标题:第四章 玛戈尔丝该相信谁? 内容: 第四章 玛戈尔丝该相信谁? 如果不找麻烦,你怎么知道有麻烦? ——玛戈尔丝的格言那天上午,在草鞋村,没有人再干活儿。 聚集在市场上的人们群情激昂,热烈讨论利提德送来的这个异乎寻常的通知。 在一阵慌乱中,玛戈尔丝看不见瓦尔特伯爵了。 “我一定要弄清梦中所见到的情况。 ”她心里想,“可是每一次当我要问问什么事的时候,都会节外生枝地发生什么事。 ”她挤过吵吵嚷嚷的人群,寻找卡米或者科莉,结果一无所得,白费力气。 到处都是跟她自己一样的深绿色的斗篷。 到最后,她终于泄气了,不再找了。 她回家把甲鱼汤放在火上炖着。 正当甲鱼汤炖到火候时,有人敲门。 财务总管明吉站在台阶上,紧皱着眉头,一陰一沉着脸,胸前捧着钱匣子,匣子上还 挂着一把崭新的锁。 “科伊说,明天要给孩子们免费发放糖块儿。 ”他愤愤地说,“免费! 钱就是要从这个匣子里出去,他还 说这是免费! ”明吉把钱匣子摇了摇,听起来还 相当沉重,看样子里头钱不少。 “这还 不是全部……我能进去吗? ”玛戈尔丝后退一步,把他让进屋。 “我刚炖好一锅甲鱼汤,现在吃正合适。 ”她说,“我还 正需要个伴儿。 让我想一想,那个凳子哪儿去了? 嘿,在那里! ”她从凳子上抱下一大抱她收集的乱七八糟的东西,下面露出个摇摇晃晃的凳子。 “这个凳子经不住我坐,所以我才在上面放些东西把它盖起来,免得自己什么时候不注意坐上去。 不过像你这样瘦小的人坐上去没事儿。 你尽管吃。 嗳,长把勺子哪里去了? ”她把手指头按在鼻子尖儿上想。 “噢,想起来了! ”她一下子蹦起来跑到壁炉旁,然后兴高采烈地抡着长把勺子过来了。 “嗨,快坐下,明吉。 把钱匣子放到桌子底下,你随手可以拿到。 咱们吃甲鱼汤和新烤的面包。 ”明吉还 没明白是怎么回事,就在玛戈尔丝对面坐下来,用勺子喝甲鱼汤,嚼着抹着厚厚一层一奶一油的面包。 不一会儿,正如玛戈尔丝所预料的,明吉的脸上露出非常满意的笑容。 玛戈尔丝说:“我就喜欢看别人吃饭。 可是在大部分时间里,却只有我一个人吃饭。 所以,你看得出来,我把鲜美的汤摆在别人面前该多么高兴啊! ”“我看出来了,好吧……”明吉伸手去拿另一片面包。 手伸到一半,脸色又一陰一沉起来。 “糖块儿! ”他喊叫起来,“要为转动玩具买新漆,现在又要写‘欢迎利提德回家’的横幅。 ”他狠狠地咬了一口面包。 “但是我要告诉你这一点,总有一天金子会用完的。 ”当他要站起来时,凳子吱吱嘎嘎地响得吓人。 他在屋里来回踱步,手里挥舞着那片面包。 “我甚至提议募集防病基金,但你猜出了什么事? 你一定知道上次会上发生的事! ”玛戈尔丝附和着说:“不错,我知道。 不就是关于给孩子们发糖块儿……我在想,或许可以作为特殊事件处理……”“没关系,但是别想为此得到任何额外的钱。 ”他加快了踱步,差一点儿在玛戈尔丝收集的那一堆物品上绊倒。 “我听说你跟他们一伙打得火热,到底是怎么回事? ”他追问道,“你疯了? ”“不……不是的,我并没有跟他们打得火热……我只是……”“好了,好了。 你趁早罢手,不管‘只是’什么。 ”他一眼看到手中挥舞的面包,又咬了一口。 “我倒不在乎是否有人看见你从瓦尔特伯爵的屋子里出来。 在我看来,那根本就算不了什么。 但是威姆却到处摇唇鼓舌,满市场上散布什么……”“威姆! ”“说什么你们不忠诚。 我也不知道这到底是怎么回事。 他还 说瓦尔特伯爵将被赶出草鞋村。 ”“赶出去? ”“你别老重复我的话好不好? 讨厌! 是的,赶出去。 而科伊却在散布卡米的坏话,说他是个捣蛋鬼。 所以,你不要跟他们掺和,离他们远一点儿。 威姆这小子一陰一险,太一陰一险了。 ”“可是,我……明吉,你听我说件事……”“噢,你什么也别说了,我自己的麻烦事就够多的了。 我该走了,”明吉把最后一口面包塞一进嘴里,拿起钱匣子,然后又放下。 “嗳,我想给蜡烛匠斯皮尔借两个蜡烛模子。 这个笨蛋把最后一个模子也弄坏了。 要是没有了模子,村里这个笨蛋蜡烛匠能干什么? 趁你找模子,我来把这个破凳子修理一下。 这个破凳子差点儿把我摔到地上了。 ”过了一会儿,凳子腿都牢固了。 玛戈尔丝从她收集的杂物中找出四个蜡烛模子,明吉高高兴兴地带着走了。 “我可不敢保证你能重新得到这几个模子。 可别忘了做糖块儿。 并且再次提醒你,别跟他们一伙搅到一块儿,没有比惹麻烦更麻烦的事了。 ”“没有比惹麻烦更麻烦的事? ”玛戈尔丝心想。 她一边收拾桌子,一边不停地重复这句话。 “我要忘掉梦——夜里做的那个梦和珍宝。 ”玛戈尔丝拿定主意之后,就开始准备做糖块儿所需要的工具。 做糖块儿很枯燥、单调。 这帮一爱一吃薄荷糖的小家伙们……她把自己做的糖称为薄荷宾糖。 她哼着现成的曲调,把一锅糖浆坐在火上熬着,又在里面加上点儿薄荷香料,然后就一个劲儿地搅拌,填佐料。 她把心思尽量放在重要通告上而不去想“他们”那一伙。 当她把熬得很稠的糖浆倒进薄荷糖模子里时,她觉得很不满意:做出来的东西很不像样子,根本就不像预想的那样好。 她又哼着不同的曲调,量出一些配料,开始为薄荷宾糖做糖衣。 她用一把刀把糖稀摊开,裹上糖衣的薄荷宾糖像穿着盔甲的瓦尔特伯爵。 要是有长刀,有带长鼻子的头盔,并能在头盔上插几根羽一毛一就好了。 一个钟头以后,她自豪地看着托盘里的薄荷宾糖。 金色的太妃糖,衣服和帽子,棉花糖做的羽一毛一,长刀——“我要把这种长刀叫做手杖剑。 ”她决定了,她的手指抹着刀刃,“真希望这是真的。 ”她开心地想,“如果瓦尔特伯爵发现了剑的秘密,如果我听了明吉的话,照他说的做,很可能我永远也不会知道,除非……除非……”她梦中那些清晰的画面再一次在脑海里闪现,梦境……瓦尔特伯爵的地下室……科莉·格林画的那幅画和瞬间一瞥……她抓起斗篷。 再短暂地拜访一次瓦尔特伯爵,也不一定就会给自己招来麻烦。 再说,她还 答应要帮人家擦亮器物呢。 而她要去的主要理由是——即使她在干别的事,这事也一直在困扰着她——如果有人真在诽谤瓦尔特伯爵,那就更应该事先提醒他! 她抱起个陶制罐子,穿过市场。 是她看花了眼,还 是真有几个身穿绿斗篷的人见她走来就躲起来了。 “我可没干什么错事。 ”她鼓励自己。 然而,她的心跳得怦怦响,就像她的敲门声。 当瓦尔特的门打开时,她很庆幸没有人看见,一闪身就进了屋。 “毫无疑问,”瓦尔特伯爵把她拉进屋一本正经地说,“那把黑刀就是剑。 我还 没有发现它的秘密,但是我看到‘闪光的剑’和‘正义之剑’在闪闪发亮,使人眩目的光辉照向敌人! 你再看看这里! ”他从椅子周围乱七八糟的东西里抓出一卷羊皮纸,迅速打开。 “你猜这是什么? ”“啊,一张画! ”玛戈尔丝喊道,“那是……但是比福力的画大多了,而且上面还 有奇特的文字。 都写了些什么? ”“我还 不清楚,”瓦尔特承认,“这种文字比其他的文字还 要古老。 这里还 有呢。 ”他从身边的杂物堆里又拿出一卷,在玛戈尔丝的眼前展开。 黑乎乎的一张画,画的是草鞋村的市场——只是大得多——和一些房子! 从背景看有好几百所房子,在山坡上层层迭迭,鳞次栉比。 还 真有几个人穿着绿斗篷,但是这星星点点的绿色淹没在红、黄、橘红和棕色之中。 有几个迷尼宾人穿着金属盔甲和镶嵌着珠宝的斗篷,就像玛戈尔丝现在所在的位置下面的地下室里的那些斗篷一样! 瓦尔特伯爵指着画的下部手写体字并翻译着:“‘金山,迷尼宾人之家’,你看不出来。 当年卡麦基就是从这地方来的,我们大家都是从这里来的! 我等着要让利提德看到这幅画——当然,这要等到我把这些手稿翻译完。 ”他压低嗓音,“玛戈尔丝,我们的行动必须谨慎,这些嫡系帮是不会喜欢这些发现的。 ”玛戈尔丝立刻想起了自己来这里的目的。 “我就是为这事来的,他们现在已经不喜欢了。 瓦尔特伯爵,威姆打算找麻烦了。 他说你不忠,你知道这都是指你在博物馆说的那些话。 而且……请你听我说! ”可是伯爵只是心不在焉地点了一下头。 他顺手抄起另一卷羊皮纸,翻译上面的文字。 “你必须听! 威姆已经说了,要放逐你! ”“嗯,没错。 ”他坐进椅子里,紧皱眉头,看着上面不清楚的字迹。 “‘又一次,”’他慢慢念道,“‘蘑菇帮的一些大国被击溃(? )……憎恨(? )’,……对,就是这个意思。 ‘但是,他们总会回来的,’……嗯……‘一爱一迷尼宾城市的黄金……但是,每次他们……都被……我们英勇的……迷尼宾战士打败……战士们使用轻……利剑,……’”他声音很低地嘟哝着。 玛戈尔丝想最后一次试试,她提高了嗓音:“今天早晨,我看到山上有什么东西,或者说我觉得我看见了,而且……”玛戈尔丝发现自己都白说了,你就是打雷,伯爵也听不见,或者说根本就不想听。 她离开了房间,站在门口台阶上正犹豫,要不要到卡米家,请他分析分析梦里的事? 有几个过路的人向她投来好奇的目光。 直到她看到科伊,她才急匆匆地穿过市场。 她凭直觉感觉出科伊在后面盯着她,“我不能去卡米的家,”她心里想,“倒不是因为有科伊盯梢。 ”而是当时她有了新想法。 人们常看到卡米躺在河堤上。 如果她挎上蓝子去采集黄花九轮草……她到底找到了卡米。 这时她已经采到一大篮子这种草药,而且多次受到林中怪声的惊吓。 卡米四肢伸展地躺在一棵梧桐树下,那顶锥形帽子扣在脸上。 “嗨! ”玛戈尔丝打着招呼。 卡米举手示意安静,连帽子都没拿下来,随口吟道:一陽一光明媚,鲜花盛开;七色彩虹,雨后初显:春天已来! 春天已来! 只见他拿起那帽子又放下了。 他说道:“说不定你喜欢听,嗯……关于玛戈尔丝你自己的诗吧? ”玛戈尔丝走了出来,系着一条橘红腰带。 就算别人如何穿戴,俗人也要瞎说乱猜。 然后他身一子灵活地一骨碌站起来,“玛戈尔丝,我的好朋友,一陽一光多么明媚,是什么风把你吹到这里的? ”“其实……咳! ”玛戈尔丝尴尬得不知说什么好。 当然了,她的梦只不过是个梦而已,有什么好说的! 可是卡米正歪着头等着她回答。 她把手伸进黄花九轮草里,把草翻了过来。 “我一直在琢磨早晨瓦尔特伯爵说的话,说我们不了解山外发生的事,后来他又向咱们念了那卷羊皮纸——在需要的时候,珍宝就会被找到的那些话——还 有……嗨,仅这些就足以使一个人作出反应,是不是? ”“是的。 ”卡米说着,若有所思地把帽子转了一下。 “你今天早晨把这事向科伊说了,是不是? 所以他才那么生气。 ”“是的,”卡米慢慢说,“我确实对那位可贵的文书提到过一些事。 但是他却说:‘瞎说,你又在耍花招。 ’他说,‘这山谷谁也出不去,谁也别想进来,你别到处煽风点火,制造混乱。 不然的话,我可真会给你点儿麻烦,叫你吃不了兜着走! ”卡米兴高采烈地说完了,拍了拍头上的帽子。 “不管怎么说,没关系。 科伊是对的,没有人——包括伯爵常挂在嘴上的那些蘑菇人——想翻山进谷地粉身碎骨。 这就是我的看法。 为什么这样说呢? 只要你抬头看看那悬崖,你的背都会痛得一抽一筋。 所以,如果有什么人埋伏一在山顶上,他们就必须在黑暗中行进,直到累得筋疲力尽,到最后只好回家。 ”玛戈尔丝不再翻一动篮子里的黄花九轮草了,直视着卡米的眼睛。 “这么说那不是梦,对吗? ”卡米打了个激灵:“你说什么不是梦? ”“今天凌晨我看见你浑身湿一淋一淋地穿过市场跟瓦尔特伯爵一交一谈,并用手指着……日落山上的亮光,我还 以为是日出呢。 ”她流露出责备的目光。 “你是从小溪那边的那个家里来,因为你看到了……日出……但是你明白那不是日出……”她的声音颤一抖了,不一会儿又平静下来,“这么说,山上的亮光是火光,是吗? 那里有人或者有什么东西,而且他们要进入谷地。 因此,你就对科伊说了,而科伊又不相信。 这么说那根本就不是梦,是吗? ”“不是梦,是真的。 ”卡米一温一和地说,“看上去可能奇怪,你所说的梦,其实不是梦。 ” 发布时间:2026-01-03 21:17:08 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/132648.html