标题:第5部分 内容: 小,说,T,xt,天,堂一九二八年四月七日(四)我们抬起头,朝她待着的树上望去。 ①①又回到大姆娣去世那晚。 她瞧见什么啦,威尔许。 弗洛尼悄没声儿地说。 嘘——。 凯蒂在树上说。 这时迪尔西说了,原来你们在这儿。 她绕过屋角走过来。 你们干吗不听你们爸爸的话,上楼去睡觉,偏偏要瞒着我溜出来。 凯蒂和昆丁在哪儿。 我跟他说过不要爬那棵树的嘛。 杰生说。 我要去告发她。 谁在哪棵树上。 迪尔西说。 她走过来朝树上张望。 凯蒂。 迪尔西说。 树枝又重新摇晃起来。 是你啊,小魔鬼。 迪尔西说。 快给我下来。 嘘。 凯蒂说。 你不知道父亲说了要安静吗。 她的双腿出现了,迪尔西伸出手去把她从树上抱了下来。 你怎么这样没脑子,让他们到这儿来玩呢。 迪尔西说。 我可管不了她。 威尔许说。 你们都在这儿干什么。 迪尔西说。 谁叫你们到屋子前面来的。 是她。 弗洛尼说。 她叫我们来的。 谁告诉你们她怎么说你们就得怎么听的。 迪尔西说。 快给我家去。 弗洛尼和T.P.走开去了。 他们刚走没几步我们就看不见他们了。 深更半夜还跑到这儿来。 迪尔西说。 她把我抱起来,我们朝厨房走去。 瞒着我溜出来玩。 迪尔西说。 你们明明知道已经过了你们该睡觉的时候。 嘘,迪尔西。 凯蒂说。 说话别这么粗声大气、咱们得安静。 你先给我闭上嘴安静安静。 迪尔西说。 昆丁在哪儿。 昆丁气死了,因为今天晚上他得听我指挥。 凯蒂说。 他还拿着T.P.的萤火虫瓶子呢。 我看T.P.没这只瓶子也不打紧。 迪尔西说;威尔许,你去找找昆丁。 罗斯库司说看见他朝牲口棚那边走去了。 威尔许走开了,我们看不见他了。 他们在里面也没干什么。 凯蒂说。 光是坐在椅子里你瞧着我我瞧着你。 们做这样的事是不用你们这些小家伙帮忙的。 迪尔西说。 我们绕到厨房后面。 你现在要去哪儿呢,勒斯特说。 ①你又想回那边去瞧他们打球吗。 我们已经在那边找过了。 对了。 你等一会儿。 你就在这儿等着,我回去拿那只球。 我有主意了。 ①回到当前。 厨房里很黑。 ②衬着天空的那些树也很黑。 丹儿摇摇摆摆地从台阶下面走出来,啃了啃我的脚脖子。 我绕到厨房后面,那儿有月亮。 丹儿拖着步子跟过来,来到月光下。 ②班吉回想到1906年的一个晚上,独自走出屋去的情景。 客厅窗子下面那棵开花的树并不黑,但那些浓密的树是黑的。 我的影子在草上滑过,月光底下的草发出了沙沙声。 喂,班吉。 T.P.在屋子里说。 你藏在哪儿。 你溜出去了。 我知道的。 勒斯特回来了。 ①等一等。 他说。 上这边来。 别到那边去。 昆丁小姐和她的男朋友在那儿的秋千架上呢。 你从这边走。 回来呀,班吉。 ①当前。 树底下很黑。 ②丹儿不愿过来。 它留在月光底下,这时我看见了那架秋千,我哭起来了。 ②1906年的那个晚上。 快打那边回来,班吉,勒斯特说。 ③你知道昆丁小姐要发火的。 ③当前。 这时秋千架上有两个人,接着只有一个了。 ④凯蒂急急地走过来,在黑暗中是白蒙蒙的一片。 ④1906年的那个晚上。 班吉。 他说,你怎么溜出来的。 威尔许在哪儿。 她用胳膊搂住我,我不吱声了,我拽住她的衣服,想把她拉走。 怎么啦,班吉? 她说。 这是怎么回事,T.P.她喊道。 坐在秋千架上的那人站起来走了过来、我哭着,使劲拽凯蒂的衣服。 班吉。 凯蒂说。 那不过是查利呀。 你不认得查利吗。 看管他的那个黑小子呢。 查利说。 他们干吗让他到处乱跑。 别哭,班吉。 凯蒂说。 你走开,查利。 他不喜欢你。 查利走开去了,我收住了哭声。 我拉着凯蒂的衣裙。 怎么啦,班吉。 凯蒂说。 你就不让我呆在这儿跟查利说几句话吗。 把那黑小子叫来。 查利说。 他又走过来了。 我哭得更响了,使劲拉住凯蒂的衣裙。 你走开,查利。 凯蒂说。 查利过来把两只手放在凯蒂身上,于是我哭得更厉害了。 我的哭声更响了。 别,别。 凯蒂说。 别。 别这样。 他又不会说话。 查利说。 凯蒂。 你疯了吗。 凯蒂说。 她呼吸急促起来了。 他看得见的。 别这样,别这样嘛。 凯蒂挣扎着一他们两入呼吸都急促起来了。 求求你。 求求你。 凯蒂悄声说。 把他支开去。 查利说。 我会的。 凯蒂说。 你放开我。 你把不把他支开。 查利说。 我会的。 凯蒂说。 你放开我。 查利走开去了。 别哭。 凯蒂说。 他走了。 我停住了哭声。 我听得见她的呼吸,感到她的胸脯在一起一伏。 我得先把他送回家去。 她说。 她拉住我的手。 我就回来。 她悄声说。 等一等。 查利说。 叫黑小子来。 不。 凯蒂说。 我就回来。 走吧,班吉。 凯蒂。 查利悄声说,气儿出的很粗。 我们继续往前走。 你还是回来吧。 你回来不回来。 凯蒂和我在小跑了。 凯蒂。 查利说。 我们跑到月光里,朝厨房跑去。 凯蒂。 查利说。 凯蒂和我跑着。 我们跑上厨房台阶,来到后廊上,凯蒂在黑暗中跪了下来,搂住了我。 我能听见她的出气声,能感到她胸脯的起伏。 我不会了。 她说。 我永远也不会再那样了。 班吉。 班吉。 接着她哭起来了,我也哭了,我们两人抱在一起。 别哭了。 她说。 别哭了。 我不会再那样了。 于是我收住哭声,凯蒂站起身来,我们走进厨房,开亮了灯,凯蒂拿了厨房里的肥皂到水池边使劲搓洗她的嘴。 凯蒂象树一样的香。 我没一遍遍地关照你别上那边去吗,勒斯特说。 ①他们急勿匆地在秋千座上坐起来。 昆丁伸出双手去理头发。 那个男的系着一条红领带。 ①又回到当前。 这里的昆丁是小昆丁。 你这疯傻子,昆丁说。 我要告诉迪尔西,你让他到处跟踪我。 我要叫她狠狠地抽你一大顿。 我也管不住他呀。 勒斯特说。 回这儿来,班吉。 不,你是管得住的。 昆丁说。 你只是不想管就是了。 你们俩都鬼头鬼脑地来刺探我的行动。 是不是外婆派你们上这儿来监视我的。 她从秋千架上跳下来。 如果你不马上把他带走,再也不让他回来,我可要叫杰生用鞭子抽你了。 我真的管不住他。 勒斯特说,你以为管得住你倒试试看。 你给我闭嘴。 昆丁说,你到底把不把他带走。 唉,让他待在这儿吧。 那个男的说。 他打着一条红领带。 太阳晒在那上面红艳艳的。 你瞧这个,杰克②。 他划亮了一根火柴,放进自己嘴里。 接着又把火柴取出来。 火柴仍然亮着。 你想试一试吗。 他说。 我走了过去。 你张大嘴。 他说。 我把嘴张大。 昆丁一扬手,把火柴打飞了。 ②对不知道名字的人一种带轻蔑性的称呼。 你真浑。 昆丁说。 你想惹他哭吗。 你不知道他会吼上一整天的吗。 我要去跟迪尔西说你不好好管班吉。 她跑开去了。 回来,小妞。 他说。 嗨。 快回来呀。 我不作弄他就是了。 昆丁朝大宅子跑去。 她已经绕过厨房了。 你在捣乱,杰克。 他说。 是不是这样啊。 他听不懂你的话。 勒斯特说。 他又聋又哑。 是吗。 他说。 他这样子有多久啦。 到今天正好是三十三年。 勒斯特说。 生下来就是傻子。 你是戏班子里的人吗。 怎么啦。 他说。 我好象以前没有见过你。 勒斯特说。 嗯,那又怎么样。 他说。 没什么。 勒斯特说。 我今儿晚上要去看演出。 他瞧了瞧我。 你不是拉锯奏出曲子来的那个人吧,是不是。 勒斯特说。 花两毛五买一张门票,你就知道了。 他说。 他瞧了瞧我。 他们干吗不把他关起来。 他说。 你把他领到外面来干什么。 你这活不要跟我说。 勒斯特说。 我是一点儿也管不着他的。 我不过是来找丢掉的一只镚子儿的,找到了今天晚上才能去看演出。 看样子我是去不成的了。 勒斯特在地上找着。 你身上没有多余的镚子儿吧,是吗。 勒斯特说。 没有。 他说。 我可没有。 那我看我只好想法找到那只镚子儿了。 勒斯特说。 他把手伸进到自己的兜里。 你也不想买只高尔夫球吧,是吗。 勒斯特说。 什么样的球。 他说。 高尔夫球。 勒斯特说。 我多了不要,只要两角五分。 有啥用呢。 他说。 我要它有什么用。 我琢磨你也不会要的。 勒斯特说。 咱们走吧,蠢驴。 他说。 上这边来瞧他们打球吧。 拿去。 给你这个,你可以拿来跟吉姆生草一起玩。 勒斯特把那东西捡了起来,递给了我。 那东西亮光光的。 你在哪儿找到的。 他说。 他那根在太阳光底下红艳艳的领带一点点的挨近我们。 就在这丛矮树底下找到的。 勒斯特说。 我一时之间还以为是我丢失的那只镚子儿呢。 他走过来把那东西拿过去。 别叫。 勒斯特说。 他看完就会还给你的。 艾格尼斯·梅比尔·贝基。 ①他说,眼睛朝大房子那边看去。 ①这是二十年代美国通用的一种避孕工具的牌子。 勒斯特在地上见到装避孕工具的铁皮盒子,捡起来给班吉玩。 那个打红领带的人见到后心中明白小昆丁另外还有情人。 别嚷嚷。 勒斯特说。 他肯定会还给你的。 他把那东西给我,我就不叫了。 昨儿晚上什么人来看过她。 他说。 我可不知道。 勒斯特说。 每天晚上都有人来,她可以从那棵树上爬下来的。 我可不爱打听别人的秘密。 他们当中的一个倒是泄露了自己的秘密了。 他说。 他朝大房子看去。 接着他走开去,在秋千座上躺了下来。 走吧。 他说。 别来跟我捣乱了。 快走吧。 勒斯特说。 你闯祸了,昆丁小姐肯定已经在迪尔西面前告过你的状了。 我们来到栅栏边,透过盘绕的花枝朝外面张望。 勒斯特在草丛里找东西。 我在这儿的时候钱还在身上呢。 他说。 我看见那面小旗在扑闪,太阳斜斜地落在宽阔的草地上。 一会儿他们①就会来的。 勒斯特说。 来过几个了,可是又走了。 你过来帮我找呀。 ①指打高尔夫球的人。 我们沿着栅栏往前走。 别闹了。 勒斯特说。 他们不来,我又有什么法子让他们来呢。 等一会儿。 过一分钟就会来的。 瞧那边。 可不是来了吗。 我顺着栅栏一直走到大铁门那儿,背书包的姑娘们总打这儿经过。 喂,班吉。 勒斯特说。 你回这边来呀。 你从大门里往外瞧有什么用啊,T·P·说。 ②凯蒂小姐早就不知上哪儿去了。 嫁了人了,离开你了。 你拽着门哭哭喊喊是一点儿用处也没有的。 她可听不见你。 ②班吉从勒斯特说的打球的会来联想到大铁门外路过的女学生,所以一直走到那里,想起了1910年5月(凯蒂结婚后不久)在大铁门口的情景。 他想要什么呀,T.P.,母亲说。 你就不能陪他玩让他安静些吗。 他想到门回去看大门外面,T.P.说。 哦,那可不行,母亲说。 在下雨呢。 你只有好好陪他玩,让他不要吵。 你乖点儿,班吉明。 根本设法儿让他安静,T·P·说。 他以为只要他到大门口去,凯蒂小姐就会回来的。 胡说八道,母亲说。 我听见她们在说话。 我走出屋门,就听不见了,我一直走到大铁门,姑娘们背着书包打这儿走过去。 她们看了看我,把头扭开去,走得更快了。 我想说话,可是她们只管往前走,我就沿着栅栏跟着她们,想说话,可是她们走得更快了。 接着她们跑起来了,我走到栅栏拐弯处,没法往前走了。 我拽住栅栏,眼看她们走远,我想说话。 你呀,班吉。 T.P.说。 你溜了出来想干什么。 你不知道迪尔西会抽你一顿的吗。 你这样做有什么用,隔着栅栏朝她们哼哼唧唧,嘟嘟哝哝。 T·P·说。 你把这些小女孩都吓坏了。 你瞧瞧,她们都打马路对面走了。 他怎么出去的,父亲说。 ①你进院子时没插上门吧,杰生。 ①后来,1910年6月2日以后的某一天,班吉溜出大门去追逐女学生。 下面写这件事发生后康普生先生与杰生的对话。 杰克逊是密西西比州的首府,该处没有州立精神病院。 柏吉斯太太是该女学生的母亲。 怎么会呢,杰生说。 我怎么会这么马虎呢。 您以为我愿意出这样的事吗。 咱们家的名声已经够糟糕的了,老天爷呀。 这话我早就该跟您说了。 我看这一来您该把他送到杰克逊去了吧。 要不柏吉斯太太真要开枪打死他了。 别说了,父亲说。 这话我早就该跟您说了,杰生说。 我手碰上大铁门,它是开着的,我就在暮色里拽住了门。 ②②他回想到当初追逐大学生的情景,时序上先于上一段文字所叙述的内容。 我没有喊,我使劲不让自己哭,看着小姑娘们在暮色里走过来。 我没有喊。 他在那儿呢。 她们停住了脚步。 他走不出来。 反正他是不会伤害人的。 走过去吧。 我不敢走过去。 我不敢。 我想到马路对面去。 他出不来的。 我没有喊。 别象一只胆小的猫儿似的。 走过去呀。 她们在暮色里朝前走。 我没有喊人我拽紧了门。 她们走得很慢。 我害怕。 他不会伤害你的。 我每天都打这儿走。 他光是顺着栅栏跟着走。 她们走过来了。 我拉开铁门,她们停了步,把身子转过来。 我想说话,我一把抓住了她,想说话,可是她尖声大叫起来,我一个劲儿地想说话想说话,①这时明亮的形影开始看不清了,我想爬出来。 我想把它从面前拂走,可是那些明亮的形影又看不清了。 他们朝山上走去,朝山坡往下落的地方走去,我想喊他们。 可是我吸进了气,却吐不出气,发不出声音,我一心想不让自己掉到山下去,却偏偏从山上摔下来,落进明亮的、打着旋的形影中去。 ①接着班吉被女学生的父亲柏吉斯先生用栅栏柱子打昏。 后来又被送进医院进行去势手术。 下面一段便是写班吉在手术台上的印象。 喂,傻子,勒斯特说。 ②来了几个人了。 快别嘟嘟哝哝、哼哼唧唧的了,听见没有。 ②回到当前。 他们来到小旗旁边。 有一个把小旗拔出来,他们打了球,接着他又把小旗插回去。 先生。 勒斯特说。 他回过头来。 什么事。 他说。 您要买高尔夫球不。 勒斯特说。 给我看看。 他说。 他走到栅栏前,勒斯特的手穿过栅栏把球递了过去。 你从哪儿得来的。 他说。 捡到的。 勒斯特说。 我可知道是怎么来的。 他说。 从哪儿来的。 从别人的高尔夫球袋里。 我是在这儿院子里找到的。 勒斯特说。 给我两角五分就让给你。 你凭什么说这球是你的。 他说。 是我捡到的嘛。 勒斯特说。 那你再去捡一个吧。 他说。 他把球放进自己的口袋里,就走开了。 我今天晚上一定要去看演出呀。 勒斯特说。 是吗。 他说。 他走到台地上。 让开,开弟①。 他说。 他打了一下球。 ①打球人这样一说,又使班吉想起他姐姐凯蒂。 你这人真是。 勒斯特说。 你役看见他们的时候瞎吵吵,等到看见了,你又瞎吵吵。 你就不能住嘴吗。 你不明白别人老听到你瞎吵吵会讨厌的吗。 拿去。 你的吉姆生草丢了。 他把草捡起来,还给了我。 得再给你摘一支了。 这一支已经快给你弄蔫儿了。 我们站在栅栏前看着他们。 那个白人可不好对付啊。 勒斯特说。 你看见他把我的球抢去了吧。 他们朝前走。 我们也顺着栅栏朝前走。 我们来到花园里,再也走不过去了。 我拽住了栅栏,从花枝间看过去。 他们不见了。 现在你没什么可哼哼唧唧的了吧。 勒斯特说。 快别吱声了。 该唉声叹气的是我,而不是你。 拿去。 你干吗不拿好你的草呢。 一会儿又要固为没了它大哭大闹了。 他把一支花给我。 你又往哪儿跑。 我们的影子落在草地上。 影子比我们先碰到树。 我的影子第一个到。 然后我们两个人都到了,然后影子又离开了树。 瓶子里有一支花。 我把另外一支也插进去。 你早就是个大人了。 勒斯特说。 还玩这种往瓶子插两支草的游戏。 你知道卡罗琳小姐一死他们会把你怎么样吗。 他们要把你送到杰克逊去,那儿本来就是你该待的地方。 杰生先生这样说的。 到了那边,你就能跟一大帮傻子白痴待在一起,整天拽着铁栅栏不放,爱怎么哼哼就怎么哼哼了。 怎么样,你喜欢过这种日子吗。 勒斯特一挥手把花儿打飞了。 在杰克逊,只要你一叫唤,他们就这样对付你。 我想把花儿捡起来。 勒斯特先捡走了,花儿不知到哪儿去了。 我哭了起来。 哭呀。 勒斯特说。 你倒是哭呀。 你得有个因头哭。 好吧,给你个因头。 凯蒂。 他悄声说。 凯蒂。 你哭呀。 凯蒂。 勒斯特。 迪尔西在厨房里喊道。 花儿又回来了。 快别哭。 勒斯特说。 哪,这不是吗。 瞧。 这不是跟方才一样,好好的在瓶子里吗。 行了,别哭了。 嗨,勒斯特。 迪尔西说。 嗳,您哪。 勒斯特说。 我们来了。 你太捣乱了。 起来。 他扯了扯我的胳膊,我爬了起来。 我们走出树丛。 我们的影子不见。 别哭了。 勒斯特说。 瞧,大家都在看你了。 别哭了。 你把他带过来。 迪尔西说。 她走下台阶。 哼,你又把他怎么的啦。 她说。 一点也没招惹他呀。 勒斯特说。 他无缘无故就哭喊起来了。 你就是招惹他了。 迪尔西说。 你准是欺侮他了。 你们刚才在哪儿。 就在那边的那些雪松下面。 勒斯特说。 你把小昆丁都惹火了。 迪尔西说。 你就不能把他带开去,离她远点儿吗。 你不知道她不喜欢班吉在她左近吗。 我为他花了多少时间。 勒斯特说。 他又不是我的舅舅。 你敢跟我顶嘴,臭小子。 迪尔西说。 我根本没惹他。 勒斯特说。 他在那儿玩得好好的,忽然之间就又哭又喊的了。 你碰他的坟地①了没有。 迪尔西说。 ①指班吉的玩具:放在后院树丛下的地里的一只瓶子,内插两支草。 我没碰他的坟地呀。 勒斯特说。 别跟我撒谎,小子。 迪尔西说。 我们走上台阶,走进厨房。 迪尔西打开炉门,拉过一把椅子放在炉火前,让我坐下来。 我不哭了。 你干吗要惹她①生气呢,迪尔西说。 你就不能把他带开去吗。 ①回想到1900年11月康普生太太把小儿子的名字从毛莱改为班吉明那一天的事。 这儿的她指康普生太太。 他不过是在那儿瞧火,凯蒂说。 母亲正在告诉他,他的新名儿是什么。 我们根本没想惹她生气呀。 我知道你是没有这样的意思,迪尔西说。 他在屋子里的这一头,她在另外一头。 好,我的东西你们一点也不要动。 我走开的时候你们可什么都别动啊。 你不害臊吗。 迪尔西说。 ②这样作弄他。 她把那只蛋糕放在桌子上。 ②当前。 我没作弄他。 勒斯特说。 他前一分钟还在玩那只装满了狗尾巴草的瓶子,马上就突然又是哭又是叫的了。 这您也是听见的。 你没有动他的花儿吗。 迪尔西说。 我没碰他的坟地啊。 勒斯特说。 我要他的破烂干什么。 我只不过是在找我的镚子儿。 你丢了,是吗。 迪尔西说。 她点亮了蛋糕上插着的蜡烛。 有些是小蜡烛。 有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。 我早就跟你说过要把它藏好。 这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。 反正我要去看演出,不管有没有班吉。 勒斯特说。 我不能白天黑夜没完没了地跟在他屁股后面。 他要干什么,你就得顺着他,你这黑小子。 迪尔西说。 你听见我的活没有。 我不是一直在这么干吗。 勒斯特说。 他要什么,我不老是顺着他的吗。 是不是这样,班吉。 那你就照样子下去。 迪尔西说。 他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得小昆丁也生了气。 现在你们趁杰生还没回来,快把蛋糕吃了吧。 我不想让他为了一只蛋糕对着我又是跳又是叫,这蛋糕还是我自个儿掏腰包买的呢。 我要是在这厨房里烘一只蛋糕,他还要一只一只的点着数鸡蛋呢。 你现在可得留点神,别再惹他了,不然你今儿晚上休想去看演出。 迪尔西走了。 你不会吹蜡烛。 勒斯特说,瞧我来把它们吹灭。 他身子往前靠,胀鼓了脸颊。 蜡烛都灭了。 我哭了。 别哭。 勒斯特说。 来。 你瞧这炉火,我来切蛋糕。 我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。 ①凯蒂说,还在下雨。 我讨厌下雨。 我讨厌这一切。 接着她把头垂在我的膝盖上,哭了起来,她搂住我,我也哭了起来。 接着我又看着炉火,那些明亮、滑溜的形体都不见了。 我能听见时钟、屋顶和凯蒂的声音。 ①班吉改名那天。 我吃了几口蛋糕。 ②勒斯特的手伸过来又拿走了一块。 我能听见他吃东西的声音。 我看着炉火。 ②当前。 一根长长的铁丝掠过我的肩头。 它一直伸到炉门口,接着炉火就看不见了。 我哭了起来。 你又叫个什么劲儿。 勒斯特说。 你瞧呀。 那炉火又出现了。 我也就不哭了。 你就不能象姥姥关照的那样,老老实实坐着,看着炉火,安静一些吗。 勒斯特说。 你真该为自己感到害臊。 哪。 再拿点蛋糕去。 你又把他怎么啦? 迪尔西说。 你就不能让他安生一会儿吗? 我正是在让他别哭,不让他吵醒卡罗琳小姐呢。 勒斯特说。 不知怎么的他又觉得不自在了。 我可知道谁让他不自在。 迪尔西说,等威尔许回家,我要让他拿棍子来抽你。 你这是在讨打,你一整天都不老实。 你是不是带他到小河沟去了。 没有啊。 勒斯特说。 我们就照您吩咐的那样,整天都在这儿院子里玩。 他的手伸过来,还想拿一块蛋糕。 迪尔西打他的手。 还拿,瞧我用这菜刀把你爪子剁掉。 迪尔西说。 他肯定连一块也没吃着。 他吃了。 勒斯特说。 他已经比我多吃一倍了。 您问他是不是吃了。 你再伸手试试看。 迪尔西说。 你倒试试看。 一点不错,迪尔西说。 ①我看下一个就该轮到我哭了。 我看毛莱也准愿意让我为他哭一会儿的。 ①改名那一天。 现在他的名字是班吉了,凯蒂说。 这算是哪档子事呢,迫尔西说。 他生下来时候起的名儿还没有用坏,是不是啊。 wwW. 7WENXUE. com 发布时间:2025-08-21 23:30:13 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124718.html