标题:她可以骑六匹白马 内容: 她可以骑六匹白马寄自弗吉尼亚的杰克森33号信箱十二月五日亲爱的威廉姆・欧内斯 特:哈! 我敢打赌,你以为我一定忘了你。 但是你不必担心,我不会忘了你。 我一直忙着照顾那些马匹,所以我差不多一分钟的时间也没有。 我干了那么多活儿,精疲力竭,简直是一歪就倒在了床上。 你有没有铲过马粪? 这只是开开玩笑。 实际上干这种活儿有很大的乐趣。 我们正在预备不久就让六匹马在查里斯 镇的跑道上进行比赛,因此我不得不帮他们进行训练。 我十分肯定其中一匹名叫“灿烂的云”的马将会赢。 奖金大约有五十万美元,它要是真能赢,我们甚至会变得更有钱。 那倒不是我们需要这笔钱,因为我们本来就是百万富翁。 里怎么样? 我敢肯定,上个月你学了那么多新单词,你一定会让麦克内尔小姐感到陶醉的。 你应该不断练习,对伦道夫先生大声朗读。 告诉屈洛特,我们有三个女仆和一个厨师,但是那个厨师连她的一半都不如,就算她用了那么多花里胡哨的配料也不行(哈,我敢打赌,要是你朝麦克内尔小姐念出“花里胡哨”这个词,你一定能把她打翻在地)。 快点写信给我。 基里又及:我的外婆让我叫她“婆婆”,你说有钱人是不是很怪? 寄自马里兰州汤普森林园汤普森林园小学十二月七日亲爱的基里:要是有人告诉我,我是多么怀念你在我班上的那段生活,我说什么也不会相信的。 然而,我希望你能欣赏你的新学校,同时那里的人也能欣赏你。 你可能很想知道,我把你的记录寄到弗吉尼亚去的时候,并不打算把你那首诗的样稿也附在里边。 你很快会收到一些硬面的书,那是我一直想借给你的,现在既然你已经离开了我们,我要你把它们保存下来,作为你在哈里丝那些日子的纪念品。 就算你从不跟我写信,我也肯定不会忘了你,不过要是能听到你的一些情况,那真是太好啦。 送上良好的祝愿。 巴巴拉・哈里丝十二月十日亲爱的基里:你好吗? 我很好。 我喜欢你的信,喜欢你的那些马。 快点写信给我。 爱你的威廉姆・欧内斯 特・梯格又及:比赛你赢了吗? 寄自弗吉尼亚州杰克森33信箱十二月十五日亲爱的哈里丝小姐:J.R.R. 托尔金的书在收到你信的第二天就寄来了。 现在我知道谁是加拉屈里尔。 你是否以为弗洛朵应该继续努力夺回那枚魔戒? 我认为要是他保存那枚戒指,自己负责那些事情会好得多。 你知道我的意思是指什么吗? 不管怎么说,我谢谢你的书。 它们读起来确实很够劲儿。 它们也帮了我大忙,因为现在我的那个学校很可怕。 这些人什么也不懂,包括这里的。 我真希望还 回到哈里丝六年级。 你以前的学生基里・霍布金斯又及:你要是想叫我加拉屈里尔,也一定OK。 寄自十二月十六日亲爱的威廉姆・欧内斯 特:我们当然赢得了胜利。 现在我们正在训练参加肯德基・得拜的比赛。 为了参加那个比赛,看来我要落下学校里的许多课,不过没有什么关系。 他们已经跟我说过,我可能要跳到九年级,因为在这个傻里傻气的学校里,我的功课大大地超过了六年级学生。 等你长得够大的时候,我会带你去参加赛马比赛的。 怎么样? 替我向屈洛特和伦道夫先生问好。 你有没有照我吩咐的去做,对伦道夫先生大声朗读? 小心照料自己。 基里又及:你为什么不求桑塔给你上一些空手道的课? 寄自十二月十七日亲爱的威廉姆・欧内斯 特、屈洛特和伦道夫先生:我昨天刚刚给威廉姆・欧内斯 特写过信,不过现在我得到了一些可靠的消息。 我刚刚听说我十二月二十三日要到这里来。 我知道我过去说了许多谎,因此这回你们一定不相信,不过这回我说的完完全全是真的。 她真的要来了。 我希望你们愉快,愉快。 加拉屈里尔(基里)・霍布金斯她的母亲真的要来了。 至少婆婆在基里上学的时候已经跟她在电话里谈过了,相信她一定会来。 她应该在十二月二十三日上午十一点钟到达杜勒斯 机场。 有整整一个星期要等待,基里以为她一定会等得死去活来。 她全身心投入替婆婆做的打扫房子的活儿,以此来减轻这种痛苦。 婆婆却很正常,她还 是喋喋不休地跟基里说话,那些话像直接敲在基里的脑袋上,敲得她头痛,不过她的用意是好的。 那种时候,不管基里如何对她失去耐心,她都会记起婆婆头一天带她到杰克森小学去的情形。 她们走进了校长办公室,婆婆说:“玛格里德,这是我的外孙女加拉屈里尔・霍布金斯 。 ”那校长竖起了眉毛,她显然已经认识婆婆多年,头一次听她提到还 有一个外孙女。 “你的外孙女? ”她说着话,又重新看了基里的新衣服和新运动鞋一眼,“你说是霍布金斯 ? ”你不得不承认老太太的本事。 她眼睛眨都不眨。 “是的,我是说霍布金斯 。 她是考托内的女儿。 ”“原来如此。 ”校长说,你简直看得见有一个轮子在她那刻板的脑子里呼呼地转。 “我知道了,霍布金斯 。 现在你说说,她的教名是怎么拼的? ”在她说教名这个字眼儿时,是不是稍微有些夸张了些? 不过就算有些夸张,婆婆也不去理睬。 婆婆很耐心地拼了一遍加拉屈里尔,就像基里给威廉姆・欧内斯 特拼一个难拼的字一样。 “她的学业记录会直接寄给你的。 她在马里兰州上学。 ”“马里兰州? ”用的是刚才提到霍布金斯 时同样的口吻。 在头几个星期里,同样的情形重复了好几次,尽管问的话稍有不同。 “霍布金斯 ? ”他们老是这样问,“加拉屈里尔? 这个字怎么拼? ”“你说是马里兰吗? ”基里有许多经验用盯视把别人的嘲笑顶回去,不过很难想像,像婆婆那样的人也有这个本事。 不过婆婆每次遇到话里有话时,她的目光总是瞧着她那短短的鼻子下面,他们就不再说话了,至少面对面的时候是这样。 婆婆比她的外貌要有勇气得多。 不过现在对她们两个人说来,这种事情就不在话下了。 考托内就要来啦。 “紧张不安是不是很傻? ”婆婆说, “她是我亲生女儿嘛,那只是因为时间隔得太久的缘故。 在那些日子里她也很少跟我、跟她说话。 我们彼此说些什么话好呢? ”唷,婆婆,要是我知道母亲和女儿彼此说些什么的话,我还 会不告诉你吗? 可你叫我怎么知道呢? “她一定以为我老得不得了啦。 她走的时候我的头发还 是黑的呢。 ”“是吗? ”她想在她的想像中把考托内的头发安在婆婆的头上。 可是她办不到。 “你看怎么样,我把头发染一染,是不是很傻? ”“染一染? ”“只是为了遮掉一些灰色的头发? ”婆婆要染成一个做染发水广告的姑娘? “难道不是吗? ”“那就让我们动手吧! ”婆婆又是染发又是卷发,基里又是剪发又是吹风。 “你看上去很可爱,亲爱的。 ”婆婆看上去一点也不自然,不过那是因为基里以前从来没有看见过她黑头发的样子。 说不定她看上去跟考托内十分相像。 “你看上去也很好。 ”她说了个谎。 钱虽然不像在屈洛特那儿那样缺少,但也决不是像她给威廉姆・欧内斯 特信中所暗示那样,要用多少就有多少。 不过婆婆似乎要为考托内的归来体体面面地准备一番。 她们买了一棵圣诞树,高得可以碰到起居室高高的天花板。 她们还 特地雇了一个邻居的男孩,让他从旅行车的后面把它搬到屋子里,还 帮她们把它竖起来。 她们挂上去的每一个装饰品都有一个家庭故事。 基里漫不经心地听婆婆讲一个个故事。 她过于激动了,无法完全集中思想。 不过她还 是确实听明白了,那个用硬纸板糊起来的歪歪斜斜的,是恰德威尔时做的。 粘上去的闪光纸大部分早已经剥落。 还 有一个雪人,那是考托内还 是童子军时做的,现在已经变成灰色的了,而且已经开始松散。 还 有好几码破破烂烂的连在一起的纸条。 “你是不是一定要把这些纸条也都放上去? ”基里问婆婆。 “噢,我们说什么也得挂上这些纸条。 我们一向都挂连在一起的纸条。 ”因此基里尽量干好这活儿,把那些连在一起的纸条粘好,挂了起来。 整个效果很吓人――完全是一堆垃圾嘛。 但是后来她又放上去三盒子金箔,一次挂上去一串,因此整个树仿佛罩上了银色的面纱。 在一个黑暗的房间里,只有这么一棵圣诞树点着灯,效果还 不坏。 赶不上百货公司的展览品,但已经不错了。 婆婆的眼镜在她的鼻子上一会儿滑上,一会儿滑下,想把那圣诞树看个清楚。 最后她把眼镜挂在绕脖子的丝带上,像一个小姑娘似的拍起手来。 “我不记得以前有过这么一棵可爱的圣诞树。 ”她说。 岂止她这么想,基里也记不得曾经看到过这么可爱的圣诞树。 寄自十二月二十日亲爱的基里:这么说来你的要来看你了? 你一定激动得不得了。 伦道夫先生,威廉姆・欧内斯 特和我都祝愿你交上好运。 顺便说说,威廉姆・欧内斯 特昨天鼻子打破了,流着血回到家里来。 你知道,我都吓得快要死了,可是他比一个打得晕头转向的顽皮孩子还 要骄傲。 伊温斯 先生打电话给我,抱怨我的孩子在学校里打架,不过最后他笑得死去活来。 你对这件事怎么想? 你真诚的M. 屈洛特太太嗬! 原来这是她的想法。 发布时间:2025-12-22 22:40:20 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/131956.html