标题:第七章 再谈钻石矿 内容: 下午,当大家列队进人悬挂着冬青的教室时,萨拉是领头。 铭钦女士穿着自己最华丽的丝绸裙装,用手领着她。 一名男仆捧着装那个“最后的洋娃娃”的匣子跟随着,一名女仆捧着第二只礼匣,而贝基捧着第三只走在队列的最后,围着一条干净的围裙,戴着顶新帽子。 萨拉宁愿像往常那样进人教室,但是铭钦女士打发人把她叫到自己的起坐间,面谈了一次,提出了她的意图。 “这不是个寻常的场合,”她说。 “我不想把它当做寻常的对待。 ”于是萨拉就这样堂堂皇皇地被领进教室,她一进来,大女孩们都瞪着她,彼此碰碰胳膊肘,而小女孩们开始在座位上欢快地蠕动着身子,使萨拉感到一阵羞怯。 “安静,年轻的小姐们! ”铭钦女士冲着掀起的一阵叽叽咕咕声说。 “詹姆斯,把匣子放在桌子上,打开盖子。 埃玛,把你拿的放在椅子上。 贝基! ”声音突然严厉起来。 贝基兴奋得完全忘乎所以,正对洛蒂咧嘴笑着,而洛蒂正扭动着身子,兴高采烈地期待着。 那指责的话音把贝基吓了一跳,差点儿把匣子掉在地上,她害怕了,连忙屈膝行礼道歉,动作是那样滑稽,惹得拉维尼娅和杰西噗嗤地笑出来。 “你的地位不能对年轻小姐望,”铭钦女士说。 “你忘记了自己的身份。 把你拿的匣子放下。 ”贝基警觉地赶紧从命,慌忙退到门边。 “你们可以走了,”铭钦女士说,挥手向仆人们示意。 贝基恭敬地跨到一边,让那些地位高的仆人先走出去。 她情不自禁地向桌上的那只匣子投去渴望的一瞥。 从薄包装纸的折痕间隐约可看到用蓝色缎子做的什么东西。 “如果允许的话,铭钦女士,”萨拉突然说,“贝基是不是可以留下来? ”这是个大胆的行为。 铭钦女士给弄得慌了神儿,身子不自觉地轻跳了一下。 她随即把眼镜向上一推,忐忑不安地注视着她这可供炫耀的学生。 “贝基! ”她大喝一声。 “我最亲爱的萨拉! ”萨拉向她走近一步。 “我要她,因为我知道她喜欢看那些礼品,”萨拉解释说。 “你知道,她也是个小姑娘。 ”铭钦女士感到恼火。 她看看这一个又看看那一个。 “我亲爱的萨拉,”她说,“贝基是厨房使女,而厨房使女——呢——不好算小姑娘。 ”她确实从来也没有这样想过。 厨房使女无非是搬煤箱和生火炉的机器罢了。 “可是贝基是个小姑娘,”萨拉说。 “我还知道在这儿她能够自得其乐。 请让她留下吧——因为这是我的生日啊。 ”铭钦女士很威严地回答:“你既然请求把这作为生日的优待——她可以留下。 丽贝卡(这是贝基的本名,贝基为爱称),去谢谢萨拉小姐的好意。 ”贝基已向房角退缩,心情欣喜而又不安,正揉弄着她的围裙边儿。 现在她走向前来,连连屈膝行礼,萨拉的眼睛同她的眼睛之间交流着一道理解的之光,同时她的话语磕磕巴巴地倾吐出来。 “哦,如果你允许,小姐! 我多么感激你,小姐! 我真想看那洋娃娃,小姐,真是这样。 谢谢你,小姐。 也谢谢你,太太,”——转过身子惶恐地对铭钦女士行屈膝礼——“为了你准许我这样冒昧。 ”铭钦女士再次挥手―这一次是挥向房门近处的那个屋角。 “去,站在那儿,”她命令道。 “不许离小姐们太近。 ”贝基咧嘴笑着,走向自己的位置。 她不在乎把她打发到哪里,只要能幸运地留在房间里,而不是在这里进行着这些欢庆活动时呆在楼下厨房里。 她甚至没注意到此时铭钦女士预先清了一下喉咙,表示又要讲话了。 “现在,小姐们,我有几句话要对你们讲,”她宣讲道。 “她就要做了,”有个女孩子悄悄地说。 “但愿已经讲完了。 ”萨拉感到有点儿不自在。 既然是为她举行庆祝会,大概这演讲是专为她而做的吧。 站在教室里听人家针对你的事作演讲,实在不是什么好受的事儿。 “你们已经晓得了,小姐们;”演讲开始了——那可真是次演讲啊——“亲爱的萨拉今天十一岁了。 ”“亲爱的萨拉! ”拉维尼娅喃喃地说。 “你们这里有几位也十一岁了,但是萨拉的生日不同于其他小姑娘的生日。 等她再大一些,她将成为一大笔财产的继承人,值得称道地使用这笔财产将是她的责任。 ”“那些钻石矿,”杰西低声说,吃吃地笑着。 萨拉没有听见这句话,但当她站在那里、用绿灰色的眼睛直勾勾地凝视着铭钦女士时,感到浑身发热。 每当铭钦女士谈到钱时,萨拉不知怎的总感到自己一向恨她——当然啦,怀恨成年人是大不敬的事。 “当她亲爱的克鲁上尉从印度把她带来委托我照管时,”演讲继续着,“他半开玩笑似地对我说:’恐怕她将来要发大财,铭钦女士。 ‘我的回答是:’她在我的培育院里所受的教育,克鲁上尉,将给最大的财产增光。 ‘萨拉已经成为我最有教养的学生。 她的法语和舞蹈是培育院的荣耀。 她品行完美——这是你们称呼她萨拉公主的原因。 她邀请你们参加今天下午的庆祝会,以示亲善友好。 我希望你们感谢她的慷慨。 为了表示谢意,我希望你们一起高声说:’谢谢你,萨拉! ‘”整个教室的人都站了起来,就像萨拉记得很清楚的那个早晨所做的一样。 “谢谢你,萨拉! ”全体人员说,而必须指出的是洛蒂高兴得跳上跳下。 萨拉一时显得有点害羞。 她屈膝行了个礼——那是个非常出色的屈膝礼。 “谢谢你们来参加我的庆祝会,”她说。 “的确做得很漂亮,萨拉,”铭钦女士赞许地说。 “这就是一位真正的公主当老百姓向她欢呼时所做的事。 拉维尼娅! ”——口气变得尖刻起来——“你刚才发出的声音极像哼鼻子声。 如果你忌妒你的,我请求你用较像淑女的方式来表达你的感情。 现在我要离开你们,你们自己玩儿吧。 ”她飞快地走出房间,刹那间她在场时总有的那种缠住她们的魔力就给打破了。 门几乎还没关上,个个座位就都空了。 小女孩们从她们的座位上跳离或翻滚下来,大女孩们也刻不容缓地离开她们的座位。 大家都冲向那些礼品匣子。 萨拉这时已笑容满面地俯身向着其中的一只匣子。 “这些是书,我知道,”她说。 那些小一点的孩子发出一阵失望的营营声,而埃芒加德显得吃惊。 “你爸爸送书给你做生日礼物吗? ”她叫道。 “哼,他和我爸爸一样糟糕。 别打开,萨拉。 ”“我喜欢它们,”萨拉笑着说,但她转向那只最大的匣子。 她取出那“最后一个洋娃娃”,她真是精美绝伦,使孩子们发出一片欢乐的赞叹声,竟然围过来仔细端详,乐得气都喘不过来。 “她几乎像洛蒂一样大,”有个孩子气喘吁吁地说。 洛蒂拍着手,跳来蹦去,吃吃地笑着。 “她的装束是为了上戏院去的,”拉维尼娅说。 “她的外套里子是用貂皮做的。 ”“啊! ”埃芒加德窜上前来喊道,“她手里拿着看戏用的望远镜―是个蓝色镶金的。 ”“她的衣箱在这儿,”萨拉说。 “我们来打开它看看她的东西。 ”萨拉在地板上坐下来,转动钥匙。 孩子们挤在她的周围吵嚷,看她从箱中拿出一只只隔底盘,露出里面装的东西。 教室里从来也没有这样喧嚣过。 箱子里有花边饰领、长统丝袜和手帕;有一只首饰匣,其中装着一串项链和一个冠状的头饰,看起来很像是用真钻石缀成的;有一件海豹皮长大衣,带皮手筒;有不少参加舞会、出外散步和出客的服装;还有各种帽子、茶会服和扇子。 甚至拉维尼娅和杰西也忘记了自己早已过了玩洋娃娃的年龄,高兴地大喊大叫,将这些东西拿起来细看。 “假设,”萨拉说,她站在桌旁,把一顶黑色天鹅绒大帽子戴在那位拥有这些华丽衣饰、脸上永远挂着凝固笑容的主人头上,“假设她懂得人类的语言,会为受到仰慕而感到自豪。 ”“你总是作假设,”拉维尼娅说,态度十分高傲。 “我知道我是这样,”萨拉不动声色地回答。 “我喜欢假设。 没有什么能比假设更有意思的了。 那简直就像是做神仙。 如果你苦思冥想地假设什么事情,那它初以乎是真的了。 ”“倘若你什么都有了,那么作假设就敢情很好,”拉维尼娅说。 “你要是个住在亭子间里的乞丐,还能假设和假装是什么吗? ”萨拉停止整理那“最后的洋娃娃”的鸵鸟羽饰,显得若有所思。 “我相信我能,”她说。 “如果一个人是乞丐,他就不得不总是假设和假装。 但可能不容易做到。 ”事后她常常想:多奇怪啊,就在她说完这句话的时候——偏巧就是在这一时刻——阿米莉亚小姐走进房来。 “萨拉,”她说,“你爸爸的律师巴罗先生前来拜访铭钦女士,由于她必须单独同巴罗先生谈话,而且已在她的客厅中摆好了茶点,你们最好现在都去入席,这样我就能在这教室中接见她的客人。 ”茶点是任何时候都不会被轻视的,于是一双双眼睛都发亮了。 阿米莉亚小姐把队列排好,由萨拉在她旁边带着头,她领着大家离开,撇下那“最后的洋娃娃”坐在一把椅子上,那一大套华丽服装散放在她的周围,各种礼服和外套挂在椅背上,一堆堆镶花边的衬裙躺在座位上。 贝基当然不能指望去分享茶点,她居然轻率地逗留片刻,欣赏这些美丽的东西——这可的确是轻率之举啊。 “回去干你的活儿,贝基,”阿米莉亚小姐虽然已经喊过她了,可她还是留了下来,崇敬地先拣起一只皮手筒,随后拣起一件外套,正当她站着羡慕地欣赏时,听到铭钦女士已走到门槛那里,想到自己这样随便一定会遭受责骂,不禁害怕起来,情急中贸然钻到桌子底下,桌布遮蔽了她。 铭钦女士进人房间,伴随着的是一位小个子绅士,面部轮廓分明,皮肤干枯,神情看上去很不安。 必须说明,铭钦女士本人也显得很不安,她注视着那位干枯瘦小的绅士,脸上一副着恼、困惑的表情。 她端着架子僵硬地坐下来,挥挥手,指给他一把椅子。 “请坐下吧,巴罗先生,”她说。 巴罗先生没有立即坐下。 那“最后的洋娃娃”以及她周围的衣物似乎吸引了他的注意力。 他扶正眼镜,焦躁不满地看着它们。 而那“最后的洋娃娃”却似乎一点儿也不在乎。 她只是直挺挺地坐在那里,漠然地回望着他的注视。 “一百英镑,”巴罗先生直截了当地说。 “全都是昂贵的料子,还是在巴黎一家服装店里做的。 他花钱实在是够挥霍的,那年轻人啊。 ”铭钦女士感到冒火。 这话似乎是对她那最好顾主的毁谤,太放肆了。 即使律师也无权这样放肆啊。 “请原谅,巴罗先生,”她生硬地说。 “我不明白你的意思。 ”“生日礼物,”巴罗先生说,还是带着那样挑剔的态度,“给一个十一岁的孩童! 疯狂的奢侈,我这样认为。 ”铭钦女士挺起胸脯,身子更僵硬了。 “克鲁上尉是个财主,”她说。 “光是钻石矿一项巴罗先生车转身子对着她。 “钻石矿! ”他突然叫道。 “一座也没有! 从来就没有! ”铭钦女士竟从椅子上一跃而起。 “什么! ”她喊道。 “你这是什么意思? ”“无论如何,”巴罗先生十分暴躁地回答,“要是从来也没有的话,情况怕要好得多。 ”“没有钻石矿? ”铭钦女士不禁喊道,抓住一把椅子的椅背,似乎感到一场美梦就要破灭了。 “钻石矿往往招来毁灭而不是财富,”巴罗先生说。 “一个人若是落人一位很亲密的手中,而自己又不是个实干家,那最好还是对那个亲密要他投资的钻石矿,或者金矿,或其他任何矿远而避之。 那已故的克鲁上尉——”说到这儿,铭钦女士一声喘息打断了他的话。 “已故的克鲁上尉! ”她喊道,“已故的! 你是不是来告诉我克鲁上尉已经——”“他已经死了,夫人,”巴罗先生磕磕巴巴地回答户语气简慢。 “因热带疟疾和事务上的烦恼两者交困而死。 如果不是事务上的麻烦使他精神发狂的话,热带我疟疾是不一定能害死他的。 而事务上的麻烦也未必能殊的同情心。 “你最好不要再为她支付任何费用了,夫人,”他说,“除非你存心送那位小姐礼物。 没有一文钱可以说是她的了。 ”没人会酬谢你的。 “但是我该怎么办呢? ”铭钦女士质问道,好像认为挽回事态全是对方的责任。 “我该怎么办呢? ”“没有什么可做的,”巴罗先生说,折起眼镜,插进衣袋。 “克鲁上尉死了。 那孩子成了穷光蛋。 除了你无人对她负责。 ”“我不应对她负责,我拒绝接受! ”铭钦女士气得脸都白了。 巴罗先生转身要走。 “我与此事毫无关系,夫人,”他冷淡地说。 “巴罗与斯基普沃思律师事务所对此一无责任。 当然,很遗憾,事情已经发生了。 ”“如果你想把她硬塞给我,那就大错特错了”铭钦女士上气不接下气地说。 “我已经被欺骗、被抢劫,我要把她赶到街上去! ”如果她不是那么暴跳如雷,深谋远虑的她是不会说那么多话的。 发现这个自己一向怨恨的娇生惯养的孩子成了她的沉重负担,她全然失去了自制。 巴罗先生不动声色地向房门走去。 “我可不会那么做,夫人,”他发表见解道,“看上去不好。 流言蜚语有关名声。 学生被赶出校门,身无分文也无朋友。 ”他是个精明的实干家,知道自己该说什么。 他知道铭钦女士也是个实干家,足够精明,会看清事实的真相的。 她犯不着做出让别人说她残酷、铁石心肠的事来。 “最好还是留下她,利用她,”他接着又说。 “她是个聪明孩子,我相信。 等她长大一些,你能从她身上得到很多好处。 ”“不等她长大一些,我就要从她身上得到很多好处,”铭钦女士喊道。 “我相信你会这样做的,夫人,”巴罗先生说,露出一丝阴险的笑容。 “我相信你会的。 再见! ”他鞠着躬退出去,关上了门。 必须指出,铭钦女士瞪视着门站了好几分钟。 他刚才说的都是实话。 她明白这一点。 绝对没有什么补救的办法。 她的可供炫耀的学生已化为乌有,剩下的仅仅是个无依无靠而不名一文的小丫头。 她本人预先垫付的钱全都失去了,不可能收回来。 她气喘吁吁地站在那里,觉得受了伤害,此时一阵欢乐的说笑声从她自己那间神圣不可侵犯的房间,也就是让出来开庆祝会的那一间,突然传人她耳中。 她至少还能立即终止这个庆祝会。 但是当她向房门走去时,阿米莉亚小姐推门进来了,看到她那张因愤怒而变形的脸,吃惊地倒退了一步。 “出了什么事,姐姐? ”阿米莉亚小姐诧异地叫道。 铭钦女士回答的声调几乎是恶狠狠的:“萨拉·克鲁在哪里? ”阿米莉亚小姐迷惑不解。 “萨拉! ”她支吾着,“怎么,她和孩子们当然是在你的房间里啊。 ”“她不是有一件黑色的连衣裙在她那只豪华的衣橱里吗? ”——是尖刻的嘲弄口气。 “黑色的连衣裙? ”阿米莉亚小姐又支吾起来。 “一件黑色的? ”“她什么其他颜色的都有。 不是有件黑的吗? ”阿米莉亚小姐的脸色开始变白。 “没有——有——有! ”她说。 “但是她穿太短了。 她只有那件黑色天鹅绒的,现在长大了,已穿不下了。 ”“去,告诉她脱掉那件荒唐的粉红丝质罗纱的,穿上那件黑的,管它太长还是太短。 她别想再赶时髦了! ”于是阿米莉亚小姐开始扭绞自己的胖手,哭泣起来。 “唉,姐姐! ”她抽噎着。 “唉,姐姐! 到底出了什么事啦? ”铭钦女士不和她多费口舌。 “克鲁上尉死了,”她说。 “死后未留分文。 那个宠坏了的、娇生惯养的、爱胡思乱想的孩子成了个穷光蛋落在我手里啦。 ”阿米莉亚小姐沉重地在就近的一把椅子上坐下来。 “为了她,我毫无意义地用掉了好几百英镑。 而我一文钱也拿不回来了。 立刻停止她那个荒唐的庆祝会。 赶快让她换掉穿着的那件连衣裙。 ”“我? ”阿米莉亚喘着气说。 “我——我现在必须去告诉她吗? ”“立刻就去! ”对方恶狠狠地回答。 “别像只母鹅似地坐着干瞪眼。 去! ”可怜的阿米莉亚小姐已习惯于被叫做母鹅(按该词可意为“傻瓜、笨蛋”)。 她知道,实际上自己正是只母鹅,而干大量的倒霉事正是母鹅的份儿。 若是走进那坐满愉快的儿童的屋子,告诉庆宴的主人她已突然间沦为一个小穷光蛋,并必须上楼去穿上一件又旧又小的黑色连衣裙,实在是件有点尴尬的事情。 但是这事是必须去做的。 现在显然不是可以提出疑问的时候。 她用手帕擦着眼睛,弄得眼睛很红。 随后她起身走出房间,不敢再说一句话。 当她姐姐像刚才那样讲话的时候,最明智的对待办法就是不吭一声地服从命令。 铭钦女士走到房间的另一头。 她出声地自言自语着,并不不知道自己在做什么。 去年的关于钻石矿的传闻提醒她考虑各式各样的可能性。 甚至培育院的主人也可能尽股票上发财,只要矿主肯帮忙就行,而现在非但不能指望发财,她却要回头看看所遭受的损失了。 “萨拉公主,说得倒好! ”她说。 “这孩子被娇惯得就像真是位女王啦。 ”她说着,怒冲冲地身子擦过屋角的桌子,猛地听瓢桌布下面发出响亮的呜咽抽噎声,不禁吃了一惊。 “是谁呀! ”她愤怒地喝道,又听到那响亮的呜咽抽噎声,她弯身揭起垂下的桌布。 “你好大胆! ”她喊道,“你怎么敢! 快快出来! ”那是可怜的贝基,她爬了出来,帽子被碰歪,脸色通红,压抑着哭泣。 “对不起,太太——是我,太太,”她解释着。 “我知道不该这样,可是我正在看洋娃娃,太太——你进来时把我吓坏了——就钻到桌子底下去了。 ”“你一直呆在那里听着,”铭钦女士说。 “不,太太,”贝基辩解着,连连屈膝行礼。 “没有听——我想我能乘你不注意悄悄溜出去,但是我没能出去,不得不留下来。 但我没听,太太——我不想听什么。 可是不免听到了。 ”突然间她好像一点都不害怕面前这位可畏的夫人,竟又放声大哭起来。 “啊,对不起,太太,”她说,“我敢说你就要辞退我太太,但我是多么为可怜的萨拉小姐难过——我多难过啊! ”“离开这个房间! ”铭钦下命令了。 贝基再次行礼,眼泪毫无顾忌地沿着双颊淌下。 “是,太太,我就走,太太,”她说,身子颤抖着,“但是,哦,我只想问问你:萨拉小姐——她一直是位阔小姐,有人周到地侍候着,现在该怎么办呢,太太,连一个女仆都没有? 如果——啊,求求你,你肯让我洗完盆盆罐罐以后去侍候她吗? 我会把事做得很快——如果你肯让我去侍候她,现在她成穷光蛋了。 唉,”贝基又哭起来了,“可怜的萨拉小姐,太太——她原来是被称为公主的啊。 ”不知怎地,她使铭钦女士更加愤怒了。 这么一个厨房丫头,居然也站在她比以前更彻底明白自己从不喜爱的那孩子一边,实在是难以容忍。 她竟气得跺起脚来。 “不行——当然不行,”她说。 “她会侍候自己的,而且还得侍候别人。 你马上离开房间,不然就要辞退你了。 ”贝基把围裙抛到头顶上,拔脚逃走。 她奔出房间,跑下台阶,进人厨房洗碗间,在她的盆盆罐罐中间坐下来,哭得好像心都要碎了。 “完全像那些故事中的公主,”她痛哭着,“这些可怜的公主,一个个被赶到这世界上。 ”几小时后,萨拉接到了铭钦女士的传话,来到她的面前,只见她的表情十分冷淡严峻,这是从未有过的。 甚至直到此时,对萨拉来说,好像那生日庆祝会不是梦,就是一桩几年前就发生过的事,并且像是发生在全然不同的另一个小姑娘生活中似的。 庆祝会的所有迹象已被一扫而光;冬青枝从教室的墙上被拿掉了,长凳和书桌也放回到原来的位置。 铭钦女士的起坐间恢复了老样子―庆宴的所有痕逆都不见了,铭钦女士又穿上了她平常的服装,命令学生们也把她们开会时穿的连衣裙收拾起来。 做好这些事情以后,她们回到教室里,三五成群地聚在一起,交头接耳,谈得十分激动。 “叫萨拉到我房间里来,”铭钦女士对她妹妹说,“并向她讲清楚,我可不要听她哭,或看到什么不愉快的情景。 ”“姐姐,”阿米莉亚回答,“她是我见过的最奇特的孩子。 她居然一点也没哭闹。 你还记得吗,克鲁上尉回印度时她就没哭闹过。 我告诉她发生了什么事,她仅仅一动不动地站在那儿看着我,一声不吭。 她眼睛睁得越来越大,脸色变得十分苍白。 等我讲完了,她还是站着呆望了几秒钟,下巴颊开始颤动,她转身奔出房间,上了楼。 其他孩子中有几个开始哭了,可是她似乎没听见,除了我刚才所说的话她对什么都没反应。 使我感到很奇怪的是她不回答我的话,按理当你说出任何突发的怪事时,总料想对方会讲点儿什么——不论到底什么吧。 ”除了萨拉自己,没人知道她跑上楼锁上门后她房间里发生了什么事。 实际上她自己也几乎记不得什么了,只记得自己走来走去,一遍遍地自言自语着,那声音不像是她自己的:“我爸爸死了! 我爸爸死了! ”有一回她在埃米莉面前停下来——埃米莉正坐在椅子上望着她——就任性地喊道:“埃米莉! 你听见吗? 你听见——爸爸已死了吗? 她死在印度——几千英里以外。 ”当萨拉被召唤到铭钦女士的起坐间时,她脸色苍白,眼睛周围有了黑圈,嘴紧闭着,好像不愿让它泄露她已经承受并正在承受的痛苦。 她看上去丝毫也不像那位玫瑰色的蝴蝶姑娘了,在五彩缤纷的教室里从她的这件珍宝飞向那件珍宝,倒像是个陌生、凄凉而有点怪模怪样的小人儿。 她不用马里耶特帮助,穿上了那件早被弃在一边的黑色天鹅绒连衣裙。 它太短太紧,两条纤细的腿儿露出在过短的裙据下面,显得又长又瘦。 因为没有找到一条黑发带,她浓密的黑发松散地垂在脸旁,和苍白的脸色形成鲜明的对比。 一只手臂紧紧搂着埃米莉,而埃米莉身上裹着一块黑色的料子。 “放下你的洋娃娃,”铭钦女士说。 “你把它带到这里来是什么意思? ”“不,”萨拉回答,“我不愿把她放下。 她是我仅有的一切了。 我爸爸把她给了我。 ”她常使铭钦女士隐隐地感到不痛快,现在又是如此。 她没有粗暴地讲话,至多带着冷漠的固执,这使铭钦女士感到难以对付——也许是因为她明知道自己正在做一桩残酷野蛮的事。 “今后你没时间玩洋娃娃了,”她说。 “你必须干活,必须改进你自己,使自己成为一个有用的人。 ”萨拉圆睁着奇特的大眼睛继续盯着她,一句话也没说。 “现在,样样事情都大不相同了,”铭钦女士继续说。 “我想阿米莉亚已经向你讲明情况了。 ”“是的,”萨拉回答。 “我爸爸死了。 他没有给我留下钱。 我是十分贫穷的。 ”“你是个穷光蛋,”铭钦女士说,想到其中的全部含义,她的脾气就上来了。 “看来你没有亲戚也没有家,没人来照料你。 ”片刻之间,那瘦削苍白的小脸蛋抽搐着,可是她仍没说什么。 “你在盯着看什么? ”铭钦女士厉声责问。 “难道你就蠢得连话都听不懂了? 我告诉你,你在这世界上是十分孤独的,没有人会为你做什么,除非我出于慈善心肠把你留下来。 ”“我懂了,”萨拉回答,音调很低,还有一种声音,像是她咽下了从喉咙里涌上来的什么东西。 “我懂了。 ”“那个洋娃娃,”铭钦女士喊道,指着那个安坐在近处的光彩夺目的生日礼物——“那个可笑的洋娃娃,还有她那一大套荒唐的奢侈品——我居然为她付了账单! ”萨拉向椅子这边转过头来。 “最后一个洋娃娃,”她说,“最后一个洋娃娃。 ”她哀伤的语音里包含着一种奇特的声音。 “最后一个洋娃娃,真是的! ”铭钦女士说。 “可那是我的,不是你的。 你所有的东西都是我的。 ”“那么,请你把她从我手边拿走,”萨拉说。 “我不要她。 ”如果她刚才曾掉泪呜咽并且显出害怕的样子,铭钦女士对她还可能有较大的耐心。 她是个喜欢驾驭别人并作威作福的女人,当她望着萨拉那苍白、坚定的小脸,听到那高傲的小嗓音时,强烈地感到她的威风似乎遭到了蔑视。 “不要神气活现了,”她说。 “这样做的时候已经过去了。 你不再是一位公主。 你的马车和矮种马将被打发走——你的女仆也要被解雇。 你将穿上你最破旧、最普通的衣服——你的豪华服装不再适合你的身分了。 你就像贝基一样——必须干活挣饭吃。 ”使她感到惊异的是,这孩子的眼睛里闪出一丝淡淡的亮光——带着点儿宽慰的意味“我可以干活吗? ”她说。 “如果我可以干活那就不太要紧了。 我能做什么? ”“你可以做凡是吩咐你做的事,”这就是回答。 “你是个机灵的孩子,学会干活很便当。 如果你能派用场,我可以让你在这儿留下。 你法语说得不错,可以帮助那些小点儿的孩子。 ”“我可以吗? ”萨拉惊呼道。 “啊,请允许我吧! 我知道我能教她们。 我喜欢她们,她们也喜欢我。 ”“不要胡扯什么谁喜欢你,”铭钦女士说。 “你必须做更多的事情,不仅是教那些小家伙。 你要跑腿儿听使唤,下厨房帮工,并打扫教室。 如果你不能使我满意,就要被打发走。 记住了。 现在你走吧。 ”萨拉看着她,静立了片刻。 她幼小的心灵中正想着深藏的一些奇异的念头。 随后她转身要离开房间。 “站住! ”铭钦女士说。 “你不想谢谢我吗? ”萨拉站住了,所有那些深藏的奇异的念头都涌上心头。 “为了什么? ”她说。 “为了我对你的慈悲,”铭钦女士回答。 “为了我仁慈地给了你一个家。 ”萨拉向她迈了两三步。 .她瘦小的胸膛上下起伏着,用一种奇异的、脱尽稚气的严厉口吻说:“你并不慈悲。 你并不慈悲,这儿也不是什么家。 ”说完她就转身奔出房间,铭钦女士来不及叫她站住或采取什么行动,只能愤怒地瞪着她的背影。 萨拉慢慢地走上楼去,可是还喘着气,一臂紧搂着埃米莉。 “但愿她能讲话,”她自言自语。 “如果她能讲话多好——如果她能讲话多好! ”她想到她房里去躺在那张虎皮上,把面颊贴着那只大猫的头,望着炉火思量,思量,思量! 但是她刚走到楼梯平台的地方,阿米莉亚小姐从门里出来,反手关上了门,站在门前,看上去又紧张又尴尬。 实际上她对于被命令去干的事暗暗感到羞愧。 “你——你不要进房去,”她说。 “不要进去? ”萨拉大声说,倒退了一步。 “现在,那已不是你的房间了,”阿米莉亚小姐回答,脸有点儿发红。 不知怎地,萨拉一下子明白了。 她意识到这就是铭钦女士讲过的变化开始了。 “我的房间在哪里? ”她问道,希望自己的声音千万不要发抖。 “你得睡到阁楼里,挨着贝基的那一间。 ”萨拉知道它在哪儿。 贝基向她讲起过那地方。 她调转方向,登上两段楼梯。 后一段楼梯很窄,铺着破成一结络的旧地毯。 她感到好像正从这个世界中走开,把另一个孩子生活过的世界远远抛在身后,而那另一个孩子不再是她本人了。 眼前的这个孩子穿着又短又紧的旧连衣裙,正向着阁楼攀登,已完全换了一个人了。 她到达阁楼门口打开门时,忧伤得不由心中悸动了一下。 随后她关上门,靠在门上巡视着周围。 是的,这是另一个世界。 这房间的天花板是倾斜的,虽然涂过石灰水,但很脏,有些地方灰泥已经掉落了。 有一个生了锈的壁炉,一副旧的铁床架,硬床板上铺着一条褪了色的床罩。 几件家具是由于破得不堪在楼下使用才被送上来的。 从屋顶天窗看出去,除了一长条暗灰色的天空外什么也看不到,而天窗下搁着一个破旧的红漆脚凳。 萨拉向它走过去,坐下来。 她难得哭泣。 这时也没哭。 她把埃米莉横放在双膝上,低头用脸偎着她,用胳膊搂着她,就这样坐着,一头黑发靠在黑色的窗帘上,一言不发,一声不吭。 她这样坐着、沉浸在宁静之中时,门上传来一下轻轻的敲门声―这样轻微恭顺的敲门声,起初她都没听到,确实要等到门被小心翼翼地推开、露出一张可怜兮兮的泪水模糊的脸在窥视着时才警觉起来。 那是贝基的脸,而贝基已暗自哭了几个小时,一直用她的厨房围裙擦眼睛,弄得看上去人都变样了。 “哦,小姐,”她悄悄地说。 “我可以——你允许我——只是进来一下吗? ”萨拉抬起头来看着她,试着笑一笑,但不知为什么竟笑不起来。 突然间——这都是由于看到贝基泪眼中流露出的带着怜爱的哀伤——她的脸庞恢复了孩子气,而不再显得和她的年龄不相称了。 她向贝基伸出手去,轻轻地硬咽了一声。 “哦,贝基,”她说。 “我早告诉你我们是完全相同的——无非是两个小姑娘——恰恰是一对小姑娘。 你明白这是多么真实啊。 现在毫无差别了。 我不再是公主了。 ”贝基朝她奔过来,抓住她的手,把它搂在自己的胸前,在她身旁跪下来,又是爱怜又是痛苦地抽泣着。 “是公主,小姐,你是的,”她不连贯地喊道。 “无论你遭到什么事——无论什么事——你仍是一位公主——什么都不能改变你,使你有什么不同。 ” 发布时间:2026-01-20 00:07:34 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/133645.html