。
罗瑟琳这是克服口头上的轻薄的唯一办法。自恃能言的傻子,正因为有了浅薄的听众随声哗笑,才会得意扬扬。可笑或不可笑取决于听者的耳朵,而不是说者的舌头。如果病人能够不顾自己的呻吟惨叫,忘却本身的痛苦,而来听你的无聊的讥嘲,那么继续把你的笑话说下去吧,我愿意连同你这一个缺点把你接受下来;可是如其他们没有那样的闲情听你说笑,那么还是赶快丢掉这种习气的好,我看见你这样勇于改过,一定会非常高兴的。
俾隆十二个月!好,不管命运怎样把人玩弄,我要把一岁光阴,三寸妙舌,在病榻之前葬送。
公主(向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。
国王不,公主,我们要送你一程。
俾隆我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。
国王算了,老兄,只要挨过一年就好了。
俾隆那么这本戏演得又太长了。
亚马多重上。
亚马多亲爱的陛下,准许我——
公主这不是赫克托吗?
杜曼特洛亚的可尊敬的骑士。
亚马多我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱鸮和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。
国王快叫他们来;我们倒要听听。
亚马多喂!进来!
霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。
亚马多这一边是冬天,这一边是春天;鸱鸮代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。
春之歌
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
冬之歌
当一条条冰柱檐前悬吊,
汤姆把木块向屋内搬送,
牧童狄克呵着他的指爪,
挤来的牛乳凝结了一桶,
刺骨的寒气,泥泞的路途,
大眼睛的鸱鸮夜夜高呼:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
当怒号的北风漫天吹响,
咳嗽打断了牧师的箴言,
鸟雀们在雪里缩住颈项,
玛利恩冻得红肿了鼻尖,
炙烤的螃蟹在锅内吱喳,
大眼睛的鸱鸮夜夜喧哗:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
亚马多听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)
《百年孤独》百年孤独-加夫列尔·加西亚·马尔克斯《百年孤独》写的是布恩地亚一家七代人充满神奇色彩的坎坷经历和马贡多这个小镇一百多年来从兴建、发展、鼎盛及至消亡的历史。作品内容复杂,人物众多,情节离奇,手法新颖,它汇集了不可思议的奇迹和最纯粹的现实生活,深刻反映了歌伦比亚乃至整个拉美大陆的历史演变和社会现实。
《古兰经》古兰经每一章以一个阿拉伯语词作为名称。《古兰经》不仅是一部宗教经典,更是关于人类社会的最高法则。伊斯兰教徒认为它是真主对先知穆罕默德在二 十三年陆续启示的真实语言。
《24个比利》《24个比利》小说在线阅读-丹尼尔・凯斯
《激发无限潜能》激励大师罗宾斯巨人系列。 安东尼・罗宾斯最具影响力的经典之作,《纽约时报》畅销书排行榜第一名。 安东尼・罗宾斯(Anthony Robbins)首次与大陆读者见面。世界顶尖的激励大师,全球著名的畅销书作家。 安东尼・罗宾斯把这本书称为个人成就的新科学,如果你愿意,读这本书将成为对你影响最大的事。如果你曾梦想过上美好生活,这本书将教会你如何达到你想要的生活和你应得的生活……
《纯真博物馆》纯真博物馆-奥尔罕·帕慕克《纯真博物馆》(土耳其语:Masumiyet Müzesi),是由2006年诺贝尔文学奖得主、土耳其作家奥尔罕·帕穆克撰写的一部小说。这部小说于2008年8月在伊斯坦布尔出版。2010年1月,上海人民出版社引进并出版了该书的简体中文版。作者帕穆克说“这是我最柔情的小说,是对众生显示出最大耐心与敬意的
《格列佛游记》作品以里梅尔·格列佛(又译为莱缪尔·格列佛)船长的口气叙述周游四国的经历。通过格列佛在利立浦特、布罗卜丁奈格、飞岛国、慧骃国的奇遇,反映了18世纪前半期英国统治阶级的腐败和罪恶。还以较为完美的艺术形式表达了作者的思想观念,作者用了丰富的讽刺手法和虚构的幻想写出了荒诞而离奇的情节,深刻地反映了当时的英国议会中毫无意义的党派斗争,统治集团的昏庸腐朽和唯利是图,对殖民战争的残酷暴戾进行了揭露和批判;同时它在一定程度上歌颂了殖民地人民反抗统治者的英勇斗争。
《雾都孤儿》雾都孤儿-狄更斯《雾都孤儿》是英国作家狄更斯于1838年出版的长篇写实小说。该作以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇。主人公奥利弗在孤儿院长大,经历学徒生涯,艰苦逃难,误入贼窝,又被迫与狠毒的凶徒为伍,历尽无数辛酸,最后在善良人的帮助下,查明身世并获得了幸福。
《石榴之屋》石榴之屋-奥斯卡·王尔德在加冕典礼的前一天晚上,少年国王独自一人坐在他那间漂亮的房子里。他的大臣们按照当时的礼节,头朝地向他鞠了躬,便告辞而去。他们来到皇宫的大厅中,向礼节教授学习最后的几堂课,因为他们当中有几个人的举止还没有经过教化,不用说,这是很不礼貌的事情。这位少年——他仅仅是个少年,不过才十六岁——对他们的离去一点
《杜拉斯《情人》》《情人》杜拉斯代表作之一,自传性质的小说,获一九八四年法国龚古尔文学奖。全书以法国殖民者在越南的生活为背景,描写贫穷的法国女孩与富有的中国少爷之间深沉而无望的爱情。
《鲁滨逊漂流记》小说以1704年一名苏格兰水手亚历山大・薛里基洛克航海遇险,飘流在一个荒岛上,并且单独留居了四年才被救回了故事作为素材,加工而成的。小说的主人公鲁滨逊是一青年,性喜冒险。他不顾父亲的劝阻,决心要过海上生活。开头号几次航海以商颇为顺利,但有一次为土耳其海盗所俘,幸而不久脱脱逃,至巴西经营蔗田和糖厂。四年后,因获暴利又往非洲反卖黑 八股中于大海中遇险,船上全部船员葬身鱼腹,仅鲁滨逊一个脱难,飘流至一荒岛之上。从此,他孤独一个在岛羊、造船等。后来。他救了一个野人俘虏,取名礼拜五。鲁滨逊在岛上生活了二十八年,最后一艘英国船航经荒岛,他才有机会搭船回国。
《小木屋系列7》在《草原小镇》一书中,罗兰十五岁了,她在学校结交同龄的女孩与男孩,也开始注意打扮,青春期的敏感与反抗情绪使她认识到自制力的重要。同时,爸妈也存够钱送玛莉去读盲人学校。玛莉的离家更加深了姐妹亲情,罗兰为了赚钱帮助玛莉继续留在学校,努力读书,终于取得教师资格。在故事末尾,罗兰意外获得一份教师工作,准备离家。
《小木屋系列6》这是一个难熬的冬天,连续六个月的暴风雪让火车无法运送任何物资,小镇一直与外界隔绝。最糟糕的是,罗拉家的食物和煤炭都所剩无几。罗拉一家并没有屈服:没有面粉,就用咖啡磨研磨小麦来制作黑面包;没有煤炭,就拧干草棒来维持炉火;不能去上学,孩子们就在家里自学;暴风雪疯狂咆哮,他们一直憧憬春天的美景……后来,整个小镇即将面临无粮可吃的境地,亚尔曼冒着生命危险去找小麦,他能否拯救小镇?
《小木屋系列5》本文开始奠定了一个低沉的调子,妈和姐妹们都染上猩红热,玛丽失明,家里缺少食物还欠下外债。这和“小木屋”系列其他几本田园牧歌一般的书有很大差异。本书的内容大多发生在劳拉一家奔波的途中。爸从事的不再是打猎和农耕,开始在铁路营区做管理员;妈和劳拉经营了一段时间客栈,劳拉一家的生活渐渐向工业社会过渡。
《三个火枪手》三个火枪手-大仲马 以法国国王路易十三和手握重兵、权倾朝野的首相黎塞留红衣主教的矛盾为背景,穿插群臣派系的明争暗斗,围绕宫廷里的秘史轶闻,展开了极饶趣味的故事。书中的主人公少年勇士达达尼昂,怀揣其父留给他的十五个埃居,骑一匹长毛瘦马,告别及亲,远赴巴黎,希望在同乡父执的特雷维尔为队长的国王火枪队里当一名火枪手。在队长
《红与黑》红与黑-司汤达小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线,但毕竟不是爱情小说,而是一部“政治
《上尉的女儿》普希金逝世前一年发表了一部真实而深刻地反映普加乔夫农民起义的长篇小说《上尉的女儿》,这部小说不仅在他的全部创作中占有极重要的地位,而且也是最早介绍到我国来的俄国文学作品。清光绪二十九年(1903年),这部小说被译为《俄国情史》,成为中俄文学交流的第一位使者。《上尉的女儿》以同情的笔调描写了18世纪普加乔夫领导的农民起义,是俄国文学史上第一部反映农民斗争的现实主义作品。《上尉的女儿》语言朴素,简洁,将18世纪俄罗斯的风俗人情通俗流畅地展现在读者面前,果戈理说它是“俄罗斯最优秀的一部叙事作品”。
《爱的教育》《爱的教育》是意大利作家亚米契斯的作品,是一部著名的儿童文学作品,被认为是意大利人必读的十本小说之一,是世界文学史上经久不衰的名著,被各国公认为最富爱心和教育性的读物。朱光潜、丰子恺、茅盾、夏衍等学者曾将此书作为当时立达学园的重点读物。1986年被联合国教科文组织列入《具有代表性的欧洲系列丛书》中。1994年被列入世界儿童文学最高奖――国际安徒生奖《青少年必读书目》之中。2001年被教育部指定为中小学语文新课标课外阅读书目。《爱的教育》超越了时代和国界的限制,被译成数百种文字,至今销量已超过15,000,000册,成为世界最受欢迎的读物之一。
《福尔摩斯探案全集》《福尔摩斯探案全集》在线阅读
《动物庄园》《动物庄园》是一部政治寓言体小说,故事描述了一场动物主义革命的酝酿、兴起和最终蜕变;一个农庄(Manor Farm)的动物不堪人类主人的压迫,在猪的带领下起来反抗,赶走了农庄主(Mr.Jones),牲畜们实现了“当家作主”的愿望,农场更名为“动物庄园”,奉行“所有动物一律平等”;之后,两只处于领导地位的猪为了权力而互相倾轧,胜利者一方宣布另一方是叛徒、内奸。此后,获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力,成为新的特权阶级;动物们稍有不满,便会招致血腥的清洗:农庄的理想被修正为“有的动物较之其他动物更为平等”,动物们又恢复到从前的悲惨状况。
《金银岛》《金银岛》是史蒂文森所有作品中流传最广的代表作,其故事情节起源于作者所画的一幅地图。《金银岛》曾被译成各国文字在世界上广泛流传,并多次被搬上银幕。小说描写了敢作敢为、机智活泼的少年吉姆
《家常事》左拉长篇巨著《卢贡-马卡尔家族》的第十部。书中人物那种乌七八糟的生活犹如一锅杂烩汤,腐化堕落的行为是他们的家常便饭。
《好兵帅克》《好兵帅克》,是公认的讽刺文学名著,由捷克著名作家雅洛斯拉夫・哈谢克编著。主人公帅克善良、勇敢、机智,貌似平凡且不露声色,看起来甚至有些"愚昧"且滑稽可笑,甚至被军队宣布为"神经不正常"而退伍。一天,帅克在公共场合议论皇储遇刺事件,因而被秘密警察以叛国罪逮捕。几经周折,帅克终于回到了家。但不幸又被征招入伍。犯风湿病的帅克只好由佣人用轮椅推着,一路高呼爱国口号去参军。在一系列的事件中,帅克用智慧和令人啼笑皆非的"表演"巧妙地同奥匈帝国反动政权做斗争,他到哪里哪里就被搅得鸡飞狗跳、天翻地覆,他是捷克人民心中一名真正的好兵。
《五轮书》《五轮书》作者是宫本武藏,是一本既为剑法,也为兵法的一本著作。宽永二十年(1643)十月,武藏隐居灵岩洞开始执笔写作-五轮书。正保二年,将五轮书传给寺尾孙之丞胜信,五方之太刀道序兵法二十五个条传给寺尾求马助信行,以后就离开这个世界。
《菊与刀》恬淡静美的“菊”是日本皇室家徽,凶狠决绝的“刀”是武士道文化的象征。 美国学者鲁思·本尼迪克特运用文化人类学的方法,用“菊”与“刀”来揭示
《海盗传说》本书作者用生动的笔触描述了一系列著名的海盗故事,从布兰德船长的幽灵到杰克巴里斯特的财宝,一幕幕或是妙趣横生或是惊心动魄,使人尤如身临其境。一大批极富盛名的海盗头子,包括著名的黑胡子爱德华・提奇、基德船长、黑色准男爵罗伯茨等都是这段时间海盗史上的传奇人物……
《偶像的黄昏》《偶像的黄昏》系“尼采注疏集”之一种。尼采在《偶像的黄昏》中总功针对的不是充斥着世界的许多偶像,而是人被不公正地和并非为了他们自己的幸福牺牲给他的偶像。其中“格言与箭”针对的是认识论、道德和心理学之基本准则形式中的偶像,针对的是这些基本准则那长久的效用或者甚至宗教上得到认证的庄严,还有让那些偶像成为不可侵犯的原则,亦即被人不假思索地接受的公利。尼采通过叩问与倾听的方式进行审视,批判,必要的话还进行纠正。在书中,尼采自称狄俄尼索斯最后的门徒以及永恒轮回的老师。
《论充足根据律的四重根》[1]第2版序言这篇关于基础哲学的学位,最早出版于1813年,当时它使我获得了博士学位,后来成了我整个体系的基础。因此,这本书不该脱销,只是对于这一情况,4年来我一无所知。另一方面,再次把这样一本幼稚的作品付诸...
《背德者》中篇小说《背德者》宣扬了纪德所主张的一种背德主义,即小说主人公身上所体现出来的大胆藐视一切既定的道德观念,冲破宗教和家庭的桎梏,尽情地满足人的自然本性,追求个人主义的人生理想。在艺术上,小说打破了19世纪传统的小说模式,以法国古典文学的完美形式表现了现代人的复杂思想感情,为传统的小说模式重铸了新典范。
《当代英雄》该作讲述主人公毕巧林是青年贵族军官,过着空虚无聊的生活,然而他内心深处似乎埋藏着有所作为的渴望。 这是一个冷酷自私的利己主义者。 莱蒙托夫选取了毕巧林生活中的不同片断,从不同角度予以再现。
《田园交响曲》故事讲述牧师收养了一位盲女,并向她进行文化启蒙。后来,牧师被盲女深深吸引,不料牧师的儿子也爱上了她。盲女医治好眼疾,重见光明后却发现三人间存在的微妙关系,虽然她爱的是牧师的儿子,但由此引来父子间的嫉恨不和。在情与义之间承受着折磨的她,最终跳河自杀,让一对父子陷入悲痛之中……
《爱伦・坡作品集》18……年秋,在巴黎的一个风声萧瑟的傍晚,天刚黑之后,我正享受着双重乐趣,一边沉思,一边吸着海泡石烟斗,我和我的朋友C·奥古斯特·迪潘待在一起,这是他的图书室,一个藏书的小后间,在圣·日耳曼旧郊区登诺街3...
《内战记》凯撒《内战记》,出自大名鼎鼎的古罗马帝国奠基人凯撒的亲笔,既是古罗马历史名著、拉丁语黄金时期的散文代表作,也是富有战略战术的兵书,对西方史学界、文坛和兵家,都产生了巨大的影响;书中坚持和谈为先、争取社会舆论的高招,颇有特色。
《乞力马扎罗的雪》《乞力马扎罗的雪》是海明威的 一部中篇小说,是对于一个临死前的人的精彩描述。故事主要讲述一个作家哈里去非洲狩猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽
《戴家楼》戴家楼作者:[法]莫泊桑/李青崖译1每天晚上将近11点钟,他们都到那儿去,就像上咖啡馆一样自然。常在那儿碰面的有六到八个人,而且总是这几个。他们并非酒色之徒,而是城里的头面人物。商人和年轻人。他们喝着查尔特...
《带小狗的女人》据说,在堤岸上出现了一个新面孔:一个带小狗的女人。德米特里·德米特里耶维奇·古罗夫已经在雅尔塔生活了两个星期,对这个地方已经熟悉,也开始对新来的人发生兴趣了。他坐在韦尔奈的售货亭里,看见堤岸上有一个年...
《先知》纪伯伦集诗人与画家于一身,他的散文诗多以爱和美为主题,充满了浓郁的诗情和哲理,其成就堪与泰戈尔媲美。纪伯伦的《先知》,按他自己的说法,是“思考了一千年”才写成的,是一位严肃的作者以严肃的态度为严肃的读者进行了严肃的思考而写下的严肃的作品。
《阿格尼丝格雷》《艾格妮丝・格雷》以第一人称的写法,以女主人公的经历为主线,以她的痛苦体验、幸福追求为表现内容――作品前半部分,描写了格雷小姐两度做家庭教师的辛酸感受;后半部分,表现了她的爱情追求,并以她终于获得了爱情和幸福作结,表达了她渴求真诚的道德与幸福生活的强烈渴望,这些也正是作者安妮在现实中艰难为生和在理想中渴望幸福的真实写照。
《福尔摩斯探案续集》本书系柯南道尔的儿子所写的有关福尔摩斯的探案故事,共有六个短篇:《福尔克斯-拉斯奇案》、《阿巴斯红宝石奇案》、《两妇人奇案》、《黑天使奇案》、《德普特福德恐怖奇案》和《红寡妇奇案》。作者模仿他父亲的笔法,叙述了六个惊险奇特的故事,故事悬念很强,情节紧张,引人入胜。
《艾略特诗集》――托马斯・斯特恩斯・艾略特(1888-1965)是英国20世纪影响最大的诗人,被称为“但丁最年轻的继承者之一”。艾略特自称在宗教上是英国天主教徒,政治上是保皇派,文学上是古典主义者。1948年获诺贝尔奖文学奖。
《三剑客》这部历史小说以法兰西国王路易十三朝代和权倾朝野的红衣主教黎塞留掌权这一时期的历史事实为背景,描写三个火枪手阿多斯、波尔朵斯、阿拉宓斯和他们的朋友达尔大尼央如何忠于国王,与黎塞留斗争,从而反映出统治阶级内部勾心斗角的种种情况。小说时间起止是1624-1628年。
《白朗宁夫人十四行诗》十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。
《愤怒的葡萄》《愤怒的葡萄》是美国现代小说家约翰・斯坦贝克(1902――1968)的作品,发表于一九三九年。这部作品描写美国三十年代经济恐慌期间大批农民破产、逃荒的故事,反映了惊心动魄的社会斗争的图景。小说饱含美国农民的血泪、愤慨、和斗争,可以说是美国现代农民的史诗,也是美国现代文学的一部名著。
《罗亭》那是个静谧的夏天早晨。太阳已经高悬在明净的天空,可是田野里还闪烁着露珠。苏醒不久的山谷散发出阵阵清新的幽香。那片依然弥漫着潮气,尚未喧闹起来的树林里,只有赶早的小鸟在欢快地歌唱。缓缓倾斜的山坡上,自上到下长满了刚扬花的黑麦。山顶上,远远可以望见一座小小的村落。一位身穿白色薄纱连衣裙,头戴圆形草帽,手拿阳伞的少妇,正沿着狭窄的乡间小道向那座村庄走去。一名小厮远远跟在她后面。
《毁灭》《毁灭》是一部长篇小说,作者是苏联作家法捷耶夫,小说描述的是苏联国内战争时期一九一九年夏秋之间远东地区一支游击队的命运:莱奋生的部队受到日本干涉军和白军的追击,一面奋不顾身地战斗,一面突破敌人的包围,虽然损失了许多战士,但仍准备迎接新的战斗。
《白痴》《白痴》是陀思妥耶夫斯基重返文坛后的第三部长篇小说,写于一八六七年秋至一八六九年一月。它揭露了资本主义残暴不仁,显示出作者高度的艺术才华。小说中一系列细节和场面所以具有巨大的艺术感染力,还因为富于象征性,对现实进行高度概括。娜斯塔西娅・菲里波芙娜把十万卢布扔进壁炉,全体来宾都屏息凝神地望着那熊熊的火焰怎样吞食这笔巨款,一个个眼睛充满血丝,心痛欲裂,恨不得一下子把它抓到自己手中。这个场面象征着对金钱蔑视和崇拜这两种势力的搏斗,写得十分精彩,在世界文学中也是少见的篇章。
《贵族之家》这是一部感人至深的-爱情小说,也是一部深刻反映时代的社会小说。其中每一个人物的命运,他们的爱情经历与悲欢离合,都和他们所处的时代和历史现实紧密相关。作品中每个人物的性格特征都具体地表现出时代和历史的烙印,他们在恋爱中所表现出来的个性特点和利害考虑,都是一种入在特定社会历史条件下的人性表现。艺术的形象思维的产品能够达到如此高度的思想概括程度,在世界文化史上并不多见。因此,这部小说成为世界文学史上不朽的经典。
《初恋》《初恋》带有屠格涅夫自身经验的痕迹,描写了父与子同时对公爵小姐齐娜依达的恋情。初恋带着令人陶醉的喜悦,象无声闪电与少年主人公心中勃发的无声的、隐秘的情感相呼应,可公爵小姐齐娜依达寻求着热烈的、真实的却只能给她带来痛苦的爱情;而带给她痛苦、踩碎她的心的人正是少年主人公的父亲――
《济慈诗选》约翰・济慈(John・Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
《圣经故事》《圣经》,是有史以来发行量最大的一本书。它是犹太民族重要的文化遗产,在世界文化史上占有突出的地位。西方的文学、艺术,尤其是中世纪的作品,很多都取材于《圣经》。《圣经》中的典故,亦在大量的西方文学、艺术、哲学、历史等经典著作中被屡屡引用。正像不研究佛学就无法深入了解中国文化一样,不知道《圣经》里都讲了些什么,都有些怎样的故事,也就无法深入了解西方文化。
《莫泊桑短篇小说集》莫泊桑是十九世纪世界三大著名短篇小说巨匠之一,1880年《羊脂球》的发表使他一举成名,该篇亦成为世界文学史上的经典之作。作者将处于社会最底层、受人歧视的妓女――“羊脂球”与形形色色、道貌岸然的所谓上层人物做对比,充分显示出前者极富正义感和同情心的美好心灵以及后者极端自私、寡廉鲜耻的丑恶灵魂。
《陀思妥耶夫斯基短篇小说选》(彼得·伊凡内奇致伊凡·彼得罗维奇)最最珍贵的朋友伊凡·彼得罗维奇阁下!可以说,我四处追寻您,我最最珍贵的朋友,已经有三天了。因为我有一件极其紧要的事情,要与您商量,却又哪儿也找不到您。昨天我妻子在谢...
《交际花盛衰记》叙述风尘女艾丝苔与青年诗人吕西安秘密相爱,在一次假面舞会上,她被人认出,便想以自杀掩盖自己的身世。扮成西班牙教士的越狱苦役犯伏脱冷救了她,将她控制在自己手中。伏脱冷也因救过吕西安的命而成为吕西安的主宰,并企图通过他向统治者报仇。为了有足够的钱扶持吕西安进入统治阶层,他逼迫艾丝苔重操旧业,充当金融家纽沁根的情妇。艾丝苔含恨自杀。吕西安和伏脱冷受牵连而被捕入狱。不久,吕西安也在狱中自尽,伏脱冷在精神上受到巨大打击。他在狱中与当权人物作了一番激烈搏斗后,终于归顺官府,当了巴黎警察局保安处处长。
《恋爱中的女人》《恋爱中的女人》,是D・H ・劳伦斯最伟大、最有代表性、最脍炙人口的两部长篇小说之一(另一部是《虹》),他本人也认为它是他的“最佳作品”;
《贝姨》巴尔扎克这篇小说描写的是巴黎生活,通过描写主人公贝姨在巴黎各时期度过的不同日子,反映了贵族在资本主义社中的没落以及新的社会形势的到来使得人们无所适从,说明了资产阶级的本性跟以往的统治者一样,人们的生活只能靠自己。
《美国悲剧》德莱塞在《美国悲剧》中描写了主人公克莱德・格里菲思受到社会上邪恶影响,逐渐蜕变、堕落为凶杀犯、最后自我毁灭的全过程。
《卡门》经典名著,《嘉尔曼》(又译作《卡门》)是法国作家梅里美的主要代表作。卡门就是嘉尔曼,都译自法语“CARMEN”。故事发生在西班牙,主人公嘉尔曼是个聪明美丽、独立不羁、又十分任性的吉普赛女郎。她是一个具有强烈个性的、要求自由的女性。她身上有邪恶的特点,为达目的不择手段,但重要的是她的真诚、坦率、刚毅不屈。她蔑视资本主义社会的道德法律,用恶习的方式反抗社会,是社会的叛逆者。这部小说发表不久就被改编成歌剧,由法国作曲家比才(1838―1875)作曲。
《十日谈》该作讲述1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。
《堂吉诃德》堂吉诃德-塞万提斯《堂·吉诃德》是欧洲最早的长篇现实主义小说之一,享有世界声誉。塞万提斯一再声明,他写《堂·吉诃德》是为了讽刺当时盛行的骑士小说,“把骑士小说的那一套扫除干净”。其实,作品的实际效果远远超出了这一“宗旨”。它通过堂·吉诃德的游侠冒险,描绘了16世纪末、17世纪初西班牙社会广阔的生活画面,展示了封建统治
《列夫托尔斯泰传》《托尔斯泰传》:托尔斯泰一岁半丧母,九岁丧父,青少年时代的托尔斯泰,不仅常为思想苦恼,还为自己丑陋的相貌感到绝望。
《约翰·克里斯朵夫》《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe)是一部通过主人公一生经历去反映现实社会一系列矛盾冲突,宣扬人道主义和英雄主义的长篇小说。小说描写了主人公奋斗的一生,从儿时音乐才能的觉醒、到青年时代对权贵的蔑视和反抗、再到成年后在事业上的追求和成功、最后达到精神宁静的崇高境界。
扫描二维码分享到微信或朋友圈