标题:第19部分 内容: 麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。 麦克德夫夫人他干了什么事,要逃亡国外? 洛斯您必须安心忍耐,夫人。 麦克德夫夫人他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。 我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。 洛斯您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。 麦克德夫夫人明智的行为! 他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗? 他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。 他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。 洛斯好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。 我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。 现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。 最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。 我的可爱的侄儿,祝福你! 麦克德夫夫人他虽然有父亲,却和没有父亲一样。 洛斯我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。 (下。)麦克德夫夫人小子,你爸爸死了;你现在怎么办? 你预备怎样过活? 麦克德夫子像鸟儿一样过活,妈妈。 麦克德夫夫人什么! 吃些小虫儿、飞虫儿吗? 麦克德夫子我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。 麦克德夫夫人可怜的鸟儿! 你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。 麦克德夫子我为什么要怕这些,妈妈? 他们是不会算计可怜的小鸟的。 我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。 麦克德夫夫人不,他真的死了。 你没了父亲怎么好呢? 麦克德夫子您没了丈夫怎么好呢? 麦克德夫夫人嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。 麦克德夫子那么您买了他们回来,还是要卖出去的。 麦克德夫夫人这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。 麦克德夫子我的爸爸是个反贼吗,妈妈? 麦克德夫夫人嗯,他是个反贼。 麦克德夫子怎么叫做反贼? 麦克德夫夫人反贼就是起假誓扯谎的人。 麦克德夫子凡是反贼都是起假誓扯谎的吗? 麦克德夫夫人起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。 麦克德夫子起假誓扯谎的都应该绞死吗? 麦克德夫夫人都应该绞死。 麦克德夫子谁去绞死他们呢? 麦克德夫夫人那些正人君子。 麦克德夫子那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢? 麦克德夫夫人嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子! 可是你没了父亲怎么好呢? 麦克德夫子要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。 麦克德夫夫人这小油嘴真会胡说! 一使者上。 使者祝福您,好夫人! 您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。 我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。 我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。 上天保佑您! 我不敢多耽搁时间。 (下。)麦克德夫夫人叫我逃到哪儿去呢? 我没有做过害人的事。 可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉! 我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢? 刺客等上。 麦克德夫夫人这些是什么人? 众刺客你的丈夫呢? 麦克德夫夫人我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。 刺客他是个反贼。 麦克德夫子你胡说,你这蓬头的恶人! 刺客什么! 你这叛徒的孽种! (刺麦克德夫子。)麦克德夫子他杀死我了,妈妈;您快逃吧! (死。 麦克德夫夫人呼“杀了人啦! ”下,众刺客追下。)www. xiabook. com- wwW. 7WeNXUE. coM 发布时间:2025-09-19 20:32:04 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/126378.html