标题:第十章 放逐之路 内容: 第十章 放逐之路不管目的地多么遥远,只要你寻找,它会在你脚下。 ——玛戈尔丝的格言“还 有多远? ”玛戈尔丝累得气喘吁吁,把桨放在载满东西的船帮上。 “拐过弯就是。 ”卡米回头大声答道,“别停下! 一停下,船就倒退了! ”这时天色已近黄昏,他们一行五人分五条船在小溪里逆流而上,朝日落山行进。 这一天,从日出开始就是让人劳累、伤心的一天,也是让人激动的一天。 一大早,玛戈尔丝醒来,从羽绒一床一上下来,伸手找衣服。 她一开始还 没记起今天要干什么,后来当想起来时,差一点儿想重新回到一床一上,把身一子藏在毯子里。 难道这是真的吗? 或者这是一场噩梦? 噩梦? ——当然是噩梦,她很乐观地确信这一点。 真是难以想象自己会跟科莉、卡米和……这样的人搅和在一块儿。 正在此时,传来敲门声。 玛戈尔丝开了门,一看是雷迪和巴恩站在台阶上,这时她明白了,这不是噩梦。 “我们来帮你收拾一下。 ”雷迪生硬地说,满屋子巡视,就是不看玛戈尔丝一眼。 “太谢谢了! ”玛戈尔丝声音颤一抖着说,“其实你们不必……”“我知道。 克兰博也这么说。 他说:‘雷迪,你不要跟他们一伙儿搅和,什么橘红色门哪,剑哪什么的,那是不会有好结果的,离他们远点儿。 ’我说:‘克兰博,你一胡一说八道。 你们不是想让他们快点儿离开吗? 最好的办法就是帮助他们快点儿收拾。 ’克兰博胆小怕事。 尽管如此,他也觉得帮助你收拾是对的。 ”他的目光在屋子里扫视着,从一堆物品移到另一堆物品上。 “老天爷,你有多少东西? 你打算全带走吗? ”“不,不是的。 ”玛戈尔丝说,“等我们走后剩下的东西你一爱一拿什么就拿什么。 ”“哎,这就对了,是聪明之举。 ”雷迪迅速地连连点头,“动手吧,巴恩,别老站着。 我们有好多活儿要干呢。 ”玛戈尔丝退身让他们过去,然后坐在明吉为她修好的凳子上。 唉,她要失去它了,她不由得叹了口气。 让他们俩弄去吧,他们一爱一怎么处置就怎么处置吧。 但是,当雷迪干劲儿十足地收拾第一堆杂物时,她被灰尘呛得咳了一声,把脸扭到一边去。 他们花了很长时间收拾这些东西。 刚开始时,尽管玛戈尔丝已拿定主意,雷迪和巴恩他们可以随意处置她的宝贝东西,但是在如何处理光灿灿的宝石时却发生了意见分歧。 “这些东西有什么用? ”雷迪问道。 “它们非常美。 ”玛戈尔丝说,“都能放射一出光芒。 此外,我听说这些东西是我们家的传家之宝。 ”在如何处置有魔力的水晶石时也发生了分歧。 雷迪说:“根本就没有‘魔力’这一说。 ”“你怎么这么肯定? ”玛戈尔丝争辩说。 到最后,玛戈尔丝让步了。 她一言不发,听任雷迪和巴恩没轻没重地任意处置她的宝物,甚至狠心地扔掉。 尽管如此,要带走的东西仍堆起了一大堆。 因此,他们准备重新再挑一遍。 正在此时,卡米来了,答应等他第五天回来时,带上四条船,把现有的东西都带走。 船是经嫡系帮投票决定借给这些流亡者使用的。 当这些满载而去的船只离开时,没有什么欢送人群。 不过免不了有那么一两个人有什么事来到码头上。 面包师卢福偶然发现,烤出的一大炉面包村民们用不完,于是就装出一大筐塞到科莉的手中。 丁格尔发现自己的面粉太多了些,于是就送给他们一大袋子,免得放在家里生虫子。 雷迪送来不少新鲜一奶一油和鱼肉馅饼,作为对玛戈尔丝给她的那些东西的回报。 斯 皮尔在明吉的船上偷偷塞上一捆蜡烛,他给的这份礼物没有任何理由。 当卡米领头,五条小船离开码头时,大多数村民只是远远地站着看,嫡系帮这族离得更远。 当船队拐弯时,玛戈尔丝只是回头看了一眼。 码头上已经空无人影,只有雷迪还 站在那里,举着胳膊在向他们告别。 拐过了弯,村庄就看不见了。 过了不多一会儿,卡米的船已经进入了小溪的浅水区。 五个人都很累,时间紧迫,都顾不上说话。 由于船上装的东西太多,连卡米这样摇惯了船的人也累得气喘吁吁,顾不上说他脑子里的那一大堆打油诗了。 一连好几个钟头,他们就这样逆流而上,一个劲儿地划呀划呀,孤孤单单地划着。 岸边柳丝倒垂,在风中摇曳,只听到划船时桨拨起的哗哗水声和偶而听到好奇的鲑鱼“哗”地一声从水中跃起。 树上的小鸟啾啾鸣叫,时而惊动岸上的小动物,它们吓得落荒而逃。 有那么一回,玛戈尔丝停止划船,惊恐地看着扑面而来的、陌生的莽莽荒野,身陷其中,心中不由得涌上一股苍凉 。 自己为什么要乘小舟来到这里,撇下舒适的家,离开熟悉的鹅一卵一石广场上的脚步声,离开忙忙碌碌的市场,离开……“小心! ”在她后面的船上,科莉提醒她,“我们要相撞了! ”玛戈尔丝抓紧桨,插一入水中,用力划起来。 “做过的事已经过去了。 ”她严肃地告诫自己,“鼻子既然已经伸到前面,脸自然会紧随其后……不迈步子,不会向前……三思而后行,不要后退……”然而目前的问题是,她不知道自己要到哪里去。 除了卡米之外,别人都不清楚。 卡米曾描述过那个地方:在小溪上游的山冈上,有一个石头屋子。 可是那里究竟是什么地方呢? 一旦背井离乡,何地才是你落脚的地方? “就要到了! ”卡米高兴地喊道,抓紧手中的桨划得更加用力。 稍后,他划进一个巨柳掩映之中的天然码头。 他跳上岸,把船拴在树干上,回过身来帮助玛戈尔丝上岸。 河岸上青草茸茸,点缀着黄色或蓝色的野花。 河岸向上游蜿蜒伸展,直达一个小山冈下。 在绿树环抱之中,有一座石屋,屋顶是用柳条编成的。 山冈的左侧是小溪,上游弯弯曲曲直伸到日落山的源头。 只有林中间隙才能瞥见高山的峰峦。 太一陽一已经下山,天际只有一抹火红、金黄的晚霞。 火……玛戈尔丝不由得身上一哆嗦,回望山冈上那小小的石屋。 “怎么样? ”卡米问。 “好像……”玛戈尔丝说,“还 满不错嘛! ”没有时间多聊了,科莉·格林的船靠上来了,接着是明吉,最后是瓦尔特伯爵。 他们五个人来来回回搬了几十趟,才把船上的东西全搬完。 堆放在石屋里的有铺盖、衣物;有锅碗瓢盆,瓶瓶罐罐。 还 有五套盔甲,五套镶嵌珠宝的战袍,五面盾牌和战旗,五把剑。 当明吉看着这些兵器从瓦尔特伯爵的船上搬下来时,他挠着头皮不解地说:“怎么,我们要演戏吗? ”“谁也说不准。 ”瓦尔特伯爵沉着脸说,然后转身看箱子里的那 些古老的羊皮纸是否完好无损。 卡米的石屋是用从山冈北侧山脚下捡来的石头和河泥随意堆起来的,屋子狭窄得连乌龟都难以转 身! 不过里面有个壁炉,有烟囱,还 有个陶锅,有存放碗碟的粗制的木架,屋顶是柳枝编成的。 卡米自豪地说:“平时根本没问题,只有在下雨的时候才有一点儿漏雨。 ”从他发现屋里有自来水这种方 便事以后,他就不再修理屋顶。 “这样一来,你就睡在漏雨的一侧,渴的时候你就张开嘴,让自来水流进嘴里。 ”科莉说,“我可不睡这一边,我要睡在那一边。 ”但是,随着流亡者的东西搬进来的越来越多,小石屋越发显得小了。 到最后,五个人连站的地方都没有了。 明吉怔怔地盯着堆成小山似的东西:“可我们在哪里睡觉啊? ”“露天里睡! ”卡米高兴地说。 “露天? ”玛戈尔丝嚷道。 “露天! ”其他人也重复道。 他们都把目光投向卡米,似乎他曾说过他们在小溪上游有一床一可供安睡。 “是露天! ”卡米坚定地说。 “夜 色美好,为什么不可以呢? 动物都在露天里睡,不是吗? 当卡麦基初来乍到的时候,恐怕也是睡在露天。 ”瓦尔特伯爵若有所思地说。 “在咱们盖起新房前,只好星空做被大地当一床一。 ”明吉很有信心地说。 “你们别以为我喜欢这主意,我估计在一开始恐怕会有许多新主意、新思想我们不喜欢。 我们要谨慎小心。 该做的事就得做,遇事别退缩。 ”他们在树底下铺开行李,打开被子、毯子,在暮色苍茫中盘腿坐在草地上,吃乡亲们送的好吃的。 小溪的潺一潺流水声隐约在耳边回响,树枝在头顶上迎风摇摆。 “味道不错。 ”玛戈尔丝说。 “嗯。 ”他们一个个吃得津津有味,大声咀嚼,打着饱嗝。 “品尝! ”科莉突然叫了一声。 “什么? !”“品尝。 ”科莉手里拿着一块面包,在夜 色里划了一个大弧。 “我刚刚想出一个新词,就是我们正在做的——品尝。 我们到处采集我们能吃的东西,然后就品尝。 ”卡米的嘴里塞得满满的,摇头晃脑地说:“嗯,不错,好。 ”他使劲儿嚼着,刚咽下去,又咬了一口,一边嚼一边说:欣赏着那绿色山冈,领略绿色空气清凉 。 聆听那潺一潺溪水声,昆虫在我脖颈抓痒。 品尝那青草的芳一香,全身淋浴金色一陽一光。 看彩蝶在花间飞舞,蚂蚁也把黄油分享! 第一颗星在夜 空中闪烁的时候,这五个流亡者已经在树下钻入被中,听着夜 空中传来荒野中的各种声音——各种动物的叫一声和自然声响。 在日出山上,明月如盘,穿过白云,悠悠飘向西天。 “晚安,做个好梦。 ”玛戈尔丝睡意朦胧地说。 “各位都做个好梦……”“晚安……”“晚安……”“祝各位美梦相伴。 ”“奇怪呀,”科莉·格林说,“我还 真不记得从前认真地看过星星,看上去真让人惬意。 ”“嗯……”夜 里不知什么时候,玛戈尔丝醒了,惊愕莫名。 这是在什么地方? 不在自己家舒适的小一床一上睡,跑到这里干什么? 后来看到头顶上月挂中天,她想起来了。 她头枕一只胳膊肘,看看四周的其他人。 他们都安静地进入了梦乡。 一股恐惧的情绪袭上心头……她翻过身去,看看西边模模糊糊地仿佛近在眼前的日落山。 山上烟雾缭绕,却看不到有火光。 “他们已经走了。 ”她睡意朦胧地想,“蘑菇人——不论是什么人,已经放弃了,离开了。 ”玛戈尔丝打了个哈欠,在一温一暖的被窝儿里躺舒展了,终于又进入了梦乡。 发布时间:2026-01-03 21:42:54 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/132654.html