标题:第十二章 内容: 午饭过后,康妮马上便到林中去,那真是可爱的一天。 蒲公英开着太阳似的花,新出的雏菊花是棕的自,擦树的茂林,半开的叶子中杂着尘灰颜色的垂直花絮,好象是一幅花边。 大开着的黄燕蔬。 满地簇拥。 象黄金似的在闪耀。 这种黄边。 是初夏的有力的黄色。 莲馨花灰灰地盛开着。 花姿招展的莲馨花。 再也不畏缩了。 绿油油的玉簪。 象是个苍海。 向上举着一串串的蓓蕾。 跑马路上,毋忘我草乱蓬蓬地繁生着。 楼斗莱乍开着它们的紫蓝色的花苞。 在那矮丛林的下面。 还有些蓝色的鸟蛋壳。 处处都是蕾芽。 处处都是生命的突跃! 守猎人并不在那小屋里。 那儿,一切都是在静穆中。 棕色的少鸡在肆意地奔窜着。 康妮继续向着村舍走去。 因为她要去会他。 村舍浸在太阳光里。 在树林的边缘外。 小园里。 重苔的野水仙丛簇地生长着。 靠近大开着的门前。 沿着小径的两旁。 都是些重苔的红雏菊。 一只狗吠着。 佛萝茜走上前来。 门大开着! 那么他是在家里了。 阳光铺泻在红砖的阶台上! 当她经过小园里时。 她从窗里看见了他。 穿着衬衣。 正坐在桌边吃着东西。 狗儿轻轻地叫着。 缓缓地摇着尾巴。 他站了起来,来到门边,用一条红手巾揩着嘴,嘴里不住地咀嚼着。 我可以进来吗? 她说。 进来! 简朴的房子里。 阳光照了进去,房子里还带着羊排煎过后的味道。 煎煮东西用的炉子还在防火架上。 旁边,那白色的地上。 有盛着马铃薯的黑锅子。 放在一张纸上。 火是红的。 但是不太起劲;通风的炉门关着。 开水壶在响。 桌子上摆着碟子,里面是些马铃薯和剩下的羊排。 还有一个盛着面包的篓子和一只盛着啤酒的蓝杯子,桌上铺着一张白色的漆布。 他站在阴影处。 你的午餐吃得晚呢。 她说请继续吃罢! 她在门边的阳光里,坐在一把木椅上。 我得到了斯魏去。 他一边说着,一边坐了下来。 但他并不吃。 请吃罢。 她说。 但他还是不吃。 你要吃点什么东西吗? 他用着土话问她。 你要喝杯茶么? 开水壶里有开着的水。 他欠身起来。 假如你让我自己来弄如何。 她说着站了起来,他仿佛忧闷的样子,她觉得她正使他烦恼不安。 小心些,茶壶在那边。 一他指着一个壁角的褐色的小橱子。 茶杯和茶,是在你头脾炉架上。 她从炉架上取下了那黑茶壶和一盒茶叶。 她用热水把茶过来洗灌了,呆了一会,不知把水倒在哪里好。 倒在外边。 他看见了她的迟疑的样子说,那是净水。 她走到门边,把水倒在小径上,多可爱的地方。 这么清静。 这么真的森林世界! 橡树发着赭黄色的小叶儿;花园里,戏雏菊象是些红毛绒上的钮结似的。 她望着门槛上那块带洞的大石板。 现在这门槛上跨过的脚步是这么少了。 这儿真是个可爱的地方。 她说:这么美妙地静寂。 一切都静寂而富有生命! 他慢慢地、有点不太愿意地重新用他的午餐,她能感觉到他是很扫兴的,她默默地沏了茶,把茶壶放在炉灶上,她知道普通人是这么做的,他推开碟子。 走到屋后边去,她听见了开门的声响,一会儿他拿了一盘干酷和牛油回来。 她把两个茶杯放在桌上;这是仅有的两个茶杯。 你喝杯茶吗? 她说。 假如你愿意的话,糖在柜子里,牛奶过来也在那儿。 牛奶在伙食间里。 我把你的碟子收了好吗? 她问道。 他向她望着。 微微地冷笑起来。 晤……假如你愿意的话。 他一边说,一边慢慢地吃着面包和干酷她到后边洗涤碗碟的侧屋里。 水龙头是安在那儿的,左边有个门。 无疑地这是伙食间的门了。 她把这个门打开了。 看见了这个所谓伙食间,忍不住笑了:这只是一个狭长的粉白着的壁橱。 但是这里面还布置得下一桶啤酒和几食物。 她从一个黄罐里取了点牛奶。 你的牛奶怎么得来的? 当她回到桌边时,她问他道。 弗林家里的。 他们把瓶子放在畜牧场边。 你知道的,就是那天我遇着你的那个地方。 但是他是很扫兴的样子。 她斟了茶。 然后举着牛奶过来。 不要牛奶。 她说,他好象听见什么声响,向门外疾望着。 我想把门关了的好。 他说。 那未免可惜了。 她答道。 没有人会来吧,是不是? 那是千载一时的。 不过谁知道呢。 纵玲有人来了也不打紧。 她说。 我不过来喝一杯茶罢了。 调羹在哪儿? 他弯身把桌子的舞屉打开了。 康妮坐在桌边。 大门里讲来的阳光晒着她。 佛萝茜! 他向那睡在楼梯下一块小席上的狗说,去守望去,去守望去! 他举着手指,狗儿奔了出去观察。 你今天不快活吗? 她问道。 他的蓝色的眼睛迅速地转了过来凝视着她。 不快活? 不,只有点儿烦恼罢了! 我得去发两张传票,去传我所捉得的两个偷猎的人。 咳,我是讨厌这类事情的。 他说的是冷静、正确的英语,他的声音里含着怒气。 你讨厌当守猎人吗? 她说。 当守猎人? 不! 只要人们让我安安静静的。 但是到了要我上敬礼察署和其他的地方,等着那些混蛋来理我的时候……呵,咳,我便要发疯了……他着带点幽默味道微笑着。 难道你不能真正在自立么? 她问道。 我? 我想我能够的,我有我的恤金使我生活。 我能够的! 但是我得是点工作,否则我便要闷死。 那是说,我需要点什么事情使我不空闲着。 而我的坏脾气是不容我为自己工作的。 所以便不得不替他人做事了。 不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起来,我在这儿是很好的,尤其是近来……他又向她幽默地起来。 但是为什么你有这种脾气呢? 她问道,难道你-常常都是坏脾气的么? 差不多是常常。 他笑着说,我有满腔的忿懑。 什么忿懑? 她说。 忿懑! 他说你不知道那是什么吗? 她失望地静默着。 他并不注意她。 下个月我要暂时离开这儿了。 她说。 是么? 到那儿去? 威尼斯。 威尼斯? 和克利福男爵去么? 去多久? 一个月上下。 她答道,克利福他不去。 他留在这儿么? 他问道。 是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。 暖,可怜的家伙! 他带着同情心说。 停了一会。 我走了你不会把我忘记罢,会不会? 她问道,他又向她凝视起来。 忘记? 他说,你知道没有人会忘记的。 那不是个记忆的问题。 她想问:那么是个什么问题呢? 但是她忍住了。 她只用一种沉哑的声音说:我告诉了克利福,也许我有个孩子了。 现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。 真的么? 他终于说:他说了什么? 呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。 她不敢看她。 他静默了好一会,然后再凝望着她。 没有提到我,当然吧? 他说。 没有,没有提到你。 她说。 不,他是决难容忍我做他的代理人的。 ……那么他将怎样设想这孩子的来源呢? 我可以在威尼斯有个情人呀。 不错。 他缓缓在回答道,这便是你到威尼斯去的缘故了。 但并不是真为了找情人去。 她望着他,辩护着说。 只是做个样子罢了。 他说。 两个人重新静默着。 他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种笑的。 难道你没有预先设法避免孩子么? 他突然说,因为我没有那工具。 没有。 她说,我恨那样。 他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。 两个人紧张地静默着,最后,他回转头来,讥讽地向她说:那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧? 她低着头。 不,事实上不是这样? 她说。 为什么事实上? 他用着有点激烈的声音问道。 她埋怨地望着她,说;我不知道。 他大笑起来。 你不知道,那么我知道么! 他说。 两人静默了好久,冷森森地静默着。 唔。 他最后说,随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。 我并不吃什么亏。 我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:……他伸着腰,半打着呵欠,如果你把我利用了,那并不是我一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。 ……他重新奇异地伸着懒腰,他的筋肉颤战着,牙关紧闭着。 但是我并没有利用你。 他辩护着说。 我是听夫人作用的。 他答道。 不。 她说,我喜欢你的肉体。 真的么? 他答道,笑着,好,那么我们是两厢情愿,因为我也喜欢你的。 他的奇异的阴暗的两眼望着她。 现在我们到楼上去好不好? 他用着一种窒息的声音问她。 不,不要在这儿,不要现在! 她沉重地说。 虽然,假如他稍为紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的。 他又把脸翻了转去,好象把她忘了。 我想触摸你,同你触摸我一样。 她说,我从来没有真正地触摸过你的身体。 他望着她,重新微笑起来。 现在? 他说。 不! 不! 不要在这儿! 到小屋里去,你不介意罢? 你怎么触摸我? 他问道。 当你抚摩我的时候。 他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。 你喜欢我抚摩你么? 他老是笑着。 是的,你呢? 呵,我! 然后他换了声调说:我也喜欢,那不用我告诉你的。 这是实在的。 她站了起来,拿起了帽子。 我得走了。 她说。 你要走了么? 他文雅地说。 她满望着他来触摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。 谢谢你的茶。 她说。 我还没有谢谢夫人赏光呢。 他说。 她向着小径走了出去,他站在门口,微微地苦笑着。 佛萝茜举着尾巴走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知道他正站在那儿望着她,脸上露着那不可思议的苦笑。 她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一点也不喜欢他说他是被人利用了。 在某种意义上,这是真的,但是他不应该说了出来。 因此她重新地给两种感情占据着:其一是怨恨他,其一是欲望着与他和好起来。 她十分不安地、恼怒地用完了茶点后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房子里不知所措,坐立不安。 她得做点什么事。 她得再到小屋里去。 假如他不在那儿的话,那便算了。 她从旁门溜了出去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在鸡笼前,把笼门打开了,让母鸡出来。 在他周围的那些小雏鸡,现在都长得有点笨拙了,但比之普通的小鸡却雅致得多。 她直向他走了过去。 你瞧! 我来了。 她说。 唉,我看见了! 他一边,一边站了起来,有点嘻笑地望着她。 你现在让母鸡出来了么? 她问道。 是的,它们孵小鸡孵到只剩一张皮、一把骨了,现在,它们全不想出来和取食了,一只孵卵期的母鸡是没有自我的,它整个身心都为了它的卵或小鸡。 可怜的母鸡! 多么盲目的爱! 甚至所孵的卵并不是它们自已的! 康妮怜地望着它们,好懒情他之间,给一种阴郁的静默笼罩着。 我们进小屋里去吧? 他问道。 你要我去么? 她猜疑地问道。 是的,假如你愿意来的话。 她静默着。 那么来吧。 他说。 她和他进到了小屋里,当他把门关上时,里面全黑了,于是他在灯笼里点了个小火,和前次一样。 你把内衣脱了么? 他问道。 脱了! 好,那么我也把我的脱了。 他把毡子铺在地上,把一张放在旁边,是预备盖的。 她把帽子除了,把头发松了一松。 他坐了下来,脱着鞋和脚绊,解着他那粗棉布裤的扣子。 那么躺下吧! 他说。 那时他只穿着一件衬衣站着。 她默默在服从着,他也在她旁边躺了下去,拉了毡子把他们盖着。 好了! 他说。 他掀起了她的衣裳,直至胸膛上。 他温柔地吻着她的Rx房,把两只乳峰含在唇里,轻轻地爱抚着。 呵,您真是可爱,您真是可爱! 他说,突然抬起他的脸,在她温暖的小腹上碾转地摩擦着。 她呢,伸着两臂在他的衬衣里面搂着他,但是她却害怕,害怕他的纤瘦、光滑的、似乎强毅有力的裸体,害怕那坚猛的筋肉,她觉得又畏缩又害怕。 当他幽怨似地说呵,你真是可爱! 时,她里面的什么东西在抖战起来,而她的精神里面,什么东西却僵结起来准备反抗;反抗这可怕的肉的亲密,反抗他的奇特而迅疾的占有。 这一次,她并没有被她自己的销魂的情欲所压倒,她躺着,两手无力地放在他的舞动的身上,无论怎样,她都禁不住她的精神在怪;她觉得他的臂部的冲撞是可笑的,他的xxxx的那种渴望着得到那片刻的排汇的样子是滑稽的。 是的,这便是爱,这可笑的两臂的冲撞这可怜的、无意义的、润湿的小xxxx的萎缩。 这便是神圣的爱! 毕竟,现代人的藐视这种串演是有理由的,因为这是一种串演。 有些诗人说得很对,创造人类的上帝,一定有个乖庚的、幽默的官能,他造了一个有理智的人,而同时却迫他做这种可笑的姿势,而且使他盲目地追求这可笑的串演。 甚至一个莫泊桑都觉得爱是屈辱的没落。 世人轻蔑床第间事,却又做它。 冷酷地、讥消地,她的奇异的妇人之心远引着,虽然她一动不动地躺着,但是她的本能却使她挺起腰子,想把那男子挤出去,想从他的丑恶的紧抱中,从他的怪诞的后臂的冲撞中逃了出来。 这男子的身体是个愚蠢的、鲁莽的、不完备的东西,它的缺憾的笨拙,是有点令人讨厌的。 人类如果是完完备地进化的话,这种串演,这种官能;是定要被淘汰的。 当他很快地完了时,当他卧在她的身上,很静默的远引着,远引在一种奇异的,静息的境域里,很远地,无室她所不能及的天外时,她开始在心里哭起来,她觉得他象潮水似的退开,退开,留下她在那儿,象一块海岸上的小石。 他舞退着,他的心正离开着她,他知道。 一股真正的哀伤袭据着她心,她痛哭起来。 他并没有注意,也许甚至不知道。 强烈的呜咽愈来愈厉害。 摇撼着她,摇撼着他。 暖他说,这一次是失败了,你没有来呢这样看来,他是知道的! 她哭得更剧烈了。 但是怎么啦? 他说,有时是要这样的。 我……我不能爱你。 她哭着说,突然地,她觉得她的心碎了。 您不能? 那么,您不用爱就是! 世上并没有法律强迫您爱。 听其自然好了。 他的手还是她的胸上;但是她却没有搂着他了。 他的话是不太能安慰她的。 她高声地鸣咽起来。 不要这样,不要这样! 他说,甜的要,苦的也要,这一次是有点苦的。 她哀痛地哭道:但是我很想爱你,我却不能那是可怕的! 他半苦昧、半椰榆地笑了一笑。 那并不可怕。 他说,纵令您是那么觉得,您有使不可怕的东西成为可怕。 不要管您爱不爱我。 您绝不能勉强的。 一篮核桃之中,好的坏的都得要。 他撒开了他的手,再也不触摸着她了。 现在,她再也不被他触摸着了,她顽皮地觉得满足起来。 她憎恨他的土话:这些您,您,您的,假如他喜欢的话,他可以站了起来,毫不客气地直站在她面前,去如他那燕京饭店唐的粗棉布的裤子,毕竟蔑克里斯还知羞地背过脸去。 这个人却是这样的自信,他甚至不人们会觉得他是鲁莽无教养的。 虽然,当他默默地舞了出来预备起身时,她恐怖地紧抱着他。 不! 不要走! 不要离开我! 不要和我斗气! 抱着我罢! 紧紧地抱着我罢! 她盲目地,疯狂地,哺哺地说,也不知道自己说着什么,她用一种奇异的力量紧抱着他。 她要从她自己的内在的暴怒中和反抗中逃了出来,这占据着她的内在的反抗力,是多么强呵! 他重新把她抱在他的两臂中,紧压着她。 突然地,她在他的两臂中变成娇小了,这样地娇小而贴服了。 完了,反抗力没有了,她开始在一种神妙的和平里溶解了。 当她神妙地在他的两臂中溶解成娇小玲珑地时候,他对她的情欲也无限地膨胀了。 他所有的血管里都好象为了这臂里的她,为了她的娇媚,为了她的勾人心魂的美,沸腾着一种剧烈的,却又温柔的情欲。 他的弃着纯粹的温柔的情欲的手,奇妙地,令人晕眩地爱抚爱她,温柔地,他抚摩着边腰间的软油的曲线,往下去,再往下去,在她柔软而温暖的两股中间,移近着,再移近着,直到她身上最生罢的地方。 她觉得他象是一团欲火,但是温柔的欲燕且她觉得自己是溶化在这火焰中了。 她不能自禁了。 她觉着他的xxxx带着一种静默的、令人惊奇的力量与果断,向他坚举着,她不能自禁地去就他。 她颤战着降服了。 她的一切都为他开展了。 呵! 假如他此刻不为她温存,那是多么残酷的事,因为她是整个地为他开展着,整在地在祈求他的怜爱! 那种强猛的,不容分说地向她的进入,是这样的奇异这样的可怕,使她重新颤战起来,也许他的来势要象利刃似的,一刀刺进她温柔地开展着的肉里,那时她便要死了。 她在一种骤然的、恐怖的忧苦中,紧紧地抱着她。 但是,他的来势只是一种缓缓的、和平的进入,幽暗的、和平的进入,一种有力的、原始的、温情的进入,这种温情是和那创造世界时候的温情一样的,于是恐怖的情绪在她的心里消退了。 她的心安泰着,她毫无畏惧了。 她让一切尽情地奔驰,她让她自己整个地尽情奔驰,投奔在那泛滥的波涛里。 她仿佛象个大海,满是些幽暗的波涛,上升着,膨胀着,膨胀成一个巨浪,于是慢慢地,整个的幽暗的她,都在动作起来,她成了一个默默地、蒙昧地、兴波作浪的海洋。 在她的里面,在她的底下,慢慢分开,左右荡漾,悠悠地、一波一浪荡到远处去。 不住地,在她的最生动的地方,那海底分开,在若荡漾,中央便是探海者在温柔的深探着,愈探愈深,愈来愈触着她的底下;她愈深愈远地暴露着,她的波涛越荡越汹涌地荡到什么岸边去,使她暴露着。 无名者的深探,愈入愈近,她自己的波涛越荡越远地离开她,抛弃她,直至突然地,在一种温柔的、颤战的痉挛中,她的整个生命的最美妙处被触着了,她自己知道被触着了,一切都完成了,她已经没有了,她已经没有了,好也不存在了,她出世了:一个妇人。 唉! 太美了,太可爱了! 在那波涛退落之中;她体会这一切的美而可爱了。 现在她整个的身体,在深情地紧依着那不知名的男子,在盲目地依恋着那萎缩着的xxxx,它,经过了全力的、狂暴的冲刺后,现在柔软地、娇弱地、不自知地退缩着。 当它,这神秘的锐敏的东西从她的肉里退了出来时,她不自学地叫了一声,一声迷失的呼喊,她试着把它放了回去。 刚才是这样的佳妙! 这样的使她欢快! 现在她才知道了那xxxx的小巧,和花蕊似的静躺,柔嫩,她不禁又惊奇地尖锐地叫了一声,她的妇人的心,这权威者的;柔嫩而惊奇地叫着。 可爱极了! 她呻吟着说,好极了! 但是他却不说什么,静息地躺在她身上,只是温柔地吻着她。 她幸福地呻吟着,好象一个牺牲者,好象一个新生的东西。 现在,她的心里开始对他奇怪地惊异起来了。 一个男子! 这奇异的男性的权威压在她身上! 她的手还有点害怕地在他身上轻抚着,害怕他那曾经使她觉得有点厌恶的、格格不入的奇民蝗东西;一个男子。 现在,她触摸着他,这是上帝的儿子们和人类的女儿们在一起的时候了,他多么美,他的皮肤多么纯洁! 多么可爱,多么可爱,这样的强壮,却又纯洁而嫩弱! 多么安静,这敏锐的身体! 这权威者,这嫩弱的肉,多么绝对地安静! 多美! 多美! 她的两手,在他的背上畏怯地向下爱抚着,直到那温软的臀上。 美妙! 真是美妙! 一种新知觉的骤然的小火焰,打她的身里穿过,怎么这同样的美,她以前竟只觉得厌恶? 摸触着这温暖生动的臀部的美妙,是不能言嗡的! 这生命中的生命,这纯洁的美,是温暖而又有力的。 还有他那两腿间的睾丸的奇异的重量! 多么神秘! 多么奇异的神秘的重量,软软的,沉重的,可以拿来放在手上。 这是根蒂,一切可爱的东西的根蒂,一切完备的美的原始的根蒂。 她紧依着他,神奇地惊叹起来,这种惊叹差不多可说是警畏恐怖的惊叹。 他紧紧地抱着她,但是不说什么,他决不会说什么的。 她假近着他,更加假近着他,为的是要亲近他那感官的奇异在他的绝对的、不可思议的安静中,她又觉得他那东西,那另一个权威者,重新慢慢地颤举起来,她的心在一种敬畏的情绪中溶化了。 这一次,他的进入她的身内,是十分温柔的,美艳的,纯粹的地温柔,纯粹地美艳,直至意识所不能捉摸。 整个的她在颤战着。 象生命之原液似的,无知而又生动,她不知道那是怎样的,她不复记忆那是怎样过去的,她只知道世上再也没有这样可爱的事情了。 就只这一点儿,然后,她完全地静默着,完全地失掉意识,她也不知道经过了多久的时间,他和她一样地静默着。 和她一样地深陷在无底的沉寂中,关于这一切,他们是永不会开口的。 当她的意识开始醒转的时候。 她紧依在他的胸前,哺哺地说:我的爱! 我的爱! 而他则沉默地紧抱着她,她蜷伏在他的至善至美的胸膛上。 但是他依旧是在那无底的静默中,他奇异地,安静地,把她象花似的抱着。 你在那儿? 她低声说,你在那儿? 说话罢! 对我说说话吧! 他温柔地吻着她,喃喃地说:是的,我的小人儿! 但是她不知道他说的是什么意思,她不知道他在那儿,他的那种沉默,使她觉得似乎是失落了。 你爱我,是不是? 她喃喃地说。 是的,您知道! 他说。 但是告诉我你爱我吧! 她恳求道。 是的! 是的! 您不觉得么? 他模糊地但是温柔地、确信地说。 她愈紧地、愈紧地依着他。 他在爱恋之中比她安泰得多了,她却需要他再使她确信。 你真的爱我吧! 她固执地细声说。 他的两手温柔地爱抚着她,好象爱抚着一朵花似的,没有情欲的颤战,但是很微妙,很亲切的。 她呢,却依旧好象恐怕爱情要消遁似的。 告诉我,你爱我吧她恳求说。 是的! 他心不在焉地说。 她觉得他的问话,使他远离着她了。 我们得起来了吧? 他最后说。 不! 她说。 但是她觉得他分心了,正在听着外边的动静。 差不多天黑了。 他说。 从他的声音里,她听出了世事是不容人的,她吻着他,心里带着一个妇人在放弃她的欢乐时的悲伤。 他站了起来,把灯火转大了,然后,很快地把衣裤重新穿上。 他站着,一边束紧着他的裤子。 一边用两只乌黑的大眼睛俯望着她。 他那带几分红热的脸孔,乱蓬蓬的头发,在那朦胧的灯光下,显得奇异地温暖、安静而美妙,美妙到她永不会告诉他怎样的美,她想去紧依着他,楼抱着他,因为他的美,有着一种温暖的、半睡眠的幽逮,那使她想呼喊起来,把他紧捉着,把他占据着。 但是她是绝不会把他占据的,所以她静卧在毡子上,裸露着她温柔地弯曲着的腰股。 他呢,他一点也不知道她在想什么,但是他觉得她是美妙的,尤其是他可以进去的那温软的、神奇的东西,是比一切都更美妙的。 我爱您,因为我可以进您的身里去。 他说。 你喜欢我么? 她心跳着说。 我既可以进您的身里去,一切便都行了。 我爱您,因为您为我开展着。 我爱您。 因为我可以这样进您的身里去。 他俯着身上她的柔软的腰窝里吻着,用他的面颊在那儿摩察着,然后用毡子把她盖上了。 你永不丢弃我吧? 她说。 别问这种事。 他说。 但是你相信我爱你吧? 她说。 此刻您在爱我,热爱到您以前所意想不到的程度,但是一旦您细想起来的时候,谁知道要怎样呢! 不,不要说这种话,……你并不真正以为我利用你吧,是不是? 怎么? 为了生孩子……我们今日,无论谁都可以生无论怎样的孩子。 他一边说,一边坐了下来束紧着他的脚绊。 呀,不! 她叫道,你不是真的这样想吧? 晤,他望着她说,我们刚才所做的,便是最重要的了。 她静卧着,他慢慢地把门打开了。 天是暗蓝色的,天脚是晶莹的蓝玉石色,他出去把母鸡关好了,轻轻地对狗儿说着话。 她呢,她躺在那儿,惊异着生命与万物之不可思议。 当他回来时,她依旧躺在那儿,娇是象一个流浪的波希米亚妇人,他在她旁边的一张小凳上坐下。 在您没有走以前,哪一天晚上您得到村舍里来,好不好? 他举着眉头望着她说,两手垂在膝间。 好不好? 她模仿着土话打趣说。 他微笑着。 是的,好不好? 他重说道。 是的她模仿着他。 和我同睡一宵。 他说,您定得来,您哪天来? 我哪天来? 她用着他的土话问道。 不,您学得不象,究竟您哪天来? 也许礼拜天。 礼拜天,好的! 他嘲笑着她说:不,您学得不象。 为什么不象? 她说。 他笑着。 她模仿的土话真是有点令人捧腹的。 来罢,您得走了! 他说。 我得走了么。 她说。 她身体向前倾着,他轻抚着她的脸。 您真是个好-孔-(Cunt),您是这在地上剩下的最好的小-孔-儿。 当您喜欢的时候,当您愿意的时候! 什么是-孔-她问道。 怎么,您不知道什么是-孔-! 那是您下面的那个;那是我进您里面时我所得的那个;也是我进您里面时您所得的那个那么,-孔-是象交合了? 不。 不! 交合只是做的事情,禽兽也能交合,但是,-孔-却是强得多了。 那是您自己,明白不,您是异于禽类的,可不是? ……甚至当您在交全听时候-孔-! 嗳,那是使您美丽的东西,小人儿;他的两只幽星的、温柔的、不用言语形容地温暖地、令人不能忍的美丽的眼睛望着她。 她站了起来,在他这两眼间吻着。 是么? 她说,那么你爱我么? 他吻了吻她,没有回答。 现在您得回去了。 他说。 他的手儿,抚摩着她身上的曲线,稳定而不含欲望,但是又温柔,又熟落。 当她在昏邑里跑着回家去时,世界好象是个梦,园里的树木,好象下碇的舟帆,膨胀着,高涌着。 到大厦去的斜坡,也充溢着生命。 发布时间:2025-09-27 22:05:53 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/126879.html