标题:十七、伯伯 内容: 当他们一到展览会场,就听到音乐声,看到在天空中的费里斯大转轮。 他们能闻到洒水车喷出的道道水迹里散发出的尘土气息,闻到油煎三明治的香味,看到徐徐升起的大汽球。 他们还能听到绵羊们在圈里咩咩地叫。 扩音器里有个很大的声音喊道:请注意! 请车牌为H-2349号的庞蒂亚克的车主把你的车从放焰火的地方开走! “能给我点儿钱吗? ”芬问。 “也能给我点儿吗? ”埃弗里问。 “我要去玩旋转轮,让它停到正确的数码上,好赢回一个小娃娃。 ”芬说。 “我要去开喷气式飞机,用它去撞别的飞机。 ”“我可以买个汽球吗? ”芬问。 “我能买一个牛奶果冻,一张干酪肉饼,一瓶蔗莓汽水吗? ”埃弗里问。 “在那头猪被卸下来之前,让你的孩子们都闭嘴! ”阿拉贝尔太太说。 “我说还是让孩子们自己去玩吧,”阿拉贝尔先生建议,“展览会一年可是只有一次。 ”阿拉贝尔先生给了芬两枚两毛五分的银币,两枚一角的银币①。 他又给了埃弗里五角银币和四枚五分钱的镍币。 “现在玩去吧! ”他说,“记住,这些钱是留给你们一整天花的! 不要在几分钟内就轻易的花光。 下午回到卡车这里来,那时我们要一起吃午饭了。 不要吃太多的零食,不然开饭时你们就什么也吃不下了。 ”“如果你们去坐那大转轮,”阿拉贝尔太太说,“一定要抓紧! 抓得非常紧。 听到了吗? ”“不要跑丢了! ”祖克曼太太说。 “不要把身上弄脏了! ”“不要玩得太疯! ”他们的妈妈说。 “留心扒手! ”他们的父亲警告。 “马跑过来时不要横穿赛道! ”祖克曼太太叫。 孩子们手挽手蹦跳着向旋转木马那边跑去,跑向那充满迷人音乐,精彩冒险与神奇刺激的奇妙的游乐场。 那里没有父母的阻拦和唠叨,可以尽情地玩个痛快。 阿拉贝尔太太默默地看着他们的背影,轻叹了一声。 接着,她又吁了一口气。 “你真的以为他们会没事吗? ”她问。 “哎呀,他们早晚要长大的,”阿拉贝尔先生说,“展览会里是一个很好的锻炼地方,我想。 ”当威伯被抬下车,从板条箱里带到他的新猪圈时,好多人都围过来看。 他们看到了“祖克曼家的名猪”那行字。 威伯回看着人们,试图让自己显得格外的出众。 他对他的新家很满意。 那里面有很多草,可以为他遮挡从棚顶上照过来的阳光。 夏洛找个机会溜出板条箱,爬到棚顶下的一根杆子上。 没人注意到她。 坦普尔曼可不想在白天露面,就悄悄地在箱子里的稻草间躲着。 祖克曼先生往威伯的食槽里倒了些脱脂奶,又往里添了些干净的稻草,然后和祖克曼太太,阿拉贝尔夫妇到牲口棚去看纯种奶牛,并四处观光去了。 祖克曼先生特别想去看拖拉机。 祖克曼太太想去看电冰箱。 鲁维闲逛着,希望会遇到朋友,在游乐场里找点儿乐事。 人们刚一离开,夏洛便对威伯说起来。 “还好,你没看到我刚才看见的。 ”她说。 “你看到什么了? ”威伯问。 “你旁边的猪圈里有一头特别大的猪,恐怕要比你大得多。 ”“可能他的年纪比我大,有更多的时间来往大里长吧。 ”威伯说着,泪水不禁涌上了眼眶。 “我要荡过去仔细看一下。 ”夏洛说。 她顺着杆子往那个猪圈爬去。 她拖着一条丝线往空中飘去,正好飘到了那头猪的鼻子上方。 “我可以问你的名字吗? ”她礼貌地问。 那头猪看了看她。 “我没名字,”他用很粗的嗓门说,“你就叫我伯伯吧。 ”“好的,伯伯,”夏洛回答,“你是何时出生的? 你是一头春猪吗? ”“我就是春猪,”伯伯回答,“你以为我是什么,一只春天生的小鸡吗? 呵,呵----这笑话不错吧,呃,小妹妹? ”“有点儿意思,”夏洛说,“不过我还听过更有意思的笑话。 很高兴认识你,现在我要走了。 ”她慢慢地收起丝线,往上退回去,不久就回到了威伯的猪圈。 “他说他是头春猪,”夏洛说,“可能他真的是。 不过,他非常的不讨人喜欢。 他也太冒失,太吵,而且他讲的粗俗笑话也一点都不可笑。 还有,他并没有你这么干净,更没你这么有礼貌。 经过刚才的简短交谈,我发现我非常讨厌他。 不过,威伯,考虑到他的个头和体重,他可能会是一个很难击败的对手。 但如果有我帮你,你就能赢他。 ”“那你要在什么时候织网呢? ”威伯问。 “下午晚些时候吧,如果那时我不太累的话,”夏洛说,“这些天里,就是最轻的活儿也会使我疲倦的。 我好像不再有以前那样的精力了。 可能是我老了吧。 ”威伯看着他的朋友。 她看起来相当的憔悴,一脸倦容。 “听到你说感觉不好,我非常难过,夏洛,”他说,“也许你织一张网,抓到几只苍蝇后就能感觉好一点儿。 ”“也许,”她无力地说,“但是我感觉那些漫长的日子快结束了。 ”她爬上猪圈的顶层睡着了,把忧心忡忡的威伯留在下面。 整个早上人们都从威伯的猪圈旁走过。 无数的陌生人在此驻足,羡慕地看着威伯那丝绸一样光滑的白皮肤,卷曲的尾巴,还有他那善意的表情,光彩照人的样子。 然后他们去看下一个猪圈里的那头更大的猪。 威伯听到好几个人在赞美那个伯伯的个头。 他忍不住去偷听那些评论,并情不自禁地担心起来。 “现在,夏洛的感觉又不好…………”他想,“唉,天呐! ”坦普尔曼一早上都在稻草里熟睡。 天气像火一样热。 下午祖克曼夫妇和阿拉贝尔夫妇回到了猪圈。 几分钟后,芬和埃弗里也出现了。 芬的胳膊下夹着一个玩具猴,嘴里嚼着琥珀爆米花②。 埃弗里的耳朵上系着一个汽球,嘴里吃着苹果蜜饯。 孩子们的身上都是汗,看起来很脏。 “很热吧? ”祖克曼太太问。 “热死了。 ”阿拉贝尔太太说着,用手里的那份冰箱广告当扇子扇起来。 他们一个又一个地走进卡车,打开午餐盒。 到处都是热辣辣的阳光,晒得人都没有兴致吃饭了。 “裁判什么时候能宣布威伯的名次? ”祖克曼太太问。 “明天吧。 ”祖克曼先生说。 鲁维走了过来,扛着刚才赢来的印第安毛毯。 “那正是我们需要的,”埃弗里说,“一条毛毯。 ”“当然了。 ”鲁维回答。 他把毛毯围在卡车护栏的四周,使后车厢看起来就像个小帐篷。 孩子们坐在毛毯围出的阴影里,感觉舒服多了。 午餐后,他们都躺下来,睡了。 ----------------------------------注释① 此处的原文是 two quarters and two dimes。 这美国钱是什么模样我哪里知道? 中国钱我都没见全呢。 只好请教新语丝的朋友。 虎子,筋斗云,亦歌等朋友告诉我说,Quarters,是美国最常用的硬币,是镍币,面值为二十五美分,是日常生活中使用最频繁的硬币,搭车洗衣服打公用电话都少不了它。 如果到过LASVAGAS就会知道二十五美分的老虎机支撑了一半的赌城。 Dime,是十美分的硬币。 据说也是美国硬币中唯一含银的。 注释②:这本书里提到很多吃的,但我都多数不知道是什么,除了这个琥珀爆米花,因为我的朋友,尤其是暮紫给了我非常详尽的介绍,让我格外惊喜。 他说,琥珀爆米花(原文是Cracker-Jack),是美国Frito-Lay食品公司的食品系列之一,这种零食在学校的小店,平常的市场市场里都有,在垒球赛场上也和花生、热狗一样常见。 下面的话是我从他给我提供的一段英文中译出来的:Cracker-Jack是用一种特别的,红罂粟般颜色的玉米加工而成的,这种玉米最早由美国印地安人在公元800年左右杂交而成。 某些新英格兰的部族曾把这种玉米涂上一层枫糖浆,制成蜜饯。 第一种具有独特口味的Cracker-Jack,是F. W. Rueckheim在芝加哥举办的第一届世界工业博览会发明的。 F. W. Rueckheim 与其兄弟Louis Rueckheim组建了一家F. W. Rueckheim兄弟公司。 Louis Rueckheim 发现了防止蜜糖粘到爆米花上的办法。 这个秘方今天还在使用,而且至今仍是个秘密。 Louis Rueckheim在1896年对推销员推销这产品时,推销员喊道:那是Cracker Jack! ”这就给他的产品说出了一个不朽的商标。 Cracker-Jack这个商标,被1908年的一首叫带我去参加棒球赛流行歌唱成了不朽,因为那歌里曾反复唱道:给我买点儿花生和Cracker-Jack。 ”每盒都有奖品的口号在1912年被提出,当时每件玩具的包装盒里都装着Cracker-Jack。 1918年,动画明星大力水手杰克和他的叫BINGO的狗的形象第一次出现在Cracker-Jack包装盒上,只是杰克的脸被换成了F. W. Rueckheim的小孙子Robert的。 总部在美国俄亥俄州首府的哥伦布的一家公司购买了Cracker Jack公司,使它在1964年成了一家分公司。 Frito-Lay在1997年购买了Cracker-Jack的商标权。 发布时间:2026-01-20 21:51:35 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/133674.html