标题:十八、凉夜 内容: 黑暗模糊了展览会场后,凉爽的傍晚来临了。 坦普尔曼从板条箱里爬出来,开始四处观望。 威伯还在稻草中间睡着。 夏洛正在织一张网。 坦普尔曼那敏锐的鼻子在空气中嗅到很多好闻的味道。 老鼠又饿又渴,决定出去探险了。 他没和任何人打招呼,就往外溜去。 “给我带一个字回来! ”夏洛在他的身后喊,“今晚我要最后一次往网里织字! ”老鼠嘴里嘟囔了一句什么,消失在黑暗里了。 他一点儿也不愿意被看成一个小搬运工。 忙碌的白天过去后,夜晚对所有人来说,都是放松的好时候。 费里斯大转轮上现在轻松多了。 它一圈圈地在空中转着,好像比白天时转得还要高两倍。 游乐场里灯火通明,能听到从里面传出的游戏机的响声,还有旋转木马旁的音乐声,电话亭里的男人呼叫电话号码的声音。 孩子们在小睡之后又恢复了活力。 芬遇到了她的朋友亨利富塞。 他邀请她一同去坐费里斯大转轮,还送了她一张票,这样她就不必花钱去买了。 阿拉贝尔太太偶然望向繁星点点的夜空,看到她的小女儿正和亨利富塞坐在一起,往天上转得越来越高。 当看到芬那幸福的样子,她不相信地摇了摇头。 “看,看呐! ”她说,“那不是亨利富塞吗? 真没想到! ”坦普尔曼始终躲避着灯光。 在牲口棚后面的高草丛里,他发现了一张折叠起来的报纸。 里面包着某个人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一块瑞士奶酪,一点儿煮鸡蛋,一个有蛀虫的苹果核。 老鼠爬进去把这些全吃光了。 然后他从报纸上撕下一个字,卷起来,往威伯的猪圈叼去。 当老鼠带着那片报纸回来时,夏洛的网几乎快织成了。 她事先在网中间留了一个空。 这时,猪圈四周并没有人,只除了老鼠,蜘蛛和那头猪。 “我希望你给我带来一个好词儿,”夏洛说,“那将是我织的最后一个词了。 ”“这就是。 ”坦普尔曼说着,打开了纸卷儿。 “上面说什么? ”夏洛问,“你最好读给我听。 ”“上面写的是谦恭。 ”老鼠回答。 “谦恭? ”①夏洛说,“谦恭有两个意思。 一个意思是不骄傲,一个意思是贴近大地,这词对威伯太合适了。 他不骄傲,而且他也和土壤非常亲近。 ”“很好,我希望你能满意,”老鼠讽刺,“我要去把我所有的时间都用到拿和搬上了。 我到展览会来是为了使自己开心的,而不是为了送报纸的。 ”“你帮了很大的忙,”夏洛说,“快去吧,如果你想在展览会上找到更多的好东西的话。 ”老鼠咧开嘴笑了。 “我要去狂吃一整夜,”他说,“老羊说得对----这个展览会是老鼠的天堂。 那么多吃的! 那么多喝的! 到处都有可以攫取的好东西。 再见,再见,我谦恭的威伯! 也对你说声再见吧,夏洛,你这个老阴谋家! 这将是一只老鼠一生中最难忘的夜晚。 ”他在黑暗中消失了。 夏洛回到她的工作上来。 现在,天已经很黑了。 不远处,焰火开始升空了----无数灿烂的火球笔直地喷洒进夜空中。 等阿拉贝尔一家与祖克曼夫妇,还有鲁维从大看台那里回来时,夏洛已经织完了她的网,“谦恭”这个词被整齐地织在网中央。 在黑暗中,没有人注意到它。 每个人都玩得又累又尽兴。 芬和埃弗里爬进卡车躺下来,把那条印第安毛毯盖到身上。 鲁维给威伯加了一叉新鲜的稻草。 阿拉贝尔先生拍了拍他。 “我们该回家了,”他对那头猪说,“明天见。 ”大人们悄悄地进了卡车。 威伯先听到了引擎开动的声音,继而又听到了卡车慢慢离去的声音。 如果夏洛此刻不陪在身边的话,他一定会孤独和想家的。 只要有夏洛在身边,他就永远不会感到孤独。 不远处传来旋转木马旁的音乐声。 就在快要入睡时,他对夏洛说了起来。 “再给我唱一遍那支歌吧,就是关于粪堆和黑夜的那支。 ”他央求道。 “今晚不能了,”她用一种微弱的声音说,“我太累了。 ”她的声音好像不是从她的网里传出来的。 “你在哪儿? ”威伯问,“我看不到你。 你在网里吗? ”“我在后面,”她回答,“猪圈后的一个角落上面。 ”“你为什么不在你的网里? ”威伯问,“你可是从不离开你的网的。 ”“我今晚得离开了。 ”她说。 威伯闭上眼。 “夏洛,”他过了一会儿说,“你真的认为祖克曼会让我活下去,冬天来时也不杀我吗? 你真的这么认为吗? ”“当然,”夏洛说,“你是头名猪,也是头好猪。 明天你可能会得大奖的。 整个世界将会知道你的名字的。 祖克曼会为拥有你这样一头猪而骄傲、幸福的,你不要害怕,威伯----什么也不必担心。 你大概会永远活下去的----谁知道呢? 现在去睡吧。 ”静了一会儿,又听到了威伯的声音:“你在那上面做什么呢,夏洛? ”“哦,造一样东西,”她说,“造一样东西,像往常那样。 ”“那是给我造的吗? ”威伯问。 “不,”夏洛说,“这次不同,这次是为我自己造的。 ”“请告诉我那是什么吧。 ”威伯请求。 “我会在明天早晨告诉你,”她说,“等到天空中出现第一道晨光,麻雀们开始喳喳叫,母牛把他们的身上的链子弄得嘎嘎作响的时候;等到公鸡啼叫,星光黯淡的时候;等到早起的汽车在高速公路上奔跑的时候,你再抬头看我要你看的东西。 我将给你看我的一件杰作。 ”在她说完之前,威伯已经睡着了。 威伯从稻草里传出的呼噜声告诉了她这一点。 数里外的阿拉贝尔家,父亲正围坐在厨房的餐桌旁,吃着桃子罐头,想着白天发生的事情。 埃弗里已经在楼上睡着了。 阿拉贝尔太太正在给芬掖被子。 “你在展览会上玩得开心吗? ”她问着,吻了女儿一下。 芬点点头。 “在我一生中,不管在哪里,在什么时候,都没有在那里时玩得开心。 ”“好极了! ”阿拉贝尔太太说,“那真是太好了! ”----------------------------------注释① 谦恭,原文humble。 我的朋友筋斗云告诉我,它有两个意思:1. having or showing a consciousness of one's defector shortcomings,not proud; not self-assertive;modest 2. low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious. 它的词根来源是Humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。 所以它有土壤与土地之意。 humble 有差点、低级点的意思,也有做谦词的,以前见过蓬壁增辉有译成in my humble house 。 另外In my humble opinion 也常见。 发布时间:2026-01-20 21:54:47 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/133675.html