标题:第2部分 内容: 下 /书 /网一九二八年四月七日(一)透过栅栏,穿过攀绕的花枝的空档,我看见他们在打球。 他们朝插着小旗的地方走过来,我顺着栅栏朝前走。 勒斯特在那棵开花的树旁草地里找东西。 他们把小旗拔出来,打球了。 接着他们又把小旗插回去,来到高地①上,这人打了一下,另外那人也打了一下。 他们接着朝前走,我也顺着栅栏朝前走。 勒斯特离开了那棵开花的树,我们沿着栅栏一起走,这时候他们站住了,我们也站住了。 我透过栅栏张望,勒斯特在草丛里找东西。 “球在这儿,开弟②。 ”那人打了一下。 他们穿过草地往远处走去仓我贴紧栅栏,瞧着他们走开。 ①指高尔夫球的发球处。 ②“开弟”,原文为Caddle,本应译为“球童”,但此指在原文中与班吉姐姐的名字,“凯蒂”(Caddy)恰好同音,班吉每次听见别人叫球童,便会想起心爱的姐但,哼叫起来。 “听听,你哼哼得多难听。 ”勒斯特说。 “也真有你的,都三十三了,还这副样子。 我还老远到镇上去给你买来了生日蛋糕呢。 别哼哼唧唧了。 你就不能帮我找找那只两毛五的镚子儿,好让我今儿晚上去看演出。 ”他们过好半天才打一下球,球在草场上飞过去。 我顺着栅栏走回到小旗附近去。 小旗在耀眼的绿草和树木间飘荡。 过来呀。 勒斯特说,那边咱们找过了。 他们一时半刻问不会再过来的。 咱们上小河沟那边去找,再晚就要让那帮黑小子捡去了。 小旗红红的,在草地上呼呼地飘着。 这时有一只小鸟斜飞下来停歇在上面。 勒斯特扔了块上过去。 小旗在耀眼的绿草和树木间飘荡。 我紧紧地贴着栅栏。 快别哼哼了。 勒斯特说。 他们不上这边来,我也没法让他们过来呀,是不是。 你要是还不住口,姥姥③就不给你做生日了。 你还不住口,知道我会怎么样。 我要把那只蛋糕全都吃掉。 连蜡烛也吃掉。 把三十三根蜡烛全都吃下去。 来呀,咱们上小河沟那边去。 我得找到那只镚子儿。 没准还能找到一只掉在那儿的球呢。 哟。 他们在那儿。 挺远的。 瞧见没有。 他来到栅栏边,伸直了胳膊指着。 看见他们了吧。 他们不会再回来了。 来吧。 ③康普生家的黑女佣迪尔西,她是勒斯特的外祖母。 我们烦着栅栏,走到花园的栅栏旁,我们的影子落在栅栏上,在栅栏上;我的影子比勒斯特的高。 我们来到缺口那儿,从那里钻了过去。 等一等。 勒斯特说。 你又挂在钉子上了。 你就不能好好的钻过去不让衣服挂在钉子上吗。 凯蒂把我的衣服从钉子上解下来,我们钻了过去。 ④凯蒂说,毛莱舅舅关照了,不要让任何人看见我们,咱们还是猫着腰④班吉的衣服被钩住,使他脑子里浮现出另一次他的衣服在栅栏缺口处被挂住的情景。 那是在1900年圣诞节前两天(12月23日),当时,凯蒂带着他穿过栅栏去完成毛莱舅舅交给他们的一个任务——送情书去给隔壁的帕特生太太吧。 猫着腰,班吉。 象这样,懂吗。 我们猫下了腰,穿过花园,花儿括着我们,沙沙直响。 地绷绷硬。 我们又从栅栏上翻过去,几只猪在那儿嗅着闻着,发出了哼哼声。 凯蒂说,我猜它们准是在伤心,因为它们的一个伙伴今儿个给宰了。 地绷绷硬,是给翻掘过的,有一大块一大块土疙瘩。 *这一章是班吉明(班吉)的独白。 这一天是他三十三岁生日。 他在叙述中常常回想到过去不同时期的事,下文中译者将一一加注说明。 把手插在兜里,凯蒂说。 不然会冻坏的。 快过圣涎节了,你不想让你的手冻坏吧,是吗。 外面太冷了。 威尔许说。 ①你不要出去了吧。 ①同一天,时间稍早,在康普生家。 威尔许是康普生家的黑小厮,迪尔西的大儿子。 前后有三个黑小厮服侍过班吉。 1905年前是威尔许,1905年以后是T.P.(迪尔西的小儿子),当前(1928年)则是勒斯特(迪尔西的外孙)。 福克纳在本书中用不同的黑小厮来标明不同的时序。 这又怎么的啦。 母亲说。 他想到外面去呢。 威尔许说。 让他出去吧。 毛莱舅舅说。 天气太冷了。 母亲说。 他还是呆在家里得了。 班吉明。 好了,别哼哼了。 对他不会有害处的。 毛莱舅舅说。 喂,班吉明。 母亲说。 你要是不乖,那只好让你到厨房去了。 妈咪说今儿个别让他上厨房去。 威尔许说。 她说她要把那么些过节吃的东西都做出来。 让他出去吧,卡罗琳。 毛莱舅舅说。 你为他操心大多了,自己会生病的。 我知道。 母亲说。 有时候我想,这准是老天对我的一种惩罚。 我明白,我明自。 毛莱舅舅说。 你得好好保重。 我给你调一杯热酒吧。 喝了只会让我觉得更加难受。 母亲说。 这你不知道吗。 你会觉得好一些的。 毛莱舅舅说。 给他穿戴得严实些,小子,出去的时间可别大长了。 毛莱舅舅走开去了。 威尔许也走开了。 别吵了好不好。 母亲说。 我们还巴不得你快点出去呢,我只是不想让你害病。 威尔许给我穿上套鞋和大衣,我们拿了我的帽子就出去了。 毛莱舅舅在饭厅里,正在把酒瓶放园到酒柜里去。 让他在外面呆半个小时,小子。 毛莱舅舅说。 就让他在院子里玩得了。 是的,您哪。 威尔许说。 我们从来不让他到外面街上去。 我们走出门口。 阳光很冷,也很耀眼。 你上哪儿去啊。 威尔许说。 你不见得以为是到镇上去吧,是不是啊。 我们走在沙沙响的落叶上。 铁院门冰冰冷的。 你最好把手插在兜里。 威尔许说。 你的手捏在门上会冻坏的,那你怎么办。 你干吗不待在屋子里等他们呢。 他把我的手塞到我口袋里去。 我能听见他踩在落叶上的沙沙声。 我能闻到冷的气味①。 铁门是冰冰冷的。 ①班吉虽是白痴,但感觉特别敏锐,各种感觉可以沟通。 这儿有几个山核桃。 好哎。 窜到那棵树上去了,瞧呀,这儿有一只松鼠,班吉。 我已经一点也不觉得铁门冷了,不过我还能闻到耀眼的冷的气味。 你还是把手插回到兜里去吧。 凯蒂在走来了。 接着她跑起来了,她的书包在背后一跳一跳,晃到这边又晃到那边。 嗨,班吉。 凯蒂说。 她打开铁门走进来,就弯下身子。 凯蒂身上有一股树叶的香气。 你是来接我的吧。 她说。 你是来等凯蒂的吧。 威尔许,你怎么让他两只手冻成这样。 我是叫他把手放在兜里的。 威尔许说、他喜欢抓住铁门。 你是来接凯蒂的吧。 她说,一边搓着我的手。 什么事。 你想告诉凯蒂什么呀。 凯蒂有一股树的香味,当她说我们这就要睡着了的时候,她也有这种香味。 你哼哼唧唧的干什么呀,勒斯特说。 ①等我们到小河沟你还可以看他们的嘛。 哪。 给你一根吉姆生草②。 他把花递给我。 我们穿过栅栏,来到空地上。 ①这一段回到当前。 ②一种生长在牲口棚附近的带刺的有恶臭的毒草,拉丁学名为Daturastramonium,开喇叭形的小花。 什么呀。 凯蒂说。 ③,你想跟凯蒂说什么呀。 是他们叫他出来的吗,威尔许? ③又回到1900年12月23日,紧接前面一段回忆。 没法把他圈在屋里。 威尔许说。 他老是闹个没完,他们只好让他出来。 他一出来就直奔这儿,朝院门外面张望。 你要说什么呀。 凯蒂说。 你以为我放学回来就是过圣诞节了吗。 你是这样想的吧。 圣诞节是后天。 圣诞老公公,班吉。 圣诞老公公。 来吧,咱们跑回家去暖和暖和。 她拉住我的手;我们穿过了亮晃晃、沙沙响的树叶。 我们跑上台阶,离开亮亮的寒冷,走进黑黑的寒冷。 毛莱舅舅正把瓶子放回到酒柜里去,他喊凯蒂。 凯蒂说,把他带到炉火跟前去,威尔许。 跟威尔许去吧。 他说。 我一会儿就来。 我们来到炉火那儿。 母亲说,他冷不冷,威尔许。 一点不冷,太太。 威尔许说。 给他把大衣和套鞋脱了。 母亲说。 我还得跟你说多少遍,别让他穿着套鞋走到房间里来。 是的,太太。 威尔许说。 好,别动了。 他给我脱下套鞋,又来解我的大衣钮扣。 凯蒂说,等一等,威尔许。 妈妈,能让他再出去一趟吗。 我想让他陪我去。 你还是让他留在这儿得了。 毛莱舅舅说。 他今天出去得够多的了。 依我说,你们俩最好都呆在家里。 母亲说。 迪尔西说,天越来越冷了。 哦,妈妈。 凯蒂说。 瞎说八道。 毛莱舅舅说。 她在学校里关了一整天了。 她需要新鲜空气。 快走吧,凯丹斯①。 ①凯蒂是小名,正式的名字是凯丹斯。 让他也去吧,妈妈。 凯蒂说。 求求您。 您知道他会哭的。 那你干吗当他的面提这件事呢。 母亲说。 你干吗进这屋里来呢。 就是要给他个因头,让他再来跟我纠缠不清。 你今天在外面呆的时间够多的了。 我看你最好还是坐下来陪他玩一会儿吧。 让他们去吧,卡罗琳。 毛莱舅舅说。 挨点儿冷对他们也没什么害处。 记住了,你自己可别累倒了。 我知道。 母亲说。 没有人知道我多么怕过圣诞节。 没有人知道。 我可不是那种精力旺盛能吃苦耐劳的女人。 为了杰生①和孩子们,我真希望我身体能结实些。 ①康普生先生的名字叫杰生,他的二儿子也叫杰生。 这里指的是康普生先生。 你一定要多加保重,别为他们的事操劳过度。 毛莱舅舅说。 快走吧,你们俩。 只是别在外面呆太久了,听见了吗。 你妈要担心的。 是咧,您哪。 凯蒂说。 来吧,班吉。 咱们又要出去罗。 她给我把大衣扣子扣好,我们朝门口走去。 你不给小宝贝穿上套鞋就带他出去吗。 母亲说。 家里乱哄哄人正多的时候,你还想让他得病吗。 我忘了。 凯蒂说。 我以为他是穿着的呢。 我们又走回来。 你得多动动脑子。 母亲说。 别动了威尔许说。 他给我穿上套鞋。 不定哪一天我就要离开人世了,就得由你们来替他操心了。 现在顿顿脚威尔许说。 过来跟妈妈亲一亲,班吉明。 凯蒂把我拉到母亲的椅子前面去,母亲双手捧住我的脸,捞着把我搂进怀里。 我可怜的宝贝儿。 她说。 她放开我。 你和威尔许好好照顾他,乖妞儿。 是的,您哪。 凯蒂说。 我们走出去。 凯蒂说,你不用去了,威尔许。 我来管他一会儿吧。 好咧。 威尔许说。 这么冷,出去是没啥意思。 他走开去了,我们在门厅里停住脚步,凯蒂跪下来,用两只胳膊搂住我,把她那张发亮的冻脸贴在我的脸颊上。 她有一股树的香味。 你不是可怜的宝贝儿。 是不是啊。 你有你的凯蒂呢。 你不是有你的凯蒂姐吗。 你又是嘟哝,又是哼哼,就不能停一会儿吗,勒斯特说。 ①你吵个没完,害不害臊。 我们经过车房,马车停在那里。 马车新换了一只车轱辘。 ①回到当前。 现在,你坐到车上去吧,安安静静地坐着,等你妈出来。 迪尔西说。 ②她把我推上车去。 T.P.拉着缰绳。 我说,我真不明白杰生干吗不去买一辆新的轻便马车。 迪尔西说,这辆破车迟早会让你们坐着坐着就散了架。 瞧瞧这些破轱辘。 ②下面一大段文字,是写班吉看到车房里的旧马车时所引起的有关坐马车的一段回忆。 事情发生在1912年。 康普生先生已经去世。 这一天,康普生太太戴了面纱拿着花去上坟。 康普生太太与迪尔西对话中提到的昆丁是个小女孩,不是班吉的大哥(这个昆丁已于1910年自杀),而是凯蒂的私生女。 对话中提到的罗斯库司,是迪尔西的丈夫。 母亲走出来了,她边走边把面纱放下来。 她拿着几支花儿。 罗斯库司在哪儿啦。 她说。 罗斯库司今儿个胳膊举不起来了。 迪尔西说,T.P.也能赶车,没事儿。 我可有点担心。 母亲说。 依我说,你们一星期一次派个人给我赶赶车也应该是办得到的。 我的要求不算高嘛,老天爷知道。 卡罗琳小姐③,罗斯库司风湿病犯得很厉害,实在干不了③美国南方种植园中的黑女佣,从小带东家的孩子,所以到她们长大结婚后仍然沿用以前的称呼。 什么活,这您也不是不知道。 迪尔西说。 您就过来上车吧。 T.P.赶车的本领跟随罗斯库司一样好。 我可有点儿担心呢。 母亲说。 再说还带了这个小娃娃。 迪尔西走上台阶。 您还管他叫小娃娃。 她说。 她抓住了母亲的胳膊。 他跟T.P.一般大,已经是个小伙子了,快走吧,如果您真的要去。 我真担心呢。 母亲说。 她们走下台阶,迪尔西扶母亲上车。 也许还是翻了车对我们大家都好些。 母亲说。 瞧您说的,您害臊不害臊。 迪尔西说。 您不知道吗,光是一个十八岁的黑小伙儿也没法能让小王后撒腿飞跑,它的年纪比T.P.跟班吉加起来还大。 T.P.,你可别把小王后惹火了,你听见没有。 要是你赶车不顺卡罗琳小姐的心,我要让罗斯库司好好打你一顿。 他还不是打不动呢。 知道了,妈。 T.P.说。 我总觉得会出什么事的。 母亲说。 别哼哼了,班吉明。 给他一支花拿着。 迪尔西说:他想要花呢。 她把手伸了进来。 不要,不要。 母亲说。 你会把花全弄乱的。 您拿住了。 迪尔西说。 我抽一支出来给他。 她给了我一支花,接着她的手缩回去了。 快走吧,不然小昆丁看见了也吵着要去了。 迪尔西说。 她在哪儿。 母亲说。 她在屋里跟勒斯特一块儿玩呢。 迪尔西说。 走吧,就按罗斯库司教你的那样赶车吧。 好咧,妈。 T.P.说。 走起来呀,小王后。 小昆丁。 母亲说,可别让她出来。 当然不会的。 迪尔西说。 马车在车道上颠晃、碾轧着前进。 我把小昆丁留在家里真放心不下。 母亲说。 我还是不去算了。 T.P.。 我们穿过了铁院门,现在车子不再颠了。 T.P.用鞭子抽了小王后一下。 我跟你说话呢,T.P.。 母亲说。 那也得让它继续走呀。 T.P.说。 得让它一直醒着,不然就回不到牲口棚去了。 你掉头呀。 母亲说。 把小昆丁留在家里我不放心。 这儿可设法掉头。 T.P.说。 过了一会儿,路面宽一些了。 这儿总该可以掉头了吧。 母亲说。 好吧。 T.P.说。 我们开始掉头了。 你当心点,T.P.。 母亲说,一面抱紧了我。 您总得让我掉头呀。 T·P·说。 吁,小王后。 我们停住不动了。 你要把我们翻出去了。 母亲说。 那您要我怎么办呢。 T·P·说。 你那样掉头我可害怕。 母亲说。 驾,小王后。 T·P·说。 我们又往前走了。 我知道得很清楚,我一走开,迪尔西准会让小昆丁出什么事的。 母亲说。 咱们得快点回家。 走起来,驾。 T·P·说。 他拿鞭子抽小玉后。 喂,T·P·。 母亲说,死死地抱住了我。 我听见小王后脚下的得得声,明亮的形体从我们两边平稳地滑过去,它们的影子在小王后的背上掠过。 它们象车轴糊明亮的顶端一样向后移动。 接着,一边的景色不动了,那是个有个大兵的大白岗亭。 另外那一边还在平稳地滑动着,只是慢下未了。 你们干什么去? 杰生说。 他两只手插在兜里,一支铅笔架在耳朵后面。 我们到公墓去。 母亲说。 很好。 杰生说。 我也没打算阻拦你们,是不是。 你来就是为了跟我说这一个,没别的事了吗? 我知道你不愿去。 母亲说。 不过如果你也去的话,我就放心得多了。 你有什么不放心的。 杰生说。 反正父亲和昆丁也没法再伤害你了。 母亲把手绢塞到面纱底下去。 别来这一套了,妈妈。 杰生说。 您想让这个大傻子在大庭广众又吼又叫吗。 往前赶车吧,T.P.。 走呀,小王后。 T.P.说。 我这是造了什么孽呀。 母亲说。 反正要不了多久我也会跟随你父亲到地下去了。 行了。 杰生说。 吁。 T.P.说。 杰生又说,毛莱舅舅用你的名义开了五十块钱支票。 你打算怎么办。 问我干什么。 母亲说。 我还有说话的份儿吗。 我只是想不给你和迪尔西添麻烦。 我快不在了,再往下就该轮到你了。 快走吧,T·P·。 杰生说。 走呀,小王后。 T.P.说。 车旁的形体又朝后面滑动,另一边的形体也动起来了,亮晃晃的,动得很快,很平稳,很象凯蒂说我们这就要睡着了时的那种情况。 整天哭个没完的臭小子,勒斯特说。 ①你害不害臊。 我们从牲口拥当中穿过去,马厩的门全部敞着。 你现在可没有花斑小马驹骑罗,勒斯特说。 泥地很干,有不少尘土。 屋顶塌陷下来了。 斜斜的窗口布满了黄网丝。 你干吗从这边走。 你想让飞过来的球把你的脑袋敲破吗。 ①回到当前。 把手插在兜里呀。 凯蒂说。 不然的话会冻僵的。 你不希望过圣诞节把手冻坏吧,是不是啊。 ①①班吉看到牲口棚,脑子里又出现圣诞节前与凯蒂去送信,来到牲口棚附近时的情景。 我们绕过牲口棚。 母牛和小牛犊站在门口,我们听见王子、小王后和阿欢在牲口棚里顿脚的声音。 要不是天气这么冷,咱们可以骑上阿欢去玩儿了。 凯蒂说。 可惜天气太冷,在马上坐不住。 这时我们看得见小河沟了,那儿在冒着烟。 人家在那儿宰猎。 凯蒂说。 我们回家可以走那边,顺便去看看。 我们往山下走去。 你想拿信。 凯蒂说。 我让你拿就是了。 她把信从口袋里掏出来,放在我的手里。 这是一件圣诞礼物。 凯蒂说。 毛莱舅舅想让帕特生太太喜出望外呢。 咱们交给她的时候可不能让任何人看见。 好,你现在把手好好的插到兜里去吧。 我们来到小河沟了。 都结冰了。 凯蒂说,瞧呀。 她砸碎冰面,捡起一块贴在我的脸上。 这是冰。 这就说明天气有多冷。 她拉我过了河沟,我们往山上走去。 这事咱们跟妈妈和爸爸也不能说。 你知道我是怎么想的吗。 我想,这件事会让妈妈、爸爸和帕特生先生都高兴得跳起来,帕特生先生不是送过糖给你吃吗。 你还记得夏天那会儿帕特生先生送糖给你吃吗。 我们面前出现了一道栅栏。 上面的藤叶干枯了,风把叶子刮得格格地响。 不过,我不明白为什么毛莱舅舅不派威尔许帮他送信。 凯蒂说,威尔许是不会多嘴的。 帕特生太太靠在窗口望着我们。 你在这儿等着。 凯蒂说。 就在这儿等着。 我一会儿就回来。 把信给我。 她从我口袋里把信掏出来。 你两只手在兜里搁好了。 她手里拿着信,从栅栏上爬过去,穿过那些枯黄的、格格响着的花。 帕特生太太走到门口,她打开门,站在那儿。 帕特生先生在绿花丛里砍东西。 ①他停下了手里的活,对着我瞧。 帕特生太太飞跑着穿过花园。 我一看见她的眼睛我就哭了起来。 你这白痴,帕特生太太说,我早就告诉过他②别再差你一个人来了。 把信给我。 快。 帕特生先生手里拿着锄头飞快地跑过来。 帕特生太太伛身在栅栏上,手伸了过来。 她想爬过来。 把信给我,她说,把信给我。 帕特生先生翻过栅栏。 他把信夺了过去。 帕特生太太的裙子让栅栏挂住了。 我又看见了她的眼睛。 就朝山下跑去。 ①这一段写另一次班吉单独一个人送信给帕特生太太,被帕特生先生发现的情形。 时间是1908年的春天或夏天,这时花园里已经有了绿花丛。 在班吉的脑子里花与草是分不清的。 ②指她的情人毛莱舅舅。 那边除了房子别的什么也没有了。 勒斯特说。 ③咱们到小河沟那边去吧。 ③又回到当前。 人们在小河沟里洗东西,其中有一个人在唱歌。 我闻到衣服在空中飘动的气味,青烟从小河沟那边飘了过来。 你就呆在这儿。 勒斯特说。 你到那边去也没有什么好干。 的。 他们会打你的,错不了。 他想要干什么。 他根本不知道自己要干什么。 勒斯特说。 他兴许是想到那边人们打球的高地上去。 你就在这儿坐下来玩你的吉姆生草吧。 要是你想看什么,就看看那些在河沟里玩水的小孩。 你怎么就不能象别人那样规规矩矩呢。 我在河边上坐了下来,人们在那儿洗衣服,青烟在往空中冒去。 你们大伙儿有没有在这儿附近捡到一只两毛五的镚子儿。 勒斯特说。 什么镚子儿。 我今天早上在这儿的时候还有的。 勒斯特说。 我不知在哪儿丢失了。 是从我衣兜这个窟窿里掉下去的。 我要是找不到今儿晚上就没法看演出了。 你的镚子儿又是从哪儿来的呢,小子。 是白人不注意的时候从他们衣兜里掏的吧。 是从该来的地方来的。 勒斯特说。 那儿镚子儿有的是。 不过我一定要找到我丢掉的那一只。 你们大伙儿捡到没有。 我可没时间来管镚子儿。 我自己的事还忙不过来呢。 你上这边来。 勒斯特说。 帮我来找找。 他就算看见了也认不出什么是镚子儿吧。 有他帮着找总好一点。 勒斯特说。 你们大伙儿今儿晚上都去看演出吧。 别跟我提演出不演出了。 等我洗完这一大桶衣服,我会累得连胳膊都抬不起来了。 我敢说你准会去的。 勒斯特说。 我也敢打赌你昨儿晚上准也是去了的。 我敢说大帐篷刚一开门你们准就在那儿了。 就算没有我,那儿的黑小子已经够多的了。 至少昨儿晚上是不少。 黑人的钱不也跟白人的钱一样值钱吗,是不是。 白人给黑小子们钱,是因为他们早就知道要来一个白人乐队、反正会把钱都捞回去的。 这样一来,黑小子们为了多赚点钱,又得干活了。 又没人硬逼你去看演出。 暂时还没有。 我琢磨他们还没想起这档子事。 你干吗跟白人这么过不去。 没跟他们过不去。 我走我的桥,让他们走他们的路。 我对这种演出根本没兴趣。 戏班子里有一个人,能用一把锯子拉出曲调来。 就跟耍一把班卓琴似的。 你昨儿晚上去了。 勒斯特说。 我今儿晚上想去。 只要我知道在哪儿丢的镚子儿就好了。 我看,你大概要把他带去吧。 我。 勒斯特说。 你以为只要他一吼叫,我就非得也在那儿伺候他吗。 他吼起来的时候,你拿他怎么办。 我拿鞭子抽他。 勒斯特说。 他坐在地上,把工装裤的裤腿卷了起来。 黑小子们都在河沟里玩水。 你们谁捡到高尔夫球了吗。 勒斯特说。 你说话别这么神气活现。 依我说你最好别让你姥姥听见你这样说话。 勒斯特也下沟了,他们都在那里玩水。 他沿着河岸在水里找东西。 我们早上到这儿来的时候还在身上呢。 勒斯特说。 你大概是在哪儿丢失的。 就是从我衣兜的这个窟窿里落下去的。 勒斯特说。 他们在河沟里找来找去。 接着他们突然全都站直身子,停住不找了,然后水花乱溅地在河沟里抢夺起来。 勒斯特抢到了手,大家都蹲在水里,透过树丛朝小山岗上望去。 他们在哪儿。 勒斯特说。 还看不见呢。 勒斯特把那东西放进兜里。 他们从小山岗上下来了。 瞧见一只球落到这儿来了吗。 该是落到水里去了。 你们这帮小子有谁瞧见或是听见了吗。 没听见什么落到水里来呀。 勒斯特说。 倒是听见有一样东西打在上面的那棵树上。 不知道滚到哪儿去了。 他们朝河沟里看了看。 妈的。 在沟边好好找找。 是朝这边飞过来的。 我明明看见的。 他们在沟边找来找去。 后来他们回到山岗上去了。 你拾到那只球没有。 那孩子说。 我要球干什么。 勒斯特说。 我可没看见什么球。 那孩子走进水里。 他往前走。 他扭过头来又看看勒斯特。 他顺着河沟往前走着。 那个大人在山岗上喊了声开弟。 那孩子爬出河沟,朝山岗上走去。 瞧,你又哼哼起来了。 勒斯特说。 别吵了。 他这会儿哼哼唧唧的干什么呀。 天知道为的是什么。 勒斯特说。 他无缘无故就这样哼起来。 都哼了整整一个上午了。 也许是因为今天是他的生日吧,我想。 他多大了。 他都三十三了。 勒斯特说。 到今天早上整整三十三岁了。 你是说,他象三岁小孩的样子都有三十年了吗。 我是听我姥姥说的。 勒斯特说。 我自己也不清楚。 反正我们要在蛋糕上插三十三根蜡烛。 蛋糕太小。 都快插不下了。 别吵了。 回这边来。 他走过来抓住我的胳膊。 你这老傻子。 他说。 你骨头痒痒欠抽是吗。 我看你才不敢抽他呢。 我不是没有抽过。 马上给我住声。 勒斯特说。 我没跟你说过那边不能上去吗。 他们打一个球过来会把你脑袋砸碎的。 来吧,上这儿来。 他把我拽回来。 坐下。 我坐了下来,他把我的鞋子脱掉,又卷起我的裤管。 好,现在下水去玩,看你还哭哭啼啼、哼哼唧唧不。 我停住哼叫,走进水里①这时罗斯库司走来说去吃晚饭吧,凯蒂就说,还没到吃晚饭的时候呢。 我可不去。 她衣服湿了。 ②我们在河沟里玩,凯蒂往下一蹲把衣裙都弄湿了,威尔许说,你把衣服弄湿了,回头你妈要抽你了。 她才不会做这样的事呢。 凯蒂说。 ①以上叙述的是当前的事,但班吉一走进水里,马上想起他小时候和凯蒂在小河沟里玩水的情形。 那是在1898年,当时班吉三岁,昆丁也只有八岁。 ②从这里起是1898年那一天稍早一些时候的事。 这一天,班吉的奶奶死去。 你怎么知道。 昆丁说。 我当然知道啦。 凯蒂说。 你又怎么知道她会呢? 她说过她要抽的。 昆丁说。 再说,我比你大。 我都七岁了。 凯蒂说。 我想我也应该知道了。 我比七岁大。 昆丁说,我上学了。 是不是这样,威尔许。 我明年也要上学。 凯蒂说,到时候我也要上学的。 是这样吗,威尔许。 你明知道把衣服弄湿了她会抽你的。 威尔许说。 没有湿。 凯蒂说。 她在水里站直了身子,看看自己的衣裙。 我把它脱了。 她说。 一会儿就会干的。 我谅你也不敢脱。 昆丁说。 我就敢。 凯蒂说。 我看你还是别脱的好。 昆丁说。 凯蒂走到威尔许和我跟前,转过身去。 wwW.7WENXUE. com 发布时间:2025-08-21 23:26:18 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124717.html