标题:第33部分 内容: 下{ 书 }网于是我就坐车前往镇上去. 半路上,我见到有一辆车正面而来,那肯定是汤姆. 莎耶无疑了. 我就停下车来,等他过来. 我说了声停车,车就停了,靠在了一边. 他的嘴巴张大了半天合不拢. 他咽了两三口口水,好像久未喝过一口水. 他说:我可从没有害过你. 这你自己明白. 那你干嘛要还阳找我算账? 我说:我并没有还阳啊我从未没有到阴间去啊. 他一听清是我的声音,神志便清醒了些,不过还是不很放心. 他说:别作弄我了,我也不作弄你. 你说老实话,你到底是不是鬼? 说实话,我不是. 我说. 那好我我那好,当然,这样就不成问题了. 不过,我实在不明白. 听我说,你不是已经给害死了么? 不,我根本没有被害死是我作弄了他们. 你过来,摸一摸我,要是你不相信我的话. 他就过来,摸了摸我,这才放了心. 再次见到了我,他非常高兴,只是他不知道下一步该做些什么. 他急于想马上知道一切的真相,因为这可是一次轰轰烈烈的冒险,又那么神秘,这正合他的脾气. 不过我说,这可以暂时放一放,且等以后再说,还招呼他的车夫在边上等一会儿. 我们就把车往前赶了几步,随后我把当前为难的处境对他说了,问他该怎么办才是. 他说,让他想一会儿,别打搅他. 他就绞尽脑汁拼命地想,没多久,他就说:不要紧,我有啦. 把我的行李搬到你的车上去,假作是你的. 你就往回走,慢吞吞地走,挨到原该到的时候才到家. 我呢,往镇上那个方向走一段路,我从头开始,等你到家后一刻钟或者半个钟点才到. 在开头,你不必装成认识我. 我说:那可以. 不过等一下. 还有一件事这件事,除了我之外,没有一个人知道. 那就是,还有一个黑人,我想力争把他偷出来,好不再作奴隶他的名字是杰姆华珍老小姐的杰姆. 他说:什么! 怎么是杰姆他说到一半就停住不再说下去了,便寻思了起来. 我说:我可知道你要说些什么. 你会说这是一桩肮脏下流的买卖,不过那又怎么样呢? 我是下流的,我准备把他偷出来,我希望你守口如瓶,别说出去. 行吧? 他的眼睛一亮. 他说:我会帮你将他偷出来! 啊,这句话可叫我大吃一惊,好像一声晴天霹雳,恰好打在我身上. 这可是我有生听到的最叫人吃惊的话了我不能不说,在我眼里,汤姆. 莎耶的份量,大大地下降了许多. 打死我也不相信汤姆. 莎耶竟然会是一个偷黑奴的人. 哦,去你的吧,我说,你这在开玩笑吧. 我可没有在开玩笑. 那好,我说,开玩笑也好,不开玩笑也好,如果你听到什么关于一个逃亡黑奴的任何什么事情,别忘了,你对这个人什么也不了解,我呢,也什么都不知道. 随后我们把行李放到了我的车子上. 我赶我的车,他就走他的路. 不过我把应该慢些走的话全部忘得一干二净,因为实在高兴得不得了,有一肚子的事得考虑一番. 这样一来,我到家便比这段路该花的时间快得太多了些. 这时老先生正在门口. 他说:哈,真了不起. 谁会想到母马会跑得这么快. 可惜我们没有对准了瞧一下时间. 它连一根毛都没有汗淋淋的连一根毛都没有. 这多了不起. 啊,如今人家出一百元的价买我的马我也不肯卖啦. 以前我十五块钱就肯卖了,我认为它只值这么个价. 他说的就是这些话. 他是我见到过的最天真最善良的老人了. 这也并不稀奇,因为他不光是一个农民,而且他还是一个传教士. 在他农庄后面,他还有一个巴掌大的由圆木搭成的教堂呢. 那是他自己出资并亲自建成的,作为教堂兼学校. 他传教从来不收钱,讲也讲得好. 象他这样既是农民又兼传教士,而且干这挡事的,在南方可有的是. 大约半个小时左右,汤姆的马车赶到大门的梯磴前. 萨莉姨妈从窗户里就看见了,因为相距只有五十码. 她说:啊,有人来啦! 不知道是谁哩? 啊,我相信准是位外地来的,吉姆(这是她一个孩子的名字),跑去对莉丝说,午餐时你添一只菜盘子. 大伙儿一个个朝大门口涌去,因为有一个外地的客人来到了,这可并非每年都有的事. 他一来,比黄热病更加引人注意. 汤姆跨过了门口的梯磴,正朝屋里走来. 马车顺着大道回村去了. 我们都挤在大门口. 汤姆身穿一套新买的衣服,眼前又有一帮观众一有观众,汤姆. 莎耶就来劲. 在这种情况下,不用费力,他就会表现出气派来,而且表现得很体面. 他可不是一个卑躬屈膝的孩子,象一只小绵羊那样驯服地从场院走出来. 不,他神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般样儿. 一走到我们大伙儿的面前,他把帽子往上那么提了一提,态度高雅,风流倜傥. 仿佛是一只盒子上的盖子,里面装着蝴蝶,他只是不愿惊动它们. 他说:是阿区鲍尔特. 尼科尔斯先生吧? 我的孩子,不是的,老先生说,非常抱歉,是你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地. 请进. 汤姆向身后望了一下,说,太迟了他看不见了. 是啊,他走啦,我的孩子,你务必进来,跟我们一起吃顿中午饭,随后我们会套车把你送到下边尼科尔斯家. 哦,我不能太打搅你了. 这不行. 我能走这点子路我不在乎. 只是我们不会让你走了去这可不合乎我们南方人礼貌待客的礼节. 请进吧. 哦,请进吧,萨莉阿姨说. 这对我们谈不到什么麻烦,一点也谈不到. 你务必请留下来. 这三英里路不短,一路上尘土飞扬. 我们决不能让你走着去. 我已吩咐添一份菜盘子啦. 见你进来的时候就吩咐下去了,可别叫人失望了. 请进来吧,就象在自己家里一样. 汤姆便热情道谢了一番,接受了邀请,进了屋里. 进来时,说他自己是一个外地人,是俄亥俄州希克斯维尔的人. 说他的名字叫威灵. 汤普逊一边说,一边鞠了一躬. 是啊,他就口若悬河地讲了许多经历过的事情,讲到希克斯维尔和每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知道这些话能否帮我摆脱目前尴尬的处境. 到后来,他一边谈下去,一边把头伸过去,对着萨莉阿姨的嘴巴吻了一下,随后又在椅子上舒舒服服地坐了下来,准备继续高谈阔论. 可是萨莉阿姨却突然跳将起来,用手背抹了抹嘴巴说:你这个不要脸的狗崽子! 他满脸委屈的说:真没有想到您会这样,夫人. 你真想不到嘿,你把我看成什么样人了? 我真想好好你说,你吻我,你有什么居心? 他仿佛低声下气地说:没有什么意思啊,夫人. 我并没有坏心眼. 我我以为你会乐意我亲一下. 什么,你这个混蛋! 她拿起了纺纱棒,那模样好像她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的. 你怎么会认为我会乐意你亲我? 这我可从来不知道. 不过,他们他们告诉我您会乐意的. 他们告诉你我会乐意? 谁告诉你,谁就是一个疯子. 我从没有听到过这样的神经病. 他们是谁呢? 怎么啦撕碎他! 大家全都这么说,夫人. 她简直要忍不住了,眼睛里一闪一闪,手指头一动一动,仿佛恨不得要抓他. 她说:谁是\大家,? 你给我说出他们的名字来要不然,世界上就会少一个白痴. 他站起身来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽子,他说:我非常抱歉. 这不是我意料之中的. 他们这样告诉我的. 他们都是这么说的. 他们说亲亲她,她会喜欢的. 他们都这么说一个个都这么说. 不过我非常抱歉,夫人,我保佑再也不敢有下次了不会了,说真的. 你不会了,你敢么? 嘿,料想你也没这胆! 不会了,说实话. 以后不再犯啦,除非你请我. 除非我请你! 我活了一辈子也没有听说过神经病的话. 我请你,你做梦吧,等到你活成千年怪物糊涂蛋或者这么一类活宝,我决不会请你啊. 唉,他说,我真没有想到,我实在弄不明白,他们说你会的. 我呢,也认为你会的. 可是他说到这里,把话收住,往四下里慢慢地扫了一眼,好像他但愿有什么人能投以友好的眼色. 他先是往老先生看了一眼,并且说,你是不是认为,她会欢迎我亲她,先生? 嗯,不,我我只是,啊,不. 我想她不会. 然后他还是照他那个老法子,往四周张望,他朝我看了一眼随后说:汤姆,你难道认为萨莉姨妈不会张开臂膀说\西特. 莎耶,我的天啊,她一边打断了话头,一边朝他跳过去,你这个调皮的小坏蛋,这么糊弄人啊她正要拥抱他,然而他把她挡住了,并且说:不,除非你先请我? 她立刻真的请了他. 她搂住了他,亲他,亲了又亲,然后把他推给老人,他就接着亲他. 等到大家稍稍定下神以后,她说:啊,天啊,我可从没有料想到. 我们根本没有指望着你会来,只指望着汤姆. 姐姐在信上只说他会来,没有说到会有别的人来. 这是因为,原来只打算汤姆一个人来,不会有别的人. 他说. 可是我求了又求,最后她才放开我,从大河往下游来. 我和汤姆商量了一下,认为由他先到这个屋里,我呢,慢一步跟上来,装做一个陌生人撞错了门,好叫你们喜出望外. 可是,萨莉阿姨,我们可错了. 陌生人上这来可不大保险哩. 不,只是对调皮的小坏蛋不保险,西特. 本该给你下巴颏一个巴掌呢. 我不知已经有多少年没有冒这么大的火啦. 不过我才不在乎哩. 什么条件我都无所谓就是开一千个玩笑我也愿意承受,只要你能来. 试想一想刚才的情景真叫人觉得好笑. 我从心底承认,你刚才那啧的一下,真是把我都给惊呆啦. 我们在屋子和厨房间宽敞的走廊上吃了中饭. 桌子上东西可丰富啦,够六家人家吃的而且全都是热腾腾的,所有的菜都又香甜可口又松嫩适宜,没有一种在潮湿的地窖的厨房里放了一夜,明早上吃起来仿佛冰凉的老牛肉似的. 西拉斯姨夫在饭桌上做了一个很长的感恩祷告,不过这倒是值得的,饭菜也并没有因此凉了,要热好多次才行. 我曾多次遇到过这样的事. 整整一个下午,谈话没完没了. 我和汤姆,一直在留着一个心眼,可是无济于事,没有人有一句讲到逃亡的黑奴的. 我们呢,又不敢把话引到这件事. 不过到晚上吃晚饭的时候,有一个小孩说:我可以同汤姆. 西特一块看戏吗? 不行,老人说. 依我看,也演不起来了. 就是有戏,你们也不可能去. 因为那个逃亡黑奴已经把那个骗人的演戏这回事,原原本本对我和伯顿都说了. 伯顿说,他想向大伙儿公开这件事. 所以啊,依我看,这时候,他们已经把两个混帐流氓给轰出这个镇子啦. 原来这样! 而我却无能为力. 汤姆和我要在一间房一张床上睡. 这样,既然困了,我们刚吃了晚饭,便说了声晚安,上楼去睡了. 后来又爬出窗口,顺着电线杆滑下来,朝镇上奔去,因为我料想,不可能有谁给国王和公爵报信的. 所以,要是我不能赶紧前去,给他们报个信,他们就会出事无疑. 在路上,汤姆告诉了我,当初人家怎样以为我是被谋害了,我爸又是怎么在不久以后失踪的,从此一去不回;杰姆逃走的时候是怎样引起了震动的;一桩桩. 一件件,原原本本都如实讲了. 我呢,对汤姆讲了有关两个流氓演出《王室异兽》的事和在木筏上一路漂流等等的全部经过. 因为时间不多,所以有的因时间的缘故,只能不讲了. 我们到了镇上,直奔镇子的中心那时是八点多钟只见有一大群人象潮水般涌来,手拿火把,一路吼啊,叫啊,使劲地敲起白铁锅,吹起号角. 我们跳到了一旁,让大伙儿过去. 队伍走过时,只见国王和公爵给系在一根单杠上实际上,那只是我认为是国王和公爵,因为他们遍身给涂了漆,而且粘满了羽毛,简直已经不成人样乍一看,简直象两根军人戴的狰狞可怕的粗翎子. 啊,看到这个模样,真叫人恶心. 这两个可怜的流氓,我也真为他们难过,好像从今以后,我再也对他们恨不起来了. 这情景看起来真是怕人啊. 为什么人与人之间凶残到如此地步? 能这么残酷啊. 我们知道我们已经来迟了已经无能为力了. 我们向旁边看热闹的人打听了一下. 他们说,大伙儿都去看演戏,好像什么也没发生过. 大家沉住气,不露一点儿风声. 后来当那个倒霉的老头国王在台上起劲地又蹦又跳的当儿,有人发出了一声信号,全都涌上前去,把他们给逮住了. 我们慢慢吞吞地走回家,心里也不象原来那么乱糟糟的了,只是觉得心里有愧,对不起人,虽然我自己并没有做过什么对不住人的事. 世上的事往往如此,不论你做得对也罢了,错也罢,根本无关紧要. 一个人的良心反正不知好歹. 如果我有一条黄狗,也象一个人的良心那么个样子,分不清好歹,我就会把它毒死拉倒. 一个人的良心占的地方比人的五脏六肺还多,可就是没有优点. 汤姆. 莎耶呢,他也是这个说法. wWw。 xiaBook. com 发布时间:2025-09-01 23:49:24 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/125386.html