标题:第27部分 内容: 号角声。 麦克白上。 麦克白他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。 哪一个人不是妇人生下的? 除了这样一个人以外,我还怕什么人。 小西华德上。 小西华德你叫什么名字? 麦克白我的名字说出来会吓坏你。 小西华德即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。 麦克白我就叫麦克白。 小西华德魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。 麦克白他也不能说出一个更可怕的名字。 小西华德胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。 (二人交战,小西华德被杀。)麦克白你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。 (下。)号角声。 麦克德夫上。 麦克德夫那喧声是在那边。 暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。 我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。 你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。 命运,让我找到他吧! 我没有此外的奢求了。 (下。 号角声。)马尔康及老西华德上。 西华德这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降。 暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。 马尔康我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。 西华德殿下,请进堡里去吧。 (同下。 号角声。)麦克白重上。 麦克白我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢? 我的剑是应该为杀敌而用的。 麦克德夫重上。 麦克德夫转过来,地狱里的恶狗,转过来! 麦克白我在一切人中间,最不愿意看见你。 可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。 麦克德夫我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼! (二人交战。)麦克白你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。 让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。 麦克德夫不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。 麦克白愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气! 愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。 我不愿跟你交战。 麦克德夫那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。 ”麦克白我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。 虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。 来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。 (二人且战且下。)吹退军号。 喇叭奏花腔。 旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。 马尔康我希望我们不见的朋友都能够安然到来。 西华德总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。 马尔康麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。 洛斯老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。 西华德那么他已经死了吗? 洛斯是的,他的尸体已经从战场上搬走。 他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。 西华德他的伤口是在前面吗? 洛斯是的,在他的额部。 西华德那么愿他成为上帝的兵士! 要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。 马尔康他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。 西华德他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在! 又有好消息来了。 麦克德夫携麦克白首级重上。 麦克德夫祝福,吾王陛下! 你就是国王了。 瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。 我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王! 众人祝福,苏格兰的国王! (喇叭奏花腔。)马尔康多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。 各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。 在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。 现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。 (喇叭奏花腔。 众下。)注释三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。 西纳尔是麦克白的父亲。 指睡前所喝的牛乳酒。 当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。 阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱。 HTTP://www. xiabook. com #下! 书! 网 发布时间:2025-09-19 22:07:12 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/126398.html