标题:第42部分 内容: 伊丽莎白一定要把那件事告诉简,她再也忍耐不住了。 于是,她决定把牵涉到姐姐的地方,都一概不提。 第二天上午,她就把达西先生向她求婚的那一幕,拣主要情节说了出来,她料定简听了以后,一定会非常诧异。 本耐特小姐对伊丽莎白手足情深,觉得她妹妹被任何人爱上了都是理所当然的事情,因此开始虽然惊讶,过后便觉得不足为奇了。 她替达西先生惋惜,觉得他不应该用那种很不得体的方式来倾诉衷情。 不过,她更难过的是,她妹妹的拒绝会给他造成怎样的难堪。 她说:“他那种十拿九稳会成功的态度实在要不得,他千不该万不应,至少不应该让你看出这种态度,可是你倒想一想,这一来他会失望到什么地步呢。 ”伊丽莎白回答道:“我的确替他万分难过。 可是,他既然还有那么多顾虑,他对我的好感可能不久就会完全消失。 你总不会怪我拒绝他了吧? ”“怪你? 哦,不会的。 ”“可是,我帮威克汉姆说话帮得那么厉害,你会怪我吗? ”“不怪你,我看不出你那样说有什么错。 ”“等我把第二天的事告诉了你,你就一定看得出有错了。 ”于是,她就说起那封信,把有关乔治·威克汉姆的部分,都一点一滴地讲了出来。 可怜的简听得多么惊奇! 她即使走遍天下,也不会相信人间竟会有这许多罪恶,而现在这许多罪恶竟然集中在这样一个人身上。 虽说达西的剖白让她感到满意。 可是,既然发现了其中有这样一个隐情,她也就不觉得安慰了。 她诚心诚意地想说明这件事可能与事实有出入,竭力想去洗清这一个冤屈,又不愿让另一个受到委屈。 伊丽莎白说:“这怎么行,你绝对没有办法两全其美。 两个里面你只能拣一个。 他们两个人一共只有那么多优点,勉强才够得上一个好人的标准,近来这些优点又在两个人之间移来动去,移动得非常厉害。 对我来讲,我比较偏向于达西先生,觉得这些优点都是他的,你可以随你自己的意思。 ”过了好一会儿,简脸上才勉强露出笑容。 她说:“我生平最吃惊的事莫过于此,威克汉姆原来这样坏! 这几乎叫人不能相信。 达西先生真可怜! 亲爱的丽萃,你且想想,他会多么痛苦。 他遭受了这样的一次失望! 而且他又知道了你看不起他! 还不得不把他自己妹妹的这种私事都讲出来! 这的确太让他痛苦了,我想你也会有同感吧。 ”“没有的事,看到你对他这样惋惜和同情,我反而心安理得了。 我知道你会竭力帮他讲话,因此我反而越来越不把它当一回事。 你的感情豪爽造成了我的感情吝啬,要是你再为他叹惜,我就会轻松愉快得要飞起来了。 ”“可怜的威克汉姆! 他的面貌那么善良,他的风度那么文雅。 ”“那两位年轻人在教养方面,一定都有非常欠缺的地方。 一个的好处全藏在里面,一个的好处全露在外边。 ”“你以为达西先生只是仪表方面有欠缺,我可从来不这么想。 ”“可是,我认为你这样对他深恶痛绝,固然说不上什么理由,却是非常聪明。 这样的厌恶,足以激发人的天性,启发人的智慧。 例如,你不断地骂人,当然说不出一句好话;你要是常常取笑人,倒很可能偶然想到一句妙语。 ”“丽萃,你第一次读那封信的时候,我相信你对待这件事的看法一定和现在不同。 ”“当然不同,我当时十分难受,我非常难受——可以说是很不快活。 我心里有许多感慨,可是找不到一个人可以倾诉,也没有简来安慰安慰我,说我并不像我自己所想象的那么懦弱、虚荣和荒诞! 哦,我真少不了你啊! ”“你在达西先生面前说到威克汉姆的时候,语气那么强硬,这真是多么不幸啊! 现在看起来,那些话实在显然不怎么得体。 ”“的确如此,我确实不应该说得那么刻薄,可是我既然事先存了偏见,自然难免如此。 有件事我要请教你。 你说我应该不应该把威克汉姆的品格说出去,让朋友们都知道? ”本耐特小姐想了一会儿才说道:“当然用不着叫他太难堪。 你的意见如何? ”“我也觉得不必如此。 达西先生并没有允许我把他所说的话公开并声张。 他反而吩咐我说,凡是牵涉到他妹妹的事,都要尽量保守秘密;说到威克汉姆其他方面的品行,我即使要对大家说老实话,又有谁会相信? 一般人对达西先生都存着那么深的成见,你要让别人对他有好感,麦里屯有一半人死也不愿意。 我真没有办法。 好在威克汉姆马上就要走了,他的真面目究竟怎样,与任何人都没有关系。 总会有一天真相大白,那时候我们就可以讥笑人们为什么那么愚蠢,没有早些知道。 目前,我可绝口不提。 ”“你的话对极了。 要揭露他的错误,可能就会断送了他的一生。 也许他现在已经后悔,痛下决心,重新做人。 我们千万不要逼得他走投无路。 ”这番谈话以后,伊丽莎白骚乱的心境平静了一些。 两星期以来,这两件秘密心思一直压在她的心头,如今总算放下了一块大石头,她相信以后要是再谈起这两件事来,不论其中哪一件,简都会愿意听。 可是这里面还有些蹊跷,为了谨慎起见,她可不敢说出来。 她不敢谈到达西先生那封信的另外一半,也不敢向姐姐说明:他那位朋友对姐姐是多么竭诚器重。 这件事是不能让任何人知道的,她觉得除非把各方面的情况里里外外都弄明白了,这最后的一点秘密还不应该揭露。 她想:“这样看来,如果那件不大可能的事一旦成了事实,我便可以把这件秘密说出来,不过到那时候,彬格莱先生自己也许会说得更动听。 要说出这番隐情,非等到时过境迁,才轮不到我呢! ”现在既然到了家,她就有闲暇工夫来观察姐姐的真正心情。 简心里并不快活。 她对彬格莱仍未能忘情。 她先前甚至没有幻想到自己会对他钟情,因此她的柔情蜜意竟然像初恋那么热烈,而且由于她的年龄和品性的关系,她比初恋的人们还要来得坚贞不移。 她痴情地盼望着他能记住她,她把他看得比天底下任何男人都高出一等。 幸亏她很识时务,看出了他朋友们的心思,这才没有多愁多恨,否则一定会毁了她的健康,乱了她心境的安宁。 有一天,本耐特夫人这么说:“喂,丽萃,你对于简这件伤心事怎么看呢? 我可已经下定决心,再也不在任何人面前提起。 我那天就和我妹妹说过,我知道简在伦敦连他的影子也没有见到。 哦,他是个不值得钟情的青年,我看她这一辈子休想嫁给他了。 也没有听人谈起他夏天会回到尼日斐庄园来,凡是可能知道些消息的人,我都一一问过了。 ”“我看他无论如何不会再住到尼日斐庄园来了。 ”“哎哟,随他的便吧。 谁也没有要他来,我只觉得他太对不起我的女儿,要是我是简,我才受不了这口气。 好吧,我也总算有个安慰:我相信简一定会伤心得把命都送掉,到那时候,他就会后悔当初不该那么狠心了。 ”伊丽莎白没有回答,因为这种想入非非的指望,并不能让她得到安慰。 没有多大工夫,她母亲又接下去说:“这么说来,丽萃,柯林斯夫妇日子过得很舒服啊,可不是吗? 好极好极,但愿他们天长地久。 他们每天的饭菜怎么样? 夏洛蒂一定是个了不起的管家婆。 她只要有她妈妈一半那么精明,就够省俭的了。 他们的日常生活决不会有什么浪费。 ”“当然,没有丝毫浪费。 ”“他们一定是管家管得好极了。 不错,不错。 他们小心谨慎,不让他们的支出超过收入,他们是永远不愁没有钱的。 好吧,愿上帝保佑他们吧! 据我猜想,他们一定会常常谈到你父亲去世以后来接收朗布恩。 要是这一天到了,我看他们真会把它看做他们自己的财产呢。 ”“这件事,他们当然不便当着我的面提。 ”“当然不便,要是提了,那才叫怪呢。 可是我相信,他们自己一定会常常谈到的。 哦,要是他们拿了这笔非法的财产能够心安理得,那是再好也没有了。 如果让我来接受这笔法庭硬派给他的财产,我还会害臊呢。 ”WWW、xiabook. com下*书 网 发布时间:2025-09-11 22:03:01 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/125918.html