标题:第23部分 内容: wwW. 7WeNXUE. coM  他和国王疲惫地忙碌了一整天,搭戏台,挂幕布,安一排蜡烛权当脚灯. 这一晚,大厅里一转眼就挤满了人. 等到场子里再也挤不下更多的人了,公爵从入口处走开,绕到后场,走到了台口,站立在幕布前面,作了一个短暂的演说. 他对这次演出的悲剧十足地夸奖了一番,称作从来戏剧里最为动人心弦的戏. 他自吹自擂地把这个悲剧介绍了一番. 还替老埃特蒙. 基恩吹嘘了一通,说他要演剧中的主角. 最后,当他把观众的胃口调足,他把幕布向上一拉. 不久,便见国王全身一丝不挂,四肢着地,跳上场来. 他全身涂着红红绿绿的各种颜料,一圈一圈的条纹,就象天上彩虹那样色彩鲜艳. 并且不过,他身上别的打扮也就不用再说了,总之是太放肆,却又非常引人发笑. 观众笑得前仰后俯,几乎笑得半死. 国王蹦跳了一番,然后一跳,跳进了后台,只听得全场又是狂叫,又是鼓掌,笑着,叫着,仿佛倾盆大雨的来临,直至国王走回台前,把全部动作又表演了一番. 在这以后,又鼓动着叫他再表演了一下. 啊,看这个老傻瓜的这番精彩表演,估计连一头牛也会哈哈大笑. 接下来只见公爵拉下大幕,对观众一鞠躬,说这场伟大悲剧只能再演两个晚上,因为伦敦有约在先,在特勒雷巷戏院里的座位早已预先订购一空. 然后他又朝大伙儿一鞠躬,还说,如果这回演出,还能让大伙儿满意,给了他们以鼓励的话,就请向亲戚朋友多介绍介绍情况,叫他们也来看看. 有二十个人大声喊道:怎么啦,这就算完了么? 难道这就全部演完了么? 公爵说是这样的. 这一下啊,接下来可真是一场好戏. 一个个都在大声嚷上当了,象疯了似的跳起来,纷纷对着舞台和两个悲剧演员扑过去. 不过呢,有一个模样长得漂漂亮亮的大个子男人一跃跳到了一张长凳上,大声吼着:先别动手! 先生们,听我说句话,大家便停下来听着,我们是上了当啦上当上得可不轻啊. 不过,据我看,我们不会愿意给全镇人当作笑料吧,让全镇人开怀大笑一次多丢脸,不. 我们下一步要干的是,默不作声地从这儿走出去,把这出戏好好地捧它一场,让镇上其他的人都来捧场! 这样一来,我们全都成了一只船上的人了. 明白了么? (你不妨打赌说,听懂啦! 这个主意出得很好! 在场的人一个个都这么叫. )那就好,那就这样上当的事,一字也别说. 调转家门,劝说大家都来,来看看这场悲剧. 到第二天,全镇上传来传去的,尽是演出多么绝妙这类的话. 此外几乎听不到谈论别的什么事了. 当天晚上,场子里又一次暴满. 我们按老办法,叫大伙儿又上了一当. 我. 国王和公爵回到木筏子上以后,一起吃了晚饭. 后来,大致半夜左右,他们要杰姆和我把木筏子撑了出去,到了大河中心之后,顺流往下漂,然后在镇子下游两英里处,找个地方藏起来了. 到了第三个晚上,全场又一次挤得水泄不通而且这一回啊,他们并非新面孔,而是前两个晚上的看客. 我站在门口旁边公爵身旁. 我发现每一个进场的人,衣袋里都是鼓鼓的,要不就是上衣里装着什么东西我断定这些并非是香料,绝对不是的,一眼便知. 我闻到了满桶的臭鸡蛋. 烂白菜这类东西的味道. 你要是问我是否有人把死猫带了进来,我可以打赌说有. 一共有五十四个人带着东西进了场. 我挤进去待了一会儿,但那种种气味,叫我实在受不住. 好,等到场子里再也挤不下更多的人了,公爵把三角五分钱的一个金币给了一个人,要他替他看房门口几分钟. 随后他绕着通往戏台的小门那条道走过去,我跟在他的后面走. 我们一绕过拐角,就到了黑呼呼的地方,于是他说:快一点,等你跑得离这些房子远远的,便拼命往木筏子跑去,要感觉有鬼在你后面追你! 我就跑开了,他地也跟着往前跑着. 我们几乎在同一个时间上了木筏子,一瞬间,我们便往下游漂去,四周一片漆黑,没有一点儿声音,只是斜对着河心划过去,也没有人说一句话. 我断定,那可怜的国王肯定会被前来看戏的观众揍得半死,可是事实上却并非如此. 一会儿,他从窝棚里爬了出来,说道:哈,我们那一套老戏法这一回是如何样得手的,公爵? 原来他根本没有到过镇上. 在划离那个村子十英里路以前,我们没有点灯. 后来才点着了灯,吃完晚饭. 一路之上,为了他们如此这般捉弄了那些人,前仰后合地笑着. 开心至极. 公爵说:这群蠢货. 傻瓜! 我早知道第一场的人不会声张开,只会叫镇上其他的人跟他们一起钻进圈套. 我也早知道他们想在第三个晚上在四下里隐藏好收拾我们,自以为这下子可该轮到他们露脸啦. 好吧,是轮到他们来一手了,我会赏赐他们点儿什么,好让他们知道能得多少便宜. 我倒真想知道他们会怎样利用这下子的好机会. 只要他们喜欢,他们尽可以把它变成一次野餐会他们带了好丰盛的\食物嘛. 这两个二流子在三个晚上骗到手一共三百六十八块大洋. 我从未见过这样整车整车把钱往家拉的. 后来他们睡了,打鼾了,杰姆说:赫克,国王这样的行经(径),难道你不觉得诧异么? 不,我说,不惊奇. 为什么不. 赫克? 有什么让人吃惊意外的,因为他们那个种就是这样的料. 以我看,他们个个都是一个样子的. 不过,赫克,我们这儿的国王可是个不屈不折的大流忙(氓),就是这么回事,顽固不化的大流忙(氓). 是啊,我要说的也是类似:天下的国王全都是大流氓,我看就是这么回事. 真是这样子么? 是的. 你只要学过一点儿有关他们的事你就会明白. 你看看亨利第八. 咱们这一个要是和他比起来,那就可算是个主日学校的校长啦. 再看看查尔斯第二. 路易十四. 路易十五. 詹姆斯第二. 麦德华第二. 理查第三,还有其他四十个呢. 而且还有撒克逊七王国的国王们,在古时候都曾猖狂一时,闹得坏人当道. 天啊,你该看看那个亨利第八老王当年飞黄腾达的时候的那些事迹啊. 他可真是个花花太岁. 每天都要娶一个老婆,第二天早上就让她尸首分家残忍极了. 他干这样的玩意儿,就象他吩咐要几只鸡蛋吃吃一样毫不费力,不当作一回事. 他说,\给我把耐儿. 格温带来. ,人家就把她带来了. 第二天早上,\把她的脑袋砍下来. ,人家便会脑袋砍了下来. 他说,\替我把珍妮. 旭尔带来. ,她就来了. 第二天早上,\砍掉她的脑袋. ,人家就把脑袋砍了下来. \摁一下铃,把美人儿萝莎蒙给带来,,美人儿萝莎蒙就接旨. 第二天早上,\砍掉她的脑袋. ,此外,他还叫她们每人每晚讲一个故事,他把这些累积起来,这样积累成一千零一个故事,并且把它们编成一本书,把这本《末日之书》这书名起得好,名不虚传. 杰姆,你还不了解国王这帮子人哩,我可看透了他们. 我们这儿的老废物,还算是我在历史书上见到的国王里最廉洁的一个了. 是啊,亨利闪过了一个念头,要给这个国家来点儿麻烦,他怎么搞法呢来个通知么? 给这个国家来点颜色看看? 不. 他突然之间把波士顿港船上的茶叶全都扔到了海里去. 还发表了一个《独立宣言》,看看是否有人有敢量来应战. 这就是他的那种作风他可从来不为人家的死活顾虑一下呢. 他对他父亲威灵吞公爵起了怀疑. 啊,你可知道他怎么办? 要他露面么? 不把他推到一大桶葡萄酒里,给淹死了事,就象淹死猫一样容易. 假如有人把钱放在他附近一个地方,你说他会怎么办? 他偷走. 假如他订了合同要做一件事,你把钱付给了他,然而你并没有在旁边,亲自看他把事情做好你说他又该怎么办? 他干的总是别的另外一件事. 假如他一张嘴下一步怎么样呢? 要是他不是马上把嘴闭上,他就会放出一句谎话来. 这屡试不爽. 亨利就是这么一个和事佬. 若是一路之上和我们在一起的是他,而不是我们家的国王老子们,那他准把那个镇子糟塌得比我们家那位干的还要厉害多少倍. 我并不是说我们家的那一些是羔羊,因为他们并非羔羊,你只要认清残酷的事实就清楚了. 可是要和那些老混蛋相比,那就算不上什么了. 总之,国王就是国王那样的货色,这你得忍着点儿. 总归来说,这些人是非常难惹的货色. 他们就是这样长大的吗. 不过,这个人的身上有一种怪微(味),叫人忍受不了,赫克. 杰姆,他们这伙全都是这样. 国王发出这么一种味道,叫我们有啥办法? 历史书上也没有说出一个解决方法啊. 说起那个公爵,有的地方倒还不是那么令人讨厌. 是啊,公爵不一样. 可是也并非完全不一样. 作为公爵来说,他可说是个中等货色. 只要他一喝醉,视觉差的人也难说出他和国王有什么区别. 总之我不希望再碰到这样的人了,赫克. 已有的已经使我够寿(受)了. 杰姆,没想到你跟我想到一起去了. 不过,既然这两个我们已经粘上了手,那就让我们只好记住他们是怎样的货色,一切忍着点. 有的时候,我但愿能听到说,有个国家是并没有国王这种货色的. 至于这些家伙并非是真的国王和公爵,去对杰姆说明白,也没有什么用处,结局不会太好. 并且,正如我说过的,你也看不出来他们和那些货真价实的有什么两样. 我要去睡了. 该由我当班的时候,杰姆并没有叫醒我. 他总是这样的. 等我睁眼醒来,发现天竟然已经亮了,他坐在那里,脑袋垂到膝盖中间,不停在唉声叹气. 我并未十分在意,也没有声张. 我知道那是怎么一回事. 他正在想念他的老婆孩子们,在那遥远的地方. 他情绪低落,思家心切,因为他一生中还从没有离开过家,并且我相信他跟白种的人们一样,爱怜他的亲人. 这虽然不合乎情理,不过我看这是实情. 他总是这样唉声叹气,那是在一个晚上,他以为我已经睡着了,便自言自语:可怜的小伊丽莎白! 可怜的小强尼! 命好苦啊! 我可能再也见不到你们一面啦! 杰姆这个人啊,可真是个善良的黑人啊. 不过这一回啊,我还是想办法跟杰姆谈到了他的老婆和他年少的孩子. 他后来说:这一回我这么难过,是因为刚才听见岸上那边\啪,的一声,既象是打人的声音,又似关门的声音. 这不禁使我想起了自己当初对小伊丽莎白,自己的脾气太坏. 她还不满三周岁,就害了一场腥红热,苦苦折腾了好多天,不过后来终于好了. 有一天,她在附近站着,我对她说着话. 我说:\把门关上. ,她并未关门,只是在原地不动,对我微微一笑. 我当时就火冒三丈,我就又说了一遍,而且高声地吼叫. 我说:\听见了吧? 赶快把门关上! ,她依旧站立那里,对我笑咪咪的. 我忍不住啦. 我说:\我叫你不听话! ,我一边这么说,一边在她脑袋上扇一个巴张(掌),把她打倒在地上嗷嗷乱叫. 接着我到了另一个房间去,去了大约十几分钟,我转回来,看到门还是开着的,孩子正站在门坎上,朝下面张望着,眼泪直流. 天啊,我真是气疯了. 我正要对孩子扑过去,可是就在这时候,门是往里开的,就在这瞬间,刮起一阵风,砰的一声把门关上了,恰好由后面打着了孩子,喀嘭一声,把孩子打倒在门外的地板上. 天啊! 孩子从此动也不动啦. 这下子,我的心快跳出嗓子啦我难受得难受得我不知道我难受得到了乎(何)等程度. 我全身哆嗦着摸了过去,一步步摸了过去,小心翼翼地把门轻轻打开,静悄悄地探着脖子从后面看着孩子. 我猛然间死命大吼了一声:\哎! ,她一动也不动. 哦,赫克,我一边嚎然大哭,一边把她搂抱在怀里:\哦,我可怜的儿啊! 但愿上帝宽恕可怜的老杰姆吧! ,我此生此世,再不饶自己啦! 哦,她是完全隆(聋)了,亚(哑)了,赫克,完全隆(聋)了,亚(哑)了可是我一直这么很(狠)心对待她啊! w w w. xiabook。 com 发布时间:2025-09-01 22:39:59 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/125369.html