标题:译后记 内容: 儿童文学中不单只有童话故事、诗歌和儿童剧,还 有散文。 少年儿童的文艺欣赏趣味是多方面的,他们也需要多样的文艺品种,散文也是其中之一。 但在我们的儿童文学中,散文这个品种似乎并不是太发达。 这里面可能还 有一个技术问题,即以少年儿童读者为对象的散文,应该怎样写才比较合适,我们似乎不太有把握。 我自己就曾面临过这样的问题,有时看到一群天真烂漫的孩子在一起玩耍,心里颇有感受,很想写一点关于他们的简短散文,但一提起笔来,却又不知如何下手。 对于儿童生活和心理的体验和观察不到家,想必也是一个原因。 自己写不好,我就想译些外国作家所写的这方面的散文。 这里译的法国作家法朗士的十多篇以儿童生活为题材的散文,就是在这个动机的推动下完成的。 当然,我这样做并不是想把它们当作“样板”,我只是想给我们的儿童文学作家提供一点参考----最主要的还 是想给我们的少年儿童读者介绍一点别具风格和内容的散文读物。 亚纳托尔法朗士(Anatole France)于1844年4月18日出生在巴黎。 他的父亲是一个书店老板,专门出售有关法国大革命的著作和文献。 他年轻时在斯丹尼斯拉斯学院(College Stanislas)学一习一。 1866年他卖掉了父亲所开的书店,脱离了这个行业,以便于他能专门从事文学工作。 他到勒美尔(Lamerre)出版社当一名编辑。 这个出版社于1872年出版了他的第一部诗集“金色的诗篇”(Poemes dores)。 从此他就开始发表小说和散文等著作,有时也写些儿童文学作品。 他最著名的作品是长篇小说《黛丝》(Thais----1890年)----这部书曾有中文译本。 1894年起他辞去了一切职务,专门从事写作。 他几乎每年要写一部书,逐渐成为了一个被大家所重视的作家。 1896年他被选为法兰西学院院士。 1921年他获得诺贝尔文学奖。 法朗士是一个非常勤奋的人,他一直不停地写作,到1922年为止。 这时他一精一力已衰,两年后即去世(1924年10月12日)。 但他最后的一部著作《生命在开花》(Lavie en fleur----1922年)仍然是充满了活力。 他的作品译成中文的,除上述《黛丝》外,据我所知,还 有《企鹅岛》(L'ile des pingouins----1908年)。 在政治态度上,他最初接近于保守派。 但在德列夫斯案件(L'Affaire Dreyfus)----这是法国军部所制造的一项诬陷一个犹太籍军官的冤案中,他坚持正义,挺身而出,为被冤屈者辩护。 从此他就成为一个保卫民一主的战士。 他支持1905年的俄国革命。 在第一次世界大战期间,他严厉谴责这场帝国主义重新瓜分殖民地的战争。 接着俄国爆发了十月革命,他也热情地对此表示支持和拥护。 法国共一产一党一成立后,他也是他的一个积极支持者。 他的这种进步倾向,也在他的著作中充分地表现了出来。 我们在他的作品中可以看出他对那些渺小的人们和苦难者具有多么深切的同情。 这里译的一组散文把儿童的生活和心理刻绘得真是细致入微,但同时却又是非常简练朴素。 我想不仅少年儿童读者对它们会感到亲切,就是成年人读起来也会觉得回到了自己的童年时代。 这些散文实际上也是诗。 ----1979年国庆节 发布时间:2026-01-08 20:42:16 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/132941.html