标题:第18部分 内容: 一九二八年四月八日(1)这一天在萧瑟与寒冷中破晓了。 一堵灰黯的光线组成的移动的墙从东北方向挨近过来,它没有稀释成为潮气,却象是分解成为坐埃似的细微。 有毒的颗粒,当迪尔西打开小屋的门走出来时,这些颗粒象针似的横斜地射向她的皮肉,然后又往下沉淀,不象潮气倒象是某种稀薄的。 不太肯凝聚的油星。 迪尔西缠了头巾。 还戴了一顶硬僵僵的黑草帽,穿了一条紫酱色的丝长裙,又披上一条褐红色的丝绒肩中,这肩中还有十条肮里肮脏说不出什么种类的毛皮镶边。 迪尔西在门口站了一会儿,对着阴雨的天空仰赵她那张被皱纹划分成无数个小块的瘪陷的脸,又伸出一只掌心柔软有如鱼肚的枯槁的手,接着她把肩中撩开,细细审视他的长裙的前襟。 那条长裙无精打采地从她双肩上耷拉下来,滑过她那对松垂的乳房,在她突出的腹部处绷紧。 然后又松了开来,再往下又微微胀起,原来她在里面穿了好几条内裤。 等春天过去,暖和的日子呈现出一派富丽堂皇、成熟丰收的色彩时,她会把内裤一条一条脱掉的。 她原先是个又胖又大的女人,可是现在骨架都显露出来,上面松松地蒙着一层没有衬垫的皮,只是在肢胀似的肚子那里才重新绷紧,好象肌肉与组织都和勇气与毅力一样,会被岁月逐渐消磨殆尽似的。 到如今只有那副百折不挠的骨架剩了下来,象一座废墟,也象一个里程碑,耸立在半死不活。 麻木不仁的内脏之上,稍高处的那张脸让人感到仿佛骨头都翻到皮肉外面来了。 那张脸如今仰向丽云在飞她的天空,脸上的表情既是听天由命的,又带有小孩子失望时的惊愕神情。 最后,她终于转过身子,回进屋子,并且关上了门。 紧挨着门的泥地光秃秃的。 它有一层绿锈的色泽。 仿佛是得自一代又一代人光脚板的蹭擦,古旧的银器和墨西哥人房屋用手抹上灰泥的墙壁上也有这样的色泽一小屋旁边有三棵夏季遮荫伪桑树。 毛茸茸的嫩叶——它们日后会长得象巴掌般宽阔而稳重——展平在气流中,在一起一伏地飘浮着。 不知从哪儿飞来了一对悭鸟,象鲜艳的布片或碎纸似的在急风中盘旋翻飞,最后停栖在桑树上,它们翘起了尾巴大声聒噪着,在枝头上下颠簸。 它们对着大风尖叫,大风把这沙嘎的声音也象席卷布片、碎纸似地修地卷走。 接着又有三只悭鸟参加进来,翘起了尾巴尖叫着,在扭曲的树枝上颠簸了好一阵。 小屋的门打开了,迪尔西再次走了出来,这回头上扣了一顶男人戴的平顶呢帽,加了一件军大衣,在大衣破破烂烂的下摆下面,那件蓝格子布的裙子鼓鼓囊囊的,在她穿过院子登上厨房的台阶时,裙子的破衣边也在她身后飘荡。 过了一会儿她又出现了,这回拿了一把打开的伞。 她迎风斜举着伞,穿过院子来到柴堆旁,把伞放下,伞答张着。 马上她又朝伞扑去,抓住了伞,握在手里,朝四周望了一会儿。 接着她把伞收拢,放下,将柴禾一根根放在弯着的臂弯里,堆在胸前,然后又拿起伞。 好不容易才把伞打开,走回到台阶那儿,一边颤颤巍巍地平衡着不让柴禾掉下,同时费了不少劲把伞合上。 最后她把伞支在门角落里。 她让柴禾落进炉子后面的柴禾箱里,接着脱掉大衣和帽子,从墙上取下一条脏围裙,系在身上,这才开始生火。 她把炉条通得嘎拉嘎拉直响,把护盖弄得啪哩啪啦直响。 她这样干着的时候,康普生太太在楼梯口喊起她来了。 康普生太太穿着一件黑缎面的棉睡袍,用手把衣服在下巴底下捏紧,另外那只手拿着一只红胶皮的热水袋。 她站在后楼梯的顶上,很有规律。 毫无变化地一声声呼唤着迪尔西。 她的声音传下枯井般的楼道,这楼道落入一片漆黑中,接着遇上从一扇灰暗的窗户里透进来的微光。 迪尔西,她喊道,没有抑扬顿挫,没有重音,也一点不着急,好象她压根儿不期待回答似的。 迪尔西。 迪尔西应了一声。 手也停下来不再摆弄炉子了。 可是还没等她穿过厨房,康普生太太又叫唤了,不等她穿过餐厅脑袋衬在窗口透进来的那片灰蒙蒙的光的前面,那声音又响起来了。 行啦,迪尔西说,行啦,我来了。 有了热水我马上就给您灌。 她提起裙子登上楼梯,她那庞大的身躯把灰蒙蒙的光线全部挡掉了。 把热水袋放在那儿,回去睡吧。 我不明白这是怎么回事,康普生太太说。 我醒了躺在床上至少有一个钟头了,却听不见厨房里有一点点声音。 您把它放下回去睡您的,迪尔西说。 她费力地爬上楼梯,气喘吁吁,身躯象一大团不成形的东西。 我一分钟里就把人生好,两分钟里就把水烧热。 我在床上躺了至少有一个钟头了,康普生太太说。 我还以为也许你要等我下了楼才生火呢。 迪尔西来到楼梯口,接过热水袋。 我马上就冲,她说。 勒斯特今儿早上睡过头了,昨儿晚上看戏一直看到半夜。 我只好自己生火。 您快回去吧,要不没等我准备舒齐全屋子的人都要给您吵醒了。 既然你答应让勒斯特去玩,那只好自己多受点罪啦,康普生太太说。 杰生要是知道了会不高兴的。 你知道他要不高兴的。 他去看戏又没花杰生的钱,迪尔西说。 那一点不惺。 她继续往楼下走去。 康普生太太口进自己的房间。 等她重又在床上躺下了,她还能听到迪尔西下楼的声音。 她的动作迟缓得叫人难以忍受,难以置信,要不是一下子被食品间那扇门啪哩啪啦的响声盖过听不见了,真会叫人发疯的。 她走进厨房,生好火,开始准备早饭。 干到一半,她放下手里的活儿,走到窗前朝自己的小屋望去,接着她来到门口,打开门,对着飞快流动的冷空气嚷了起来:勒斯特! 她喊道,站定了谛听,侧着脸以避开风头,你听见没有,勒斯特? 她倾听着,正准备张开嘴大声叫喊,看见勒斯特从厨房拐角处踅出来了。 姥姥? 他说,一副清白无辜的样子,也未免显得太清白无辜了,以致迪尔西好几分钟一动不动地站着低下头来端详他,她的感情已经不仅仅是惊讶了。 你上哪儿去啦? 她说。 没上哪儿呀,他说。 就在地窖里呀。 你去地窖干什么? 她说。 别站在雨头里,傻瓜,她说。 我啥也没干呀,他说。 他走上了台阶。 你敢不抱上一堆柴禾就进这扇门! 她说。 我已经替你搬了柴禾,生了火了。 昨儿晚上我不是关照过你,不把一箱子柴禾装得满满登登的就别出去吗? 我装了,勒斯特说,我真的装满了。 那么柴禾到哪儿去啦? 那我不知道。 我可没拿。 哼,你这会儿去给我把箱子装满,她说,装满了就上楼去照看班吉。 她关上门。 勒斯特向柴堆走去。 那五只悭鸟在屋子上空盘旋。 尖叫,接着又在桑材上停栖下来。 他瞅着它们。 他捡起一块石子扔了过去府,他说,滚回到你们的老家去,回地狱去吧。 还没到星期一哪。 他抱了山那么高的一大堆柴禾。 他看不见前面的路,跌跌撞撞地走致台阶前。 跨上台阶,毛毛腾腾地撞在门上,柴禾一根根的掉了下来,这时迪尔西走过来给他开门,他跌跌撞撞地穿过厨房。 你啊,勒斯特! 她喊道,可是他已经哗地一下子把柴禾都扔到木箱里去了,发出了雷鸣般的轰隆声。 嗨! 他说了一声。 你想把整个宅子的人都吵醒还是怎么的? 迪尔西说。 她给了他的后脑勺一巴掌。 快到楼上去给班吉穿衣服。 好咧,您哪,他说。 他朝通向院子的那扇门走去。 你上哪儿? 迪尔西说。 我想最好还是绕到屋前走大门进去,兔得吵醒卡罗琳小姐他们。 你听我的,走后楼梯,上去给班吉穿好衣服,迪尔西说。 好,去吧。 好咧,您哪,勒斯特说。 他转回来从通往餐厅的门走出去。 过了一会。 门也不晃动了。 迪粮西开始做饼干。 她一面在和面的案板上来回抖动筛子,一面唱起歌来,先是小声乱哼哼,没有固定的曲调与歌词,是支重复、哀伤、悲切、质朴的歌子,这时候,细细的面粉象雪花似的纷纷扬扬地洒落在案板上。 炉子已经使房间里有了一些暖意,并且让厨房里充满了火焰的呢喃声。 过了一会儿,她的歌声响亮些了,好象她的声音也因温度升高而解冻了,这时候,康普生太太又在宅子里叫唤她了。 迪尔西仰起了脸,似乎她的目光能够而且确乎穿透了墙壁与天花板,看到了那个穿棉睡袍的老太太站在楼梯口,在机械地一声声叫着她的名字。 哦,老天爷呀,迪尔西说。 她放下筛子,撩起围裙的下摆擦了擦手,从椅子上拿起她方才放在那儿的热水袋,又用围裙包在壶把上,水壶已经在微微喷出热气了,一会儿就得,她大声喊道,水这会儿刚有点热。 不过,康普生太太这回倒不是要热水袋。 迪尔西象拎着一只死鸡似的捏往热水袋的脖颈,来到楼梯口朝上张望。 勒斯特没在楼上他房里? 她说。 勒斯特压根儿没进这幢楼。 我一直躺在床上等着听他的脚声。 我知道他会晚来的,不过我希望他别太晚,免得让班吉明吵醒杰生,杰生一星期也只有一天能睡个懒觉。 您自个儿一大早就站在楼厅喊这喊那,就不怕把别人吵醒? 迪尔西说。 她开始步履艰难地往楼上爬。 半小时之前我就差那小子上楼了。 康普生太太瞧着她,一只手在下巴那儿捏紧了睡袍的领口。 你现在干什么去? 她说。 给班吉穿好衣服,带他下来到厨房去,在那儿他就吵不着杰生和昆丁了,迪尔西说。 你早饭还没做吗? 我一边儿对付着做吧,迪尔西说。 您还是回床上去等勒斯将来给你生火吧。 今儿早上可冷呢。 我知道,康普生太太说,我一双脚都冻冰了。 就是因为脚冷才把我冻醒的。 她一直瞧着迪尔西上楼,这又花了她不少时间。 你知道要是早饭开晚了杰生会发火的,康普生太太说。 我可没法同时做两件事情,迪尔西说。 您快回到床上去吧,不然您又要给我添麻烦了。 要是你为了给班吉明穿衣服而把别的事都撂下,那让我下楼来做早饭得了。 你不是不知道,早饭开晚了杰生会怎么样。 您弄出来的东西有谁肯吃呢? 迪尔西说。 您倒说说看。 回去吧,她说,一边费劲地往上爬。 康普生太太还站在那儿,望着迪尔西一只手扶着墙,另一只手提起裙子费力地往上爬。 你光是为了给他穿衣服就得把他叫醒吗? 她说。 迪尔西停了下来。 她一只脚搁在上一级楼梯上,手扶着墙,那大团模模糊糊的身影一动不动,挡住了身后窗户里透进来的一片灰蒙蒙的光。 这么说他还没醒? 她说。 我方才在门口望了一眼,他还没醒,康普生太太说。 可是他已经睡过头了。 往常他一到七点半总会醒的。 你也知道他从来不睡过头。 迪尔西没有搭腔。 她不再往上走,康普生太太虽然看不清楚,只是朦朦胧胧感到前面有一大团扁而圆的东西,但他也觉得出来迪尔西已稍稍垂低了脸,此刻就象雨中的一头母牛那样地站着,手里还捏着空热水袋的脖颈。 受罪的并不是你,康普生太太说。 这不是你的责任。 你可以离开。 你不用一天又一天地背这副担子。 你不欠他们什么情份,你对死去的康普生先生也没什么感情,我知道你从来没喜欢过杰生,而且你也根本不想掩盖。 迪尔西一句话也没说。 她慢腾腾地转过身子在楼下走去,一级一级地往下挪动脚步,就象小小孩那样,手依旧扶着增。 您回去吧,先不用管他,她说。 别再进他屋了。 我找到了勒斯特就让这小子上来。 这会儿,您不用管他。 她回到了厨房。 她看了看炉火,接着把围裙从头上脱下,穿上大衣,打开通院子的门,把院子四下打量了一遍。 尖利的。 无孔不入的潮气袭击着她的皮肤,可是院子里空荡荡的没有一样活物。 她蹑手蹑脚地走下台阶,象是怕发出响声,接着绕过厨房的拐角。 她正走着,忽见勒斯特带着一副天真的神情,匆匆地从地窖的门里走出来。 迪尔西停住脚步。 你千啥去啦? 她说。 没干啥呀,勒斯特说,杰生先生关照过要我看看地窖里哪儿漏水。 他是什么时候吩咐你的? 迪尔西说。 去年的大年初一,不是吗? 我想在他们睡着的时候去看看比较好,勒斯特说。 迪尔西走到地窖门口。 勒斯特让开一条路,她探下头去望,黑暗中一股湿土、霉菌和橡皮的气味迎面向她扑来。 哼,迪尔西说。 她又打量起勒斯将来了。 他温顺地迎接着她的盯视,显得既清白无辜又胸襟坦白。 我不知道你在里面搞的什么鬼名堂,不过那里根本没有要你干的事。 今天早上,人家折磨我,你也跟着凑热闹,是不是? 你快给我上楼去伺候班吉,听见没有? 听见了,您哪。 勒斯特说。 他急急地朝厨房台阶走去。 回来,迪尔西说,于趁这会儿你还没跑开去,再给我抱一烙柴未来。 好咧,您哪。 他说。 他在合阶上经过她的身边朝柴堆走去。 片刻之后,他又跌跌冲冲地撞在门上了,那堆金字塔似的柴禾又挡住了他的视线,迪尔西眷他开了订。 使劲拽着他,引导他穿过厨房。 你敢再往箱子里扔得震天响,她说,你敢再扔! 我只好扔,勒斯特说,一边在喘气,我没有别的办法把柴禾放下来。 那你忍着点,多站一会儿,迪尔西说。 她从他怀里一次拿下一根柴禾,你今儿早上到底是怎么的啦? 我派你去抱柴禾,你呢,每回抱的都不超过六根。 你今儿个倒真省力气呀。 你这会又有什么事求我? 那个戏班子不是已经走了吗? 是的,姥姥。 已经走了。 她把最后的一根柴禾放进箱子。 好,你现在照我说的那样,上楼到班吉那儿去,她说。 在我摇吃饭铃之前我再也不想听见有人在楼梯口冲着我瞎嚷嚷了。 你听见没有。 听见了,您哪,勒斯特说。 他消失在弹簧门后面。 迪尔西往炉子里添了一些劈柴,回到案板那儿.不一会儿,她又唱起歌来了。 房间里变得暖和些了。 迪尔西在厨房里走来走去,取这取那,以配齐早餐的食物。 过不多久,她的皮肤上开始泛出了一层鲜艳。 滋润的光泽,这比起她和勒斯特两人皮肤上蒙着一层柴禾灰时可好看多了。 碗柜木面的墙上。 有只挂钟在发出嘀嗒嘀嗒的声音,这只钟只有晚上灯光照着时才看得见,即使在那时,它也具出一种谜样的深沉,因为它只有一根指针。 现在,在发出了几声象嗽嗓子似的前奏之后,它敲了五下。 几点了,迪尔西说。 她停下手里的活,仰起了头在谛听。 可是除了壁钟与炉火,一切都是沉寂无声的。 她打开烤炉的门,看了看那一铁盘子面包。 接着她腰弯着停住了动作,因为有人在下楼了。 她听见有脚步声传过餐厅,接着弹簧门打开了,勒斯特走了进来,后面跟着一个大个子,这人身上的分子好象不愿或是不能粘聚在一起,也不愿或是不能与支撑身体的骨架粘聚似的。 他的皮肤是死灰色的,光溜溜的不长胡子;他还有点浮肿,走起路来趴手趴脚,象一只受过训练的熊。 他的头发很细软,颜色很淡。 头发平滑地从前额上披下,象早年的银版照片里小孩梳的童花头。 他的眼睛很亮,是矢车菊那种讨人喜欢的浅蓝色。 他的厚嘴唇张开着,稍稍有点淌口水。 他冷不冷? 迪尔西说。 她在围裙上擦了擦手,伸出手去摸他的手。 他不见得冷,我倒是真觉得冷,勒斯特说。 一碰上复活节天气就冷,每年都是这样,卡罗琳小姐说,要是你没时间给她灌热水袋,那就算了。 唉,老天爷呀,迪尔西说。 她拉过一把椅子,放在柴禾箱和炉子之间的墙角里。 那个大个儿乖乖地走过去,在椅子上坐了下来。 到餐厅里去瞧瞧我把热水袋撂在哪儿了。 迪尔西说。 勒斯特到餐厅去取来了热水袋,迪尔西往里灌上水,又交还给他。 快给送去,她说。 再看看杰生这会儿醒了没有。 告诉他们早饭已经得了。 勒斯特走了。 班坐在炉灶旁。 他松松垮垮地坐着,除了头部以外全身一动不动。 他用快活而蒙陇的眼光瞧着迪尔西走来走去,脑袋上下一颠一颠的,勒斯特回来了。 他起来了,他说,卡罗琳小姐说把热水袋放在桌子上好了。 他走到炉子前)伸出双手,掌心对着柴禾箱。 他也起来了,他说,他今儿个准是柄只脚一块儿下地的①。 又出什么事啦? 迪尔西说。 给我从那儿滚开。 你站在炉前则我怎么干活? 我冷嘛,勒斯特说。 你方才在地窖里就该想到冷的,迪尔西说。 杰生怎么啦? 说我和班吉打破了他房里的玻璃窗。 是破了吗? 迪尔西说。 反正他是这么说的,勒斯特说。 一口咬定是我打碎的。 他白天黑夜都紧锁房门,你怎么能打碎呢? 说我往上扔石子打碎的,勒斯特说。 那你扔了没有? 根本没那回事,勒斯特说。 可别跟我说瞎话呀,小子。 迪尔西说。 我根本没扔嘛,勒斯特说。 不信你问班吉好了。 我连瞅都没往那扇窗户瞅一眼。 那又能是谁呢? 迪尔西说。 他这样做完全是跟自己过不去,还把昆丁给吵醒了,她说。 一边把一盘饼干从烤炉里取出来。 就是嘛,勒斯特说。 这些人真古怪。 亏得我跟他们不一样。 跟谁不一样于迪尔西说。 你好好竖起耳朵听着,臭黑小子,你跟他们一模一样,身上也有康普生家的那股疯劲儿。 你老实说,到底是不是你打的? ①外国人的一种迷信,认为自己某只脚先落地可以示吉或凶,两只脚同时落地又表示什么。 种种说法很多,各地也不一致。 我打碎它对我有什么好处? 你鬼迷心窍时干的事莫非还有什么道理不成? 迪尔西说。 你留神看好他,别让他在我摆饭餐时把手给烫了。 她到餐厅去了。 他们能听到她走过来走过去的声音,过了一会儿她回来了,在厨房桌子上放了只盘子,往里盛了一些吃的。 班盯看着她,一面淌口水,一边发出猴急的哼哼声。 好了,宝贝儿,她说,这是你的早饭。 把他的椅子端过来,勒斯特。 勒斯特搬来了椅子,班坐下来,一边哼叫,一边淌口水。 迪尔西在他脖颈下围了二块布,用布的一角擦了擦他的嘴。 倒要看看你能不能有一国不弄脏他的衣服,她说,往勒斯特手里递去一把勺子。 班停止了哼哼声。 他盯看着一点点地伸到他嘴边来的勺子。 对他来说,好象猴急也是由肌肉控制的,而饥饿本身倒是一种含混不清的感觉,自己也弄不大明白。 勒斯特熟练而心不在焉地喂着他。 隔上一阵,他的注意力也会短暂地回到手头的工作上来,这时候,他就给班喂一个空勺,让班的嘴在子虚乌有中合上,一口咬个空。 不过,很显然,勒斯特的心思是在别的地方。 他不拿勺子的那只手搁在椅背上,在那块毫无反应的木板上试探地。 轻轻地抱过来想过去,象是从无声处寻觅一个听不见的乐曲,有一次他的手指在那块锯开的木板上拨出了一组无声的复杂极了的琶音,他竟忘了用勺子耍弄班,直到班重新哼叫起来,他才从幻梦中清醒过来。 迪尔西在餐厅里来回走动。 过了一会,她摇响一只清脆的小铃,接着,勒斯特在厨房里听见康普生太太与杰生下楼来的声查,还有杰生的说话声,他赶紧翻动着白眼用心谛听着。 当然罗,我知道他们没打,杰生说,当然罗。 我很清楚。 说不定是天气变化使玻璃破裂的。 我真不明白它怎么会破的,康普生太太说,你的房间一整天都是锁着的。 你每回离开家进城时都是那样的。 除了星期天打扫房间,别人从来不进去。 我不希望你以为我会上人家不欢迎我去的地方,我当然也不会派谁进去。 我又没说是您打破的,是不是? 杰生说。 我根本不想进你的房间,康普生太太说。 我尊重任何一个人的私人事务。 我就算有钥匙,也不想跨进你的房间一步。 不错,杰生说,我知道您的钥匙开不开。 我就是为了这个。 才把锁换掉的。 我想知道的是,窗子到底是怎么会破的。 勒斯特说不是他打的,迪尔西说。 我不用问也知道不是他干的,杰生说。 昆丁在哪儿? 他说。 她往常礼拜天早上在哪儿,这会儿也在哪儿,迪尔西说。 你这几天究竟有什么不顺心的亭儿? 那好,咱们要把这些老规矩统统都砸烂,杰生说。 上楼去通知她早饭准备好了。 你这会儿就别惹她了吧,杰生,迪尔西说。 她平时都是准时起来吃早饭的,卡罗琳答应让她每星期天睡晚觉的。 这你是知道的。 我即使愿意,也养不起一屋子的黑人来伺候这位娇小姐,杰生说。 去叫她下来吃早饭。 哪有人专门伺候她啊,迪尔西说。 我把她那份早饭放在保温灶里,等她——我的话你听见没有? 杰生说。 我听见了,迪尔西说。 只要你在家,我没一刻不听见你在骂骂咧咧。 不是冲着昆丁和你妈妈,就是对着勒斯特和班吉。 你怎么这样由着他呢,卡罗琳小姐? 你就照他吩咐的去做吧,康普生太太说,他现在是一家之主,他有权要我们尊重他的意愿。 我尽量这样做,如果我做得到,你也是可以做到的。 他脾气这么坏,硬要把昆丁叫起来,一点道理也没有,迪尔西说。 说不定你还以为窗子是她打的呢。 她想干的话是干得出来的,杰生说。 你快去,照我说的去做。 真是她干的我也不怪她,迪尔西说,一面朝楼梯走曳谁叫你一回家就唠唠叨叨没个完。 别说了,迪尔西,康普生太太说,由你或者我来告诉杰生该怎么干都是越出本分的,有时候我也觉得他不对,不过为了顾全大局我还是逼着自己听他的。 既然我能拖着害病的身子下楼来吃饭,昆丁应该也是可以的。 迪尔西走出房间,他们听见她爬楼梯的声音。 他们听见她在楼梯上爬呀爬呀,爬了很久。 您用的佣人都是活宝,杰生说。 他给他母亲也给自己盘子里盛食物。 您用过一个象点人样的没有? 在我记事以前您该还是用过几个的吧。 我不能不迁就他们点儿,康普生太太说。 我什么事都得依靠他们呀。 要是我身子骨好,那情况当然就不一样了。 我真希望自己身体好些。 那我就能把家务事全揽下来了。 至少也可以给你减轻一些担子。 咱们家都快成一个猪圈了,杰生说,快点,迪尔西。 他大声嚷道。 我知道你又会责怪我的,康普生太太说,因为我答应让他们今天上教堂去。 上哪儿? 杰生说,难道那个混蛋的戏班子还没走? 是上教堂,康普生太太说。 黑人今天要举行一次特别的复活节礼拜。 两个星期以前我就答应迪尔西让他们去了。 那就是说咱们中午又得吃冷菜冷饭,杰生说,甚至什么也吃不上了。 我知道这都是我的错儿,康普生太太说,我知道你会怪我的。 干吗怪您? 杰生说。 耶稣又不是您弄复活的,是不是? 他们听见迪尔西登上最后一级楼梯,然后听到她在楼上慢慢挪动脚步的声音。 昆丁,她说。 她叫这第一声时,杰生放下刀叉,他和他母亲隔着餐桌对坐着,姿势一模一样,仿佛都在等待对方;这一个冷酷。 精明,压得扁扁的棕发在前额的左右各自弯成一个难以驭服的发卷,模样就象漫画里的酒保,榛子色的眼珠配有镶黑边的虹膜,活象两颗弹子;另一个冷酷、唠叨,满头银发,眼睛底下的泪囊松垂,眼神惶惑,眼眶里黑黑的,仿佛那儿全是瞳孔,全是虹膜。 昆丁,迪尔西说,起来呀,好宝贝。 他们在等你吃早饭呢。 我真的不明白那个窗子怎么会打破的,康普生太太说,你真的能肯定是昨天打破的吗? 没准是早就打破了,前一阵天气暖和,又是上面的半扇,所以被窗帘遮住了没发觉。 我告诉过您多少遍了,就是昨天打的。 杰生说。 您难道以为我连自己的房间里的事都弄不清楚吗? 您以为我在那里面睡了一个星期,连窗子上有一个连手都伸得进的大洞——说着说着,他的声音停住了,逐渐听不见了,只见他呆愣愣地瞪看着他的母亲。 有一瞬间。 他的眼睛里什么表情都没有,好象连他的眼睛也在屏气止息似的。 与此同时,他的母亲也注视着他,那张脸显得憔悴、乖戾、爱唠叨、狡桧却又相当愚钝。 他们这样对坐着,楼上的迪尔西又开腔了。 昆丁。 别跟我逗闹了,好宝贝。 快去吃早饭吧,宝贝儿,他们在等你呢。 我真是弄不懂,康普生太太说,好象是有人想硬要进人这幢房子——杰生跳了起来。 他的椅子哗拉一声朝后倒去。 什么事——康普生太太说,呆呆地瞪着他,只见他从她身边跑开,三步两步地跳上楼梯,在那儿遇到了迪尔西,迪尔西没看见他隐藏在黑暗里的脸,只对他说:她不高兴呢。 你妈还没打开她房门的锁——杰生理也不理她,冲过她身边,来到走廊里一扇门前。 他没敲门。 他抓住门球,试了试,接着他站在那儿,身子微微前怄,捏住门球,仿佛在谛听门里那个不大的房间之外的什么声音,而且真的听到了。 杰生的姿态象一个装出一副谛听的样子的人,他装模作样,哄骗自己,使自己相信他所听见的声音确实是真的。 在杰生身后,康普生太太上面登上楼梯,一面喊叫他的名字。 接着,她看见了迪尔西,便不再叫他,而改成叫迪尔西了。 我告诉你了,她还没开那扇门的锁呢,迪尔西说。 她说话时,杰生转过身子朝她跑来,不过他的声音倒是平静的、不动感情的。 她身上带着钥匙吗? 他说。 她这会儿身上有钥匙鸣。 我是说:她是不是——迪尔西,康普生太太在楼梯上喊道。 什么钥匙? 迪尔西说,你干吗不让——钥匙,杰生说,开那扇门的钥匙。 她是不是身上老揣着钥匙。 母亲。 这时候他看见了康普生太太,便走下楼去会他。 把钥匙给我,他说。 他动手去掏她穿的锈黑色的睡袍的几只口袋,她抗拒地扭动着身子。 杰生,她说,杰生! 你和迪尔西想让我再病倒吗? 她说,使劲要把他挡开,你连大礼拜天也不让我安安生生地过一天吗? 钥匙呢,杰生说,还在她身上摸来摸去。 马上给我。 他回过头去看看那扇门,象是怕在他拿到钥匙去开之前门会砰地飞开来似的。 你来呀,迪尔西! 康普生太太说,把睡袍抱紧在自己身上。 把钥匙给我,你这傻老婆子! 杰生突然大声嚷叫起来。 他从她口袋里生拉硬拽地取出一大串生锈的钥匙,串钥匙的大铁环跟中世纪狱卒用的那种样子差不多。 接着他穿过楼厅往走廊里回去,两个老太婆踉在他的后面。 你,杰生! 康普生太太说。 他是绝对找不到该用的那把的,他说,你知道我还从来没有让别人把我的钥匙拿走过,迪尔西,他说。 她抽抽噎噎地哭起来了。 别哭,迪尔西说,他不会把她怎么样的。 我不会让他这么干的。 可是在星期天的早晨,又是在我自己家里,康普生太太说,在我辛辛苦普按基督教徒的标准把他们养大之后,让我来给你找吧,杰生,他说。 她把手搭在他的胳膊上,接着又和他争夺起来。 但他胳肪时一甩,就把她甩在一边,扭过头来看了她一眼,眼光冷冰冰的,很恼火,接着他重新转身向着那扇门,拨弄起那串难以对付的钥匙来。 别哭了。 迪尔西说,嗨,杰生! 大事不好啦,康普生太太说,又哭起来了,我知道出了事啦。 你呀,杰生,她说,又去抱住杰生。 在我自己家里,他连让我我一个房间的钥匙都不允许! 算了,算了,迪尔西说,会出什么事呢? 还有我哪。 我是不会让他动昆丁一根毫毛的,昆丁,她抬高了嗓子喊道。 你不用害怕,好宝贝,这儿有我呢。 门打开了,朝里转过去了。 他在门洞里站了一会儿,挡住了门口,接着他动了动身子,让在一边,进去吧。 他用沉滞的声音轻轻地说。 她们走了进去。 这不象是一个姑娘家的闺房。 也说不上象什么人的房间。 那股淡淡的廉价化妆品的香味。 几件妇女用品的存在以及其它想使房间显得女性化些的租疏的并不成功的措施,只是适得其反,使房间变得不伦不类。 有一种出租给人家幽会的房间的那种没有人味的、公式化的临时气氛。 床并没有睡乱。 地板上扔着一件穿脏的内衣,是便宜的丝织品,粉红颜色显得俗里俗气;一只长统袜子从衣柜半开的抽屉里挂下来。 窗子开着。 窗外有一棵梨树,与屋子挨得很近。 梨花盛开着,树枝刮擦着房屋,发出沙沙的响声,从窗外涌进来一股又一般的空气,把怪凄凉的花香带进屋来。 瞧嘛,迪尔西说,我不是说了她没事儿吗? 没事儿吗? 康普生太太说。 迪尔西跟在她后面走进房间,拉了拉她。 您快回去给我躺下,她说。 我十分钟内就把她我回来。 康普生太太甩开了她。 快找字条。 她说。 昆丁那次是留下字条的①。 好吧,迪尔西说,我来找字条。 您先回自己房去,走吧。 他们给她赵名为昆丁的那一分钟,我就知道肯定会出这样的事,康普生太太说。 她走到衣柜前,翻起里面的乱七八糟的东西来——一只香水瓶、一盒粉、一支咬得残缺不全的铅笔、一把断了头的剪刀,剪刀是搁在一块补过的头巾上的,那条头巾上又有香粉,又有口红印。 快找字条呀,她说。 俺正在找呢,迪尔西说。 您快走吧。 我和杰生会找到字条的。 您先回您屋里去吧。 杰生,康普生太太喊道,他在哪儿呢? 她走到门口。 迪尔西跟着她走过楼厅,来到另一扇门的前面。 门关着。 杰生,她隔着门喊道。 投人回答。 她扭了扭门球,又重新喊起他来。 仍然没有回答,原来他正在把东西从壁橱里拖出来扔到身后去呢:外衣。 皮鞋,还有一只箱子。 接着他拉出一截企口板,把它放下,又重新进入壁橱,捧了一只小铁箱出来。 他把箱子放在床上,站在那儿打量那扭坏的锁,同时从自己兜里摸出一串钥匙,从里面挑出一把。 他呆愣愣地握着那把钥匙,站了好一会儿,瞪着那把破锁,这才又把那串钥匙揣因到兜里,小心翼翼地把箱子里的东西全倒在床上。 他更加细心地把一张张纸片归类,一次只拿起一张,还都抖了抖。 接着他把箱子竖起来,也抖了它几下,然后慢条斯理地把纸片放回去。 他又愣愣地站住不动了,手里托着箱子,头俯垂着,瞪视着给扭坏的锁。 他听见窗外有几只挫鸟尖叫着掠过窗子,飞了开去,它们的叫声被风撕碎、飘散,不知哪儿驶过一辆汽车,声音也逐渐消失。 他的母亲又隔着门在叫他了,可是他一动也不动。 他听见迪尔西把母亲领向楼厅,接着一扇门关上了。 这以后他把箱子放口壁橱,把一件件衣服扔了进去,下楼走到电话边。 他站在删L把听筒搁在耳朵上等待时,迪尔西下楼来了。 她瞧瞧他,没有停步,继续往前走去。 ①指她的大儿子自杀时的情况。 电话通了。 我是杰生·康普生,他说,他的声音既刺耳又沙嘎,他只得重复一遍。 是杰生·康普生啊,他说,使劲地控制着自己的声音。 准备好一辆汽车,一位副曹长,如果你自己抽不出身的话,十分钟内我就到——你问是什么事? ——是抢劫。 我家里。 我知道是谁——抢劫,一点不错。 快准备车吧——什么? 你难道不是个拿政府薪水的执法者——好吧,我五分钟之内就到。 让车子准备好可以马上出发。 要是你不干,我要向州长报告。 他把听筒啪的摔回到座架上去,穿过餐厅,餐桌上那顿几乎没有动过的早饭已经凉了,又走进厨房。 迪尔西正在灌热水袋。 班静静地、茫然地坐着。 在他身边,勒斯特显得又机灵又警觉石只杂种小狗,勒斯特不知在吃什么。 杰生穿过厨房还往前走。 你早饭一点也不吃吗? 迪尔西说。 他理也不理她。 去吃一点吧,杰生。 他还在往前走。 通院子的那扇门砰的一声在他多后关上了。 勒斯特站起身走到窗前朝外面张望。 嚯,他说,楼上怎么啦? 是他揍了昆丁小姐了吗? 你给我闭嘴,迪尔西说。 你要是这会儿惹得班吉吵起来:瞧我不把你的脑袋揍扁。 你好好哄他,我一会儿就回来,听见没有。 她拧紧热水袋的塞子,走了出去。 他们听见她上楼的声音接着又听见杰生开汽车经过屋子的声音。 这以后,除了水壶的咝咝声和持钟的嘀嗒声外,厨房里再没有别的声音了。 你知道我敢打陷这是怎么一回事吗? 勒斯特说,我敢肯定他准是揍她了。 我敢肯定他把她的脑袋打开瓢了,现在去请医生了。 这些都是明接着的。 钟嘀嗒嘀嗒地晌着,显得庄严而又深沉。 没准这就是这座颓败的大房子本身有气无力的脉搏声。 过了一会儿,钟嘎啦啦一阵响,清了清嗓子,然后打了六下。 班抬起头来看了一眼,接着瞧了瞧窗前勒斯特那颗子弹般的脑袋的黑影,他又开始把脑袋一颠一颠,嘴里淌着口水。 他又哀号起来。 闭嘴,大傻子,勒斯特说了一声,连头也没有口。 看样子咱们今儿个教堂去不成了。 可是班还是在轻轻地哼哼,他坐在椅子上,那双又大又软的手耷拉在两膝之间。 突然,他哭起来了,那是一种无意识的、持续不断的吼叫声。 别吵了,勒斯特说,他扭过头来,扬起了手。 你是不是要我抽你一顿? 可是班光是瞅着他,每出一次气便馒悠悠地哼上一声。 勒斯特走过去摇晃他。 你马上就给我住嘴! 他嚷道。 过来,他说。 他一下子把班从椅子里拽起来,把椅子拖到炉火前,打开炉门,然后把班往椅子里一推。 他们的样子很象是一只小拖船要把一艘笨重的大油轮拖进狭窄的船坞。 班坐了下来,面对着玫瑰色的炉膛。 他不吵了。 接着他们又能听见钟的嘀答声了,也能听见迪尔西慢腾腾下楼的声音了。 她走进厨房时班又哼哼了。 接着他又提高了嗓门。 你又把他怎么的啦? 迪尔西说。 你什么时候不可以,干吗非得在今儿早上弄得他不能安生? 我一根毫毛也没动他的呀,勒斯特说。 是杰生先生吓着他了,就是这么回事。 他没杀死昆丁小姐吧,有没有? 别哭了,班吉,迪尔西说。 班真的不出声了。 她走到窗前,朝外面望了望。 不下雨了吧? 他说,是的,姥姥,勒斯特说。 早就不下了。 那你们俩出去待一会儿,他说,我好不容易刚让卡罗琳小姐安静下来。 咱们还去教堂吗? 勒斯特说。 到时候我会让你知道的,我不叫你你别带他回来。 www. 56wen.COM 发布时间:2025-08-22 00:17:51 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124729.html