标题:第26部分 内容: 下 //书 /网布卢姆(一本正经地)谢谢。 佐伊叫你怎么做,你就怎么做吧。 给! (从楼梯上传来坚定的脚步橐橐声。)布卢姆(接巧克力)是春药吗? 艾菊与薄荷。 可这是我买的呀。 香子兰是镇静剂呢,还是? 能够增进记忆。 光线混乱,连记忆都混乱了。 红色对狼疮有效。 [ 556] 颜色能够左右女人的性格,倘若她们有性格的话。 这黑色使我难过。 为了明天,吃喝玩乐吧。 [557](他吃起来。)淡紫色也对口味产生影响。 可已经过了那么久啦,自从我。 所以觉得那么新鲜。 春。 那个教士。 准会来的。 晚来总比不来强。 我在安德鲁斯试试块菌吧。 [558](门开了。 贝拉·科恩,一个大块头老鸨走了进来。 她身穿半长不短的象牙色袍子,褶边上镶着流苏。 像《卡门》中的明妮·豪克[559]那样扇起一把黑色角质柄扇子来凉快一下。 左手上戴着结婚戒指和护圈。 眼线描得浓浓的。 她长着淡淡的口髭,那橄榄色的脸蛋厚厚实实,略有汗意。 鼻子老大,鼻子、是橙色的。 她戴着一副绿玉的大坠子。)贝拉唉呀! 我浑身出着臭汗。 (她环顾一对对男女。 然后,日光停在布卢姆身上,一个劲儿地端详着他。 她手中那把大扇子不住地朝她那热腾腾的脸、脖子和富富态态的身躯上扇着。 她那双鹰隼般的眼睛发出锐利的光。)扇子(起先迅速地,接着又缓慢地挥动[560] 。)喔,结过婚的。 布卢姆是的。 并不完全,阴错阳差的……扇子(先打开一半,然后一边阖上一边说)太太当家。 夫人统治。 布卢姆(垂下两眼,怯懦地咧嘴笑着)可不是嘛。 扇子(折叠起来,托着她左边的耳坠子)你忘记我了吗? 市卢姆没。 哦。 [561]扇子(阖拢,斜顶着腰肢)你原先梦想过的她,就是我吗? 那么,她和他是在你跟咱们相识之后吗? 我现在是所有的女人,又是同一个女人吗? (贝拉走过来,轻轻地用扇子拍打着。)布卢姆(畏缩)好厉害的人儿。 她看到了我眼中那种睡意,那正是使女人们着迷的。 [562]扇子(轻轻拍打着)咱们相遇了。 你是我的。 这是命运。 布卢姆(被吓退)精力充沛的女人。 我非常渴望受你的统治。 我已精疲力竭,心灰意懒,不再年轻了。 我像是手持一封尚未投递的信函,上面按规章贴着特别的邮资 [563],站在人生这所邮政总局所设的迟投函件邮筒前。 按照物体坠落的规律,门窗开成直角形便导致每秒钟三十二英尺的穿堂风。 这会儿我感到左臀肌的坐骨神经痛。 这是我们这个家族的遗传。 可怜亲爱的爸爸,一个鳏夫,每逢犯病就能预知天气的变化。 他相信动物能保暖。 冬天他穿的背心是用斑猫皮做里子的。 快死的时候,他想起大卫王和舒念的故事[564],就跟阿索斯睡在一起。 他去世后,这条狗也一直忠于他。 狗的唾沫,你大概[565] ……(他退缩)啊! 里奇·古尔丁(挟着沉重的文件包,从门口经过)弄假成真。 在都柏林说得上是最实惠的。 足可以招待一位王爷。 [566] 肝和腰子。 扇子(轻轻拍打)什么事都得有个结局。 做我的心上人吧。 现在。 布卢姆(犹豫不决)现在就? 那个避邪物我不该撒手。 雨啦,曝露在海边岩石上的露水里啦。 到了我这把年纪,竟还闹了那么个过失。 所有的现象都是自然的原因造成的。 扇子(慢慢地朝下指着)你可以动手了。 布卢姆(朝下望去,瞧见她把靴带松开了)咱们可是在众目睽睽之下。 扇子(迅速地朝下指着)你非动手不可。 布卢姆(既有意,又忸怩)我会打地道的黑花结。 是在凯利特的店[567] 里当伙计,管发送邮购货物的时候学的。 熟练着呢。 每个结子都各有各的名堂。 我来吧。 算是尽一片心意。 今天我已经跪过一回啦。 啊! (贝拉略提起衣据,摆好架势,把蹬着半高腰靴的胖蹄子和穿丝袜的丰满的骹举到椅边。 上了岁数的布卢姆腿脚僵硬,伏在她的蹄子上,用柔和的手指替她把靴带穿出穿进。)布卢姆(温柔地咕哝着)我年轻时候做的一个心爱的梦,就是在曼菲尔德[568]当上一名替人试鞋的伙计。 克莱德街[ 569] 的太太们那缎子衬里的考究的小山羊皮靴简直小得出奇,令人难以置信。 我为那靴子扣上钮扣,把带子十字交叉地一直系到齐膝盖,那就别提有多么快活啦。 我甚至曾每天去参观雷蒙德的蜡人,欣赏妇人脚上穿的那种巴黎式蛛网状长筒袜和大黄茎般光滑的脚趾尖。 蹄子闻闻我这热腾腾的山羊皮气味吧。 掂掂我这沉甸甸的份量。 布卢姆(十字交叉地系着活扣儿)太紧了吧? 蹄子你要是弄不好,可就汉迪·安迪[570] ,我朝你的要害处踢上一脚。 布卢姆可别像那个晚上在义卖会的舞会上似的,穿错了眼儿。 倒楣。 穿到她——就是您说的那一位——的鞋扣环里去了……当天晚上她遇到了……好啦! (他系好了靴带。 贝拉将脚撂到地板上。 布卢姆抬起头来。 她那胖脸,她的两眼从正面逼视着他。 他的目光呆滞,暗淡下来,眼皮松弛,鼻翼鼓起。)布卢姆(嗫嚅着)先生们,听候各位的吩咐……贝洛(像怪物小王[571]那样恶狠狠地瞪着他,然后用男中音[572] 说)不要脸的狗! 布卢姆(神魂颠倒地)女皇! 贝洛(他那胖嘟嘟的腮颊松垂下来。)通奸的臀部的崇拜者! 布卢姆(可怜巴巴地)硕大无比! 贝洛贪吃大粪的人! 布卢姆(半屈膝)庄严崇高! 贝洛弯下身去! (他用扇子拍打她的肩膀)。 双脚向前屈! 左脚向后退一步! 你会倒下的。 正在倒。 手扶地,趴下! 布卢姆(眼睛往上翻,表示仰慕,边闭眼边大叫)块菌! (随着一声癫痫性的喊叫,她趴了下来,呼噜呼噜直喘,喷着鼻子,刨着脚跟前的地。 然后双目紧闭,眼睑颤动,以无比娴熟的技巧把身子弯成弓形,装死躺下。)贝洛(头发剪得短短的,紫色的肉垂了下来。 剃过的唇边是一圈浓密的口髭。 打着登山家的绑腿,身穿有着银钮扣的绿色上衣和运动裙,头戴饰有公赤松鸡羽毛的登山帽。 双手深深插进裤兜,将脚后跟放在她的脖颈上,嘎吱嘎吱地踩着。)脚凳! 让你知道一下我的份量。 奴才,你的暴君那灿烂的脚后跟骄傲地翘立着,闪闪发光。 你在这王座前叩拜吧。 布卢姆(慑服,颤声说)我发誓,永远不违背您的旨意。 贝洛(朗笑)天哪! 你还不知道会落到什么样的下场哪。 我就是那个决定你这贱人的命运、要你就范的鞑靼人! 老儿子,我敢打赌,要是不能把你收拾出个样子,就情愿请大家喝一通肯塔基鸡尾酒。 你敢顶撞我一下试试。 那你就穿上运动服浑身打着哆嗦等挨一顿脚后跟的惩罚吧。 (布卢姆钻到沙发底下,偷偷从缘饰的缝隙间窥伺。)佐伊(摊开裙裾,遮住布卢姆)她不在这儿。 布卢姆(阖上眼睛)她不在这儿。 弗洛莉(用长衫藏起布卢姆)贝洛先生,她不是故意的。 老爷,她会放乖的。 吉蒂不要对她太凶狠啦,贝洛先生。 老爷,您准不会的。 贝洛(用好话引逗着)来呀,好乖乖,我有话跟你说,亲爱的,我不过是训斥你两句罢了。 咱们说点儿知心话吧,心肝儿。 (布卢姆胆怯地探出头来。)这才是个好姑娘。 (贝洛粗暴地一把揪住她的头发,把她硬往前边拽。)我只是为你好,才想在那个又软和又安全的地方来整治你一下。 你那嫩屁股怎样啦? 哦,宝贝儿,我只不过轻轻儿地爱抚一下。 开始准备吧。 布卢姆(快晕过去了)可别把我劈成两半……贝洛(狂暴地)笛子吹奏起来的当儿,我要让你像努比亚奴隶[573] 似的,把套鼻圈、用老虎钳来夹、打脚掌、吊钩、鞭打的滋味,全都尝个够。 这回可叫你赶上啦。 我得让你至死也忘不了我。 (他额上暴起青筋,脸上充血。)每天早晨我先进一顿包括马特森[574] 的煎肥火腿片和一瓶吉尼斯黑啤酒的讲究的早餐,接着就跨在你的背上,只当那是铺了绒垫的鞍子。 (他打个嗝。)然后,我一边读《特许饮食业报》[575],一边吸着证券交易所的高级雪茄烟。 我很可能会叫人在我的马房里把你宰掉,把你的肉用扦子串起来,涂上油,放在马口铁罐里,烤得像乳猪似的又松又脆;配上米饭、柠檬或蘸着醋栗酱,津津有味地吃它一片。 够你受的吧。 (贝洛拧布卢姆的胳膊,把她摔个仰八脚儿。 布卢姆尖声呼叫。)布卢姆别这么残忍,护士! 别这么样! 贝洛(拧着)再来一遍! 布卢姆(尖叫)哦,简直是活地狱啊! 我浑身疼得发狂! 贝洛(大喊)好哇! 凭着扭屁股跳跳蹦蹦的将军! 这可是六个星期以来我听到的最好的消息。 混蛋! 别耽搁我的工夫。 (他掴了她个耳光。)布卢姆抽噎地诉说)你打我啦。 我要去告你……贝洛按住这家伙,姑娘们,我要跨在这家伙身上。 佐伊对。 踩这家伙吧! 我给你按住。 弗洛莉我来按。 别那么贪心。 吉蒂不,我来。 把这家伙借给我。 (妓院厨娘基奥大妈在门口出现。 她满脸皱纹,胡子花白,系着满是油垢的围裙,脚穿男人的灰绿相间的短袜和生皮翻毛鞋,裸露着通红的胳膊,手里攥着一根巴满生面的擀面杖。)基奥大妈(凶狠地)我能帮上忙吗? (众人抓住布卢姆,紧紧按住。)贝洛(咕哝一声,一屁股坐在布卢姆那仰着的脸上,一口口猛喷着雪茄烟,揉着胖胖的小腿。)我晓得基廷·克莱被选作里奇蒙精神病院[576]副院长啦。 顺便说一句,吉尼斯的特惠股份是十六镑四分之三[577]。 我真是个笨蛋,竟没把克雷格和加德纳[578] 同我谈起的那一股买下来。 真是倒楣透顶,他们的。 可是那匹该死的没有希望赢的“丢掉”[579],居然以二十博一获胜了。 (他气冲冲地在布卢姆的耳朵上掐灭雪茄烟。)那只该死的混帐烟灰缸哪儿去啦? 布卢姆(受尽折磨,被屁股压得透不过气来。)唉! 唉! 禽兽! 残酷的家伙! 贝洛叫你每隔十分钟就央告一次。 乞求吧。 使出吃奶的劲儿来祈求吧。 (他攥起拳头,然后把臭哄哄的雪茄烟夹在指间[580],表示轻蔑地伸过来。)喂,吻一吻。 两样都吻。 (他迈开一条腿,跨坐在布卢姆身上,像骑士那样用双膝紧紧夹着布卢姆,厉声喊。)驾! 骑上木马摇啊摇,摇到班伯里十字路口。 [581]我要骑着这家伙到埃克里普斯的有奖赛马场上去。 (他把身子弯向一边,粗暴地攥住坐骑的睾丸,喊着。)嗬! 向前冲呀。 我要照正规方式训练你。 (他像是跨坐在木马上似的,在鞍上蹦蹦跳跳。)小姐碎步款款行,马夫驾车快步走,老爷骑马直奔跑,奔跑,奔跑、奔跑。 弗洛莉(指指贝洛)该让我骑了。 你已经骑够啦。 我比你先开的口。 佐伊(拽拽弗洛莉)我。 我。 你还没够吗,吸血鬼! 布卢姆(奄奄一息)不行啦。 贝洛唔,我还没够呢。 慢着。 (他屏住气。)混帐。 喏。 这只塞子快要崩掉了。 (他拔掉屁股后头的塞子,然后,扭歪着脸,放个响屁。)接着! (重新塞好)是啊,天哪,十六镑四分之三。 布卢姆(浑身淌满汗水)不是男人。 (嗅着。)是个女人哩。 贝洛(站起来)别这么三心二意的。 你所梦寐以求的,终于实现啦。 从此,你不再是男人,却真正属于我了,并被套上了轭。 [582] 这会儿穿上你的惩戒服吧。 你得脱掉你那男人衣服,明白吗,鲁碧·科恩? 你要穿上这身闪光绸,头上和肩上都窸窣作响,雍容华贵。 而且马上就换! 布卢姆(畏缩起来)太大说是绸子! 哦,窸窸窣窣、沙啦沙啦的! 难道我得用指尖悄悄地摸吗? 贝洛(指着他那帮妓女)看到她们现在的样子了吧,你也将跟她们一样。 [583] 戴上假发,用火剪卷边,洒香水,擦香粉,腋窝剃得光光溜溜的。 用卷尺贴身替你量尺寸。 你将被狠狠地塞进胸部有着鲸骨架、活像老虎钳子的淡红灰色斜纹帆布紧身衣里,带子一直勒到尽头——装饰着钻石的骨盆那儿。 你的身材比放任自流的时候要来得丰满,将把它束缚在网眼的紧身衣里,另外还有那二英两重的漂亮衬裙和流苏什么的,上面当然都标着我家的徽记。 为艾丽斯做的漂亮亚麻布衬衣,和为她准备的上等香水。 艾丽斯会伸手去摸摸吊袜带。 玛莎和玛丽亚[584]腿上穿得那么薄,起先会觉得有儿凉。 可你那光着的膝盖周围一旦用薄丝带镶起褶边,就会使你想到……布卢姆(一个娇媚的女仆,双颊厚厚地涂了脂粉,芥未色头发,长着一双男人的手和鼻子,眼睛斜睨着。)在霍利斯街的时候,我只半开玩笑地试穿过两次她的衣服。 那阵子我们手头紧,为了省下洗衣店那笔开销,我都是亲自洗。 我还翻改自己的衬衫。 过的是最节省不过的日子。 贝洛(嘲笑)是为了让妈妈高兴才做的吧,呃? 然后把百叶窗拉严,身上只穿件化装舞衣,对着镜子,轻佻地卖弄你那脱了裙子的大腿和公山羊的乳房,做出各种委身的姿势,呃? 哈哈,我不得不笑。 米莉亚姆·丹德拉德太太[585]在谢尔本饭店卖给你的那件黑色旧高级敞领衬衣和短裤,上次被她[586]强奸的时候全都绽线了吧,呃? 布卢姆米莉亚姆。 黑色的。 名声不好的女人。 贝洛(大笑)伟大的基督,这简直太逗啦! 你把后门的毛剃干净,盖上那玩艺儿,晕倒在床上的时候,可真成了美人儿米莉亚姆啦。 活像是即将被下面这些人强奸的丹德拉德太大。 他们是:斯迈思- 斯迈思陆军中尉、下院议员菲利普·奥古斯塔斯·布洛克维尔先生、健壮的男高音拉西·达列莫[587]先生、开电梯的蓝眼睛伯特、因获得戈登·贝纳特奖杯 [588]而扬名的亨利·弗勒里、曾在三一学院的大学代表队做过滑艇第八号选手的黑白混血大富豪谢里登、她那只漂亮的纽芬兰狗庞托,以及马诺汉密尔顿 [589]公爵遗孀鲍勃斯。 (他又大笑一阵。)哎呀,连暹罗猫都给招笑了。 布卢姆(她活动着双手和五官。)当我念高中的时候,曾在《颠倒》[590]这出戏里扮演过女角。 那回,杰拉尔德[591] 使我真正变成一个胸衣爱好者,对,就是亲爱的杰拉尔德。 他对姐妹的紧身褡着了迷,养成了这么个怪毛病。 如今可爱的杰拉尔德擦粉红色的油彩,还把眼睑涂成金色的。 这是对美的崇拜。 贝洛(不正经地嘻笑着)美! 当你撩起裙子巨浪式的荷叶边,以女人特有的细心坐到打磨得光光滑滑的宝座上的时候,连气儿都喘不过来了! 布卢姆这是一门科学。 把我们各自享受的形形色色的快乐比较一下。 (热切地)说实在的,还是那个姿势好一些……因为过去我常常弄湿……贝洛(严厉地)不许顶嘴! 角落里为你准备好锯末了。 我不是严格地指示过你吗? 站着干,老兄! 我要教你像个骗子那样干! 你敢在襁褓上留点污痕试试。 哎嘿! 凭着多兰的驴[592] 发誓,你会发现我是个纪律严明的人。 你过去的罪恶会起来声讨你。 很多。 好几百桩。 过去的罪恶(声音混杂中)他在黑教堂[ 593] 的阴影中,至少跟一个女人偷偷举行了婚礼。 他一边对公共电话阁子的电话机做猥亵的举动,一边在精神上给居住在多利尔某号的邓恩小姐[594] 打电话,说些不堪入耳的话。 他还公然用言语和行动来怂恿暗娼把粪便和其他污物丢到空房旁边龌龊的厕所里。 在五个公共厕所里,他都用铅笔写道,愿为一切身体强壮之男子提供本人的妻子。 难道他不曾每夜在发散异臭的硫酸工厂[ 595] 附近,从一对对热恋着的情侣身边走过,想碰碰运气,巴不得多少能看到点儿什么吗? 难道这头肥公猪不曾躺在床上,用姜汁饼和邮政汇票来鼓励一个讨厌的妓女,让她提供用过好多遍令人作呕的草纸,并躺在床上馋涎欲滴地盯视它吗? 贝洛(大声吹口哨)喂! 在你这罪恶的生涯中,最使人恶心的淫荡行为是什么? 统统说出来。 吐个干净! 这回可要老老实实他讲。 一张张沉默、冷酷的脸拥过来,有的斜眼瞅着,有的在逐渐消失,有的在嘲笑着。 波尔迪·德·科克[596] ,靴子带儿一便士[597] ,卡西迪的老妪[598] ,盲青年[599] ,拉里·莱诺塞罗斯[600],姑娘,妇女,娼妓,另外还有……)布卢姆不要问我! 咱们共同的信仰。 [601] 普莱曾茨街。 我只转了一半念头……我凭着神圣的誓约保证……贝洛(断然地)回答! 你这讨人嫌的下贱货! 我非知道不可。 给我讲点开心的事:不论是猥亵的,还是血淋淋、顶刮刮的鬼故事,要么就来上一行诗。 快,快,快! 在哪儿发生的? 用什么方法? 什么时候? 跟多少人? 我只给你三秒钟。 一! 二! 三! ……布卢姆(俯首贴耳,喉咙里发出咯咯声)我下、下、下作地嗅了讨、讨、讨厌的东西……贝洛(专横地)哦,给我滚出去,你这贱人! 住口! 问到你,再回答。 布卢姆(鞠躬)老爷! 太太! 驯服男子的人! (他举起双臂。 手镯落地。)贝洛(刻薄地)白天,你把我们那一套套臭哄哄的内衣衬裤泡在水里捶打。 我们这些夫人们不舒服的时候,也得你来伺候。 你还得撩起衣服,屁股后头拴块搌布,替我们擦茅房。 那该有多么称心啊! (他把一枚红玉戒指套在她的手指上。)这就好啦! 戴上这戒指,你就属于我啦。 说:谢谢您,太太。 布卢姆谢谢您,太太。 贝洛你得为我们叠被铺床,替我准备澡水,倒各间房里的尿罐,包括老厨娘基奥那只沙色的。 对,你还得记住把七只尿罐都好好涮一遍,或当作香槟酒那样舔个干净。 把我撒的尿趁热喝下去。 你得麻麻利利、低三下四地伺候着,不然的话,我就训斥你不懂规矩。 鲁碧[602]小姐,我要用头发刷子狠狠地揍你的光屁股。 这样,你就会懂得怎样循规蹈矩了。 晚上,你那双擦足了雪花膏、套上镯子的手,还得戴上一副有着四十三个钮扣、刚涂过滑石粉的手套,指尖上考究地洒了香水。 为了能得到这些好处,从前的骑士不惜献出生命。 (他咯咯笑着。)我手下那些小伙子看到你这副贵妇人的风度一定会神魂颠倒,尤其是那位上校,当他们在婚礼前夕来这儿爱抚我这个靴子后跟镀了金的新招牌姑娘的时候。 首先,我得亲自试试你。 我在赛马场上结识的查尔斯·艾伯塔·马什——我刚刚跟他睡过觉。 还有一位文件筐与小包保管科[603] 的先生,正在物色一个百依百顺的女仆。 挺起胸脯来。 笑一笑。 垂下肩去。 肯出多少钱? (指着)现货就在这里。 经过雇主的训练,能嘴里叼着水桶,搬呀运呀。 (他挽起袖管,将前臂整个儿伸进布卢姆的阴户。)够深的吧! 怎样,小伙子们? 见了这,你们还能不挺起来吗? (他把胳膊伸到一个竞买者脸前。)喏,搞吧,挨着个儿地来! 一个竞买者两先令银市。 (狄龙[604] 的伙计摇着手铃。)伙计当啷! 一个声音多付了一先令八便士。 [605]查尔斯·艾伯塔·马什想必是个处女。 气儿挺足。 蛮干净。 贝洛(抡起拍卖槌重重地敲了一下)两先令。 低到了家的价钱,这简直跟白扔似的。 有十四个举手的,摸一摸,检查一下她的部位。 尽管用手摆弄。 这长了茸毛的皮肤,这么柔软的筋,这么嫩的肉。 要是我那把金锥子在手头就好了! 而且奶水也挺足。 一天能挤三加仑新鲜的奶。 是多产的纯种,不出一个小时就能下崽。 她老子的产奶纪录是四十周之内产两千加仑纯奶。 嗬,我的宝贝儿! 央求一下! 嗬! (他把自己姓氏的首字C刺在布卢姆的臀部。)行啦! 地地道道的科恩牌[606]! 两先令还给涨多少,先生们? 浅黑脸男子(用假嗓子)一百英镑整。 众声(放低嗓门)拍卖结果归哈利发了。 哈伦·拉施德[607] 。 贝洛(兴高采烈地)好吧。 让他们统统都来吧。 窄小而毫无顾忌,只及膝盖的短裙,裙裾掀起,露出一抹白色宽松裤子,乃是强有力的武器。 还有那透明的长袜,笔直的长长的棱线直伸到膝盖上端,再系上鲜绿色袜带,很投合城里玩厌了的人那种想别开生面的本能。 要学会穿路易十五式后跟足有四英寸高的鞋,[608] 走路时忸忸怩怩,装腔作势。 还得会行希腊式的屈膝礼,挑逗地撅起屁股,大腿丰腴匀称,双膝端庄地并着。 朝他们发挥出你的全部魅力吧。 勾引他们去沉溺在蛾摩拉的恶习中[609] 。 布卢姆(把羞得通红的脸藏在腋窝里,口叼食指,傻笑。)哦,我现在好容易才明白你暗示的是什么了! 贝洛像你这么个阳萎的家伙,除此而外还能做什么? (他弯下身去,边盯视边用扇子粗暴地戳布卢姆臀部那脂肪很厚的褶皱下面。)起来! 起来! 曼克斯猫[610] ! 这是怎么啦? 你那卷毛的茶壶哪儿去啦? 要么就是什么人把它铰掉了吗,你这鸟儿? 唱吧,鸟儿,唱呀。 软搭拉的,就跟在马车后面撒尿的六岁娃娃那物儿一样。 买只桶或卖掉水泵。 (大声)你起得了男人的作用吗? 布卢姆在埃克尔斯街……贝洛(讽刺地)我绝不想伤害你的感情,可有个肌肉发达的男人在那儿顶替了你。 这叫作形势逆转,你这年轻的相公! 他可是个粗壮有力的剽悍男子。 咳,你这窝囊废,要是你也有那么个满是疙瘩、瘤子和瘊子的物儿就好啦。 告诉你吧,他把浑身的劲头全使出来啦。 脚对脚,膝对膝,肚子对肚子,乳房对胸脯! 他可不是个阉人。 屁股后头像荆豆丛似的扎煞着一簇红毛毛! 小伙子,等上九个月吧! 哎呀呀,它已经在她肚子里上下翻腾,蹬蹬踹踹,又咳嗽什么的! 难道这还不使你气得火冒三丈吗? 碰到痛处了吧? (他轻蔑地朝布卢姆啐口唾沫。)你这痰盂! 布卢姆我深深受了凌辱,我……要去告警察。 索赔一百英镑。 竟然说得出口! 我……贝洛有能耐你就去告吧,瘸鸭子。 我们要的是瓢泼大雨,不是你那毛毛细雨。 布卢姆会把我逼疯的! 摩尔[611] ! 我忘记了! 饶恕我吧! 摩尔……我们……还……贝洛(冷酷无情地)不行,利奥波德·布卢姆。 自从你趴在睡谷里,在睡眠中度过长达二十年的夜晚[ 612] ,一切都按女人的意志改变了。 回去瞧瞧吧。 (老睡谷隔着荒原呼唤。)睡谷瑞普·凡·温克尔! 瑞普·凡·温克尔! 布卢姆(脚上穿着破破烂烂的鹿皮靴,手里拿着一杆锈迹斑斑的鸟枪。 他踮起脚尖,用手指摸索着。 面容憔悴,骨瘦如柴而胡子拉碴的脸,对着菱形窗玻璃凝视,然后喊道)我看见她啦! 是她! 在马特·狄龙家第一次见到她的那个夜晚! 可那件衣裳,绿色的! 她的头发染成了金色的,而他……贝洛(愚弄地笑着)你这猫头鹰,那是你闺女哩,正跟穆林加尔的一名学生在一起。 (米莉·布卢姆,一头金发,身着绿衫,足蹬细长的凉鞋[613] ,听任蓝色头巾被海风吹拂得翻卷,甩开情人的双臂,惊奇地睁大眼睛叫着。)米莉天哪! 这是爹爹啊。 可是,哦,爹爹,你怎么苍老成这个样子啦! 贝洛变啦,对吧? 咱们的什锦柜,咱们那张从没在上边写过字的书桌,姨姥姥哈格蒂的扶手椅,是按古代大师的作品仿制的。 一个男人和他的男友们在那儿养尊处优。 王八窝[614] 。 这也好嘛。 你有过多少女人,呃,在黑咕隆咚的街上拖着脚步走,跟在她们后面,瓮声瓮气地咕哝着,使她们兴奋起来。 怎样啊,你这男妓? 跟踪那些捧着一包包食品杂货的规规矩矩的太太。 向后转吧。 我的公鹅啊,你和母鹅是半斤八两。 [615]布卢姆她们……我……贝洛(尖酸刻薄地)我们的鞋后跟将踩着你从雷恩[616] 拍卖行买的那条仿制的布鲁塞尔地毯。 他们跟顽皮的莫尔胡闹一气,捉她裤子里的雄跳蚤,把你为艺术而艺术冒雨抱回家的那座小小雕像[617] 一下子砸个粉碎。 他们把你收藏在尽底下那只抽屉里的秘密全暴露出来。 他们将把你那本天文学手册扯碎,搓成擦烟斗用的纸捻儿。 他们还往你从汉普顿·利德姆[618] 那家店里花十先令买来的黄铜炉档里啐唾沫。 布卢姆是十先令六便士。 卑鄙无赖干下的勾当。 放我走吧。 我要回去。 我要证明……一个声音宣誓! [619](布卢姆攥紧拳头,口叼长猎刀,匍匐前进。)贝洛是作为一名房客,还是一个男妾呢? 太迟啦[620] 。 你既然做了那张次好的床[621],其他人就得睡在上面。 你的墓志铭[622] 已经写好了。 老家伙,可不要忘记,你已经完蛋了,被逐出去啦。 布卢姆正义啊! 整个爱尔兰在跟一个人作对! 难道谁都……”(他啃自己的大拇指。)贝洛要是你还有一点点自尊心或体面感的话,就死掉并下地狱去吧。 我可以给你点珍藏的陈年老酒,你喝了就能跳跳蹦蹦地往返一趟地狱。 签下一份遗嘱,将现钱统统留给我们! 要是你一文不名,那么就偷也罢,抢也罢,横竖你这混蛋就非得把钱弄到手不可! 我们把你葬在灌木丛中的茅坑里。 那儿有我嫁过的继侄老卡克·科恩——一个该死的老痛风患者,诉讼代理人,颈部不断抽筋儿的鸡奸者。 还有我另外十个或十一个丈夫,不管这帮鸡奸者叫什么名字,反正你都将跟他们死在一起,浑身龌龊,窒息在同一个粪坑里。 (他爆发出含痰的朗笑声。)我们会把你沤成肥料的,弗罗尔先生! (他嘲弄地吹口哨。)拜拜,波尔迪! 拜拜,爹爹! 布卢姆(紧紧抱着自己的头)我的意志力! 记忆! 我犯了罪! 我受了苦! [623](他于哭起来。)贝洛(讥笑)哭娃娃! 鳄鱼的眼泪! (布卢姆丧魂落魄,紧紧地蒙起眼睛,脸伏在地上哽咽着,等待着当牺牲品。 这时,传来丧钟声。 行过割礼者披着黑围巾的身姿,着麻蒙灰,伫立在饮位墙[624] 旁。 M·舒勒莫雏茨、约瑟夫·戈德华特、摩西·赫佐格、哈里斯·罗森堡、M·莫伊塞尔、J.西特伦、明尼·沃赤曼、P·马斯添斯基,以及领唱者利奥波德。 阿布拉莫维茨导师[625] 。 他们摇着手臂,呼唤着圣灵,为哀悼叛教者布卢姆之死而恸哭。)行过割礼者(他们边以阴郁的喉音唱着,边往他身上撒死海之果,没有鲜花[626]。)以色列人哪,你们要留心听! 上主是我们的上帝;惟有他是上主。 [627]众声(叹息)那么,他走啦。 啊,对。 对,正是这样。 布卢姆? 从来没有听说过他。 没有? 是个古怪家伙。 还有个寡妇。 是吗? 啊,对。 (从寡妇殉夫自焚的柴堆里,升起橡胶樟脑的火焰。 香烟像棺衣一般遮住周围,逐渐消散。 一位宁芙[628] 从栎木镜框里走了出来。 她披散着头发,身上轻飘飘地穿着人工着色的茶褐色衣服,钻出她的洞穴,从枝叶交错的几棵紫杉下经过,站在布卢姆旁边。)紫杉们(叶子叽叽喳喳)是姐姐。 咱们的姐姐。 嘘! (柔声)凡人! (亲切地)不,可不要哭! 布卢姆(软绵绵地在枝叶下匍匐前进,浴着透过枝叶缝隙射进来的阳光,威严地)落到这么个境地。 我早就觉出会是这样的。 习惯势力。 宁芙凡人! 你在一堆歹徒当中找到了我。 跳大腿舞的,沿街叫卖水果蔬菜的小贩,拳师,得人心的将军。 穿肉色紧身衣、道德败坏的哑剧演员,在本世纪最叫座儿的歌舞节目《曙光女神和卡利尼》中跳希米舞[629] 的俏皮漂亮的舞女。 我藏在散发着石油味的粉红色廉价纸页当中。 周围是俱乐部的男人们那些老掉牙的猥亵之谈,扰乱乳臭未干的小青年心情的话语,以及各种广告:透明装饰图片,按照几何图形制造的骰子,护胸,专利品,经疝气患者试用证明合格的疝带。 有益于已婚者的须知。 布卢姆(朝她的膝盖抬起海龟头)咱们曾经见过面。 在另一个星球上。 宁芙(悲戚地)橡胶制品。 永远不会破的品种,专供贵族人士使用。 男用胸衣。 保治惊厥,无效退款。 沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。 据格斯·鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。 布卢姆你指的是《摄影点滴》吗? 宁芙是啊。 你带走了我,将我镶在装饰着金属箔的栎木镜框里,把我挂在你们夫妻的床上端。 一个夏日傍晚,当没人看到时,你还吻了我身上的四个部位,并怀着爱慕心情用铅笔把我的眼睛、乳房和阴部都涂黑了。 布卢姆(谦卑地吻她的长发)美丽的不朽的人儿啊,你有着何等古典的曲线。 你是美的化身。 我曾经仰慕你,赞颂你,几乎向你祷告。 宁芙在漫漫黑夜,我听见了你的赞美…布卢姆(急促地)是啊,是啊。 你指的是我……睡眠把每个人的最坏的一面暴露出来,也许孩子们是例外。 我晓得我曾从床上滚了下去,或者毋宁说是被推下去了。 据说浸过铁屑的葡萄酒能够治疗打鼾。 另外,还有那个英国人的发明。 尽管地址写错了,几天前我还是收到了关于医治打鼾的那份小册子。 它说,能使人打一种不出声、不妨碍任何人的鼾。 (叹息)一向都是这样的:脆弱啊,你的名字就是婚姻。 [630]宁芙(用手指堵住耳朵)还有话。 我的字典里可没有那些话。 布卢姆你听得懂那些话吗? 紫杉们嘘! 宁芙(用手捂住脸)在那间屋子里,我什么没见到呀? 我不得不瞧些什么呀! 布卢姆(抱歉地)我晓得。 贴身穿的脏衬衣,还特意给翻了过来。 床架上的环儿也松了,是老早以前由海上从直布罗陀运来的。 宁芙(垂下头去)比那还糟糕,比那还糟糕! 布卢姆(仔细审慎地想)是那个陈旧的尿盆吧? 那不怪她的体重。 她刚好是一百六十七磅。 断奶后,增加了九镑。 尿盆上有个碴儿,胶也脱落了。 呃? 那只有一个把儿的、布满回纹的蹩脚用具。 (传来瀑布晶莹地倾泻而下的声音。)瀑布噗啦呋咔[631] ,噗啦呋咔。 噗啦呋咔,噗啦呋咔。 紫杉们(枝条交叉)听啊。 小点儿声。 姐姐说得对。 我们是在噗啦呋咔瀑布旁边生长的。 在令人倦怠的夏日,我们供大家遮荫。 约翰·怀思·诺兰(身穿国民林务员制服,出现在后方。 摘下那顶插了饰毛的帽子。)在令人倦怠的日子,遮荫吧,爱尔兰的树木! 紫杉们(低语)是谁随同高中生的郊游到噗啦呋咔来啦? 是谁丢下寻觅坚果的同学们,到我们树底下找荫凉儿来啦? [632]布卢姆(鸡胸,瓶状肩膀,身穿不三不四的黑灰条纹相间、尺寸太小的童装,脚蹬白网球鞋,滚边的翻筒长袜,头上是一顶带着徽章的红色学生帽。)我当时才十几岁,是个正在发育的男孩儿。 看什么都有趣儿。 颠簸的车啦,妇人衣帽间和厕所混淆在一起的气味啦,密密匝匝地拥塞在古老的皇家剧场[633] 楼梯上的人群啦。 因为他们喜欢你拥我挤,这是群体的本能,而且散发出淫荡气味的黑洞洞的剧场更使邪恶猖獗起来。 我甚至喜欢看袜子的价目表。 还有那股暑气。 那个夏季,太阳上出现了黑点。 学期结束。 还有浸了葡萄酒的醉饼。 多么宁静幸福的日子啊。 (宁静幸福的日子:高中男生穿着蓝白相间的足球运动衫和短裤。 唐纳德·特恩布尔、亚伯拉罕·查特顿、欧文·戈德堡、杰克·梅雷迪思和珀西·阿普约翰[634] 站在林间空地上,朝着少年利奥波德·布卢姆喊叫。)宁静幸福的日子青花鱼[635]! 咱们再一道玩玩吧。 好得很! (他们喝彩。)布卢姆(一个笨拙的小伙子,戴着暖和的手套,裹着妈妈的围巾,朝他丢来的松软的雪球像星星般地沾在身上。 他挣扎着要站起来。)再一道! 我觉得又回到十六岁啦! 真有趣儿! 咱们把蒙塔古街[636]上所有的钟都敲响吧。 (他有气无力地欢呼。)好得很,高中时代! 回声傻瓜! 紫杉们(飒飒作响)咱们的姐姐说得对。 小声些。 (整座树林子里,遍处都是喊喊喳喳的接吻声。 树精从树干与枝叶间露出脸来窥伺,猛地绽开一朵朵的花。)是谁玷污了咱们这寂静的树荫儿? 宁芙(羞答答地,从扎煞开的指缝间)那儿吗? 在光天化日之下? 紫杉们(朝下弯曲)是啊,姐姐。 而且是在咱们这纯洁的草地上。 瀑布噗啦呋咔,噗啦呋咔,噗咔呋咔,噗咔呋咔。 宁芙(扎煞着手指)哦,不要脸! 布卢姆我曾经是个早熟的孩子。 青春时期,法乌娜[637] 。 我向森林之神献了祭。 春季开的花儿[638] 。 那是交尾的季节。 毛细管引力是自然现象。 我用可怜的爸爸那架小望远镜,从没拉严的窗帘缝儿偷看了亚麻色头发的洛蒂·克拉克在化晚妆。 那个轻浮丫头吃起草来可野啦。 在里亚托桥[639] ,她滚下山去,用她那旺盛的血气来勾引我。 她爬上了弯弯曲曲的树,而我呢。 连个圣徒也抑制不住自己。 恶魔附在我身上啦。 而且,谁也不曾看见呀。 (一头打着趔趄的无角白色小牛崽[640] 从叶丛间伸出头来。 它蠕动着嘴,鼻孔湿漉漉的。)刚生下的小牛崽(大滴大滴的泪珠子从鼓起的眼睛里滚滚而下,吸溜着鼻涕。)我。 我瞧。 布卢姆仅仅是为了满足一阵欲望,我……(凄楚地)我追求姑娘,却没有一个理睬我。 太丑啦。 她们不肯跟我玩……(在高高的霍斯山顶儿上,一只大奶、短尾母山羊缓步走在杜鹃花丛中,醋栗一路坠落着。 [641] )母山羊(鸣叫)咩 、咩、咩、咩! 呐喃呐呢! 布卢姆(无帽,涨红着脸,浑身沾满蓟冠毛和荆豆刺)正式订了婚。 境遇迁,情况变[642] 。 (目不转睛地俯视水面)每秒三十二英尺,[643] 倒栽葱跌下去。 印刷品的恶梦。 发晕的以利亚。 [644] 从断崖上坠落。 政府印刷公司职员[645] 的悲惨下场。 (裹成木乃伊状的布卢姆木偶,穿过夏日静穆的银色空气,从狮子岬角的崖上旋转着滚进等待着他的紫水。)木偶木乃伊布鲁布鲁布鲁布鲁布罗施布! (远远地在海湾的水面上,爱琳王号[646] 从贝利灯塔与基什灯塔之间穿行。 烟囱吐出羽毛状煤烟,扩散开来,朝岸边飘浮。)市政委员南尼蒂[647](独自站在甲板上。 身着黑色羊驼呢衣服,面作黄褐色,手插进背心敞口,口若悬河地演说着。)当我的祖国在世界各国之间占有了一席之地,直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭,我的话……布卢姆完了。 噗噜呋! 宁芙(高傲地)我们这些神明,正如你今天所瞧见的那样,身上没有那个部位,也没长着毛。 [648] 我们像石头一样冰凉而纯洁。 我们吃电光。 (她把身子淫荡地弯成弓形,咬着食指。)你对我说话来着吧。 声音是从背后传来的,你怎么竟能这样……? 布卢姆(沮丧地用脚踢着石南丛)哎,我真是地地道道的一头猪猡。 我甚至还灌了肠。 从苦树采下的苦味液三分之一品脱,兑上一汤匙岩盐。 插进肛门。 用的是妇女之友牌汉密尔顿·朗[ 649] 的灌肠器。 宁芙当着我的面。 粉扑。 (飞红了脸,屈膝)还不只这一桩呢! 布卢姆(垂头丧气)对。 我犯了罪! [650] 我已经向不再这么叫的后背那个部位——一座活生生的祭坛致了敬。 (突然以热切的口吻)为什么那双馥郁秀丽、珠光宝气的手,支配……的手[ 651] ? (一个个身影缓缓地勾勒出森林图案,像蛇一般缠到树干上,柔声呼唤着。)吉蒂的声音(在矮树丛里)拿出个靠垫给咱瞧瞧。 弗洛莉的声音喏。 (一只松鸡笨拙地从乱丛棵子中扑扇而过。)林奇的声音(在矮树丛里)哎唷! 热得快开锅啦! 佐伊的声音(在矮树丛里)从热地儿来的嘛。 维拉格的声音(百鸟首领,披戴着饰以蓝竖纹羽毛的全副甲胄,手执标枪,踩着山毛榉果和橡子,大踏步穿过僻僻啪啪响的藤丛。)好热啊! 好热! 可得提防着坐牛[652] ! 布卢姆我受不了啦。 她那热呼呼的身子留下的热烘烘的烙印。 就连在女人坐过的地方坐坐都受不了,尤其在那叉开大腿仿佛要最后开恩的地方,甚至还留下把圆盘般的白棉缎衬裙高高撩起来的痕迹。 充满了女人气息。 我已经满得饱和啦。 瀑布啡啦噗啦,噗啦呋咔,噗啦呋咔,噗啦呋咔。 紫杉们嘘! 姐姐,说呀! 宁芙(双目失明,身穿修女的白袍,包着两边张出翼状大折裥的头巾,望着远处,安详地)特兰奎拉女修道院。 阿加塔修女。 迦密山。 [653] 诺克和卢尔德的显圣。 [654] 没有了欲望。 (她垂下头去叹气。)只剩下苍穹的灵气了。 梦幻一般浓郁的海鸥,在沉滞的水上飞翔。 [655](布卢姆欠起身来。 他的后裤兜儿上的钮扣崩掉了。)钮扣嘣! (库姆[656] 的两个婊子身披围巾,淋着雨,边跳着舞过去,边用呆板的音调嚷着。)哦,利奥波德丢了衬裤的饰针。 他不知道怎么办,才能不让它脱落,才能不让它脱落。 布卢姆(冷漠地)你们把符咒给破了。 这可是最后一根稻草[657] 啊。 倘若只有天上的灵气,该把你们这些圣职申请者和见习修女往哪儿摆呢? 羞涩而心甘情愿,就像一头撒尿的驴。 紫杉们(银纸叶子坠落,骨瘦如柴的胳膊老迈而摇来摆去。)虚幻无常! 宁芙[ 658]这简直是亵渎神明! 竟敢试图破坏我的贞操! (她的衣服上出现一大片湿渡渡的污痕。)玷污我的清白! 你不配摸一位纯洁女子的衣服。 (她重新把衣服拢紧。)且慢。 魔鬼,不许你再唱情歌。 啊们。 啊们。 啊们。 啊们。 (她拔出短剑,披着从九名中选拔出来的骑士[ 659] 的锁子甲,朝布卢姆的腰部扎去。)你这个孽障! 布卢姆(大吃一惊,攥住她的手。)嗬! 受保佑的! [ 660]有九条命的猫! 太太,要讲讲公道,用刀子割可使不得。 是狐狸和酸葡萄吧,呃? 你已经有了铁蒺藜[661] ,还缺什么? 难道十字架还不够粗吗? (一把抓住她的头巾)你究竟想要可敬的男修道院院长呢,还是瘸腿园丁布罗菲;要么就是没有出水口的送水人[662] 雕像,或是好母亲阿方萨斯,呃,列那[663] ? 宁芙(大叫一声,丢下头巾,逃出他的手掌。 她那用石膏塑成的壳子出现裂纹,从裂缝里冒出一股臭气[664] 。)警……! 布卢姆(从她背后喊)倒好像你自己井没有加倍地享乐似的。 连动也不动一下就浑身糊满各种各样的黏液了。 我试了一下。 你的长处就是我们的弱点。 你给我多少配种费呀? 马上付多少现款? 我读过关于你们在里维埃拉雇舞男的事。 [665](正在逃跑的宁芙哭了一声。)呃? 我像黑奴般地干了十六年的苦役。 难道明天陪审员会给我五先令的赡养费吗,呃,去愚弄旁人吧,我可不上这个当。 (嗅着。)动情。 葱头。 酸臭的气味[666] 。 硫磺。 脂肪。 (贝拉·科恩[667] 的身影站在他面前。)贝拉下次你就认得我啦。 布卢姆(安详地打量着她)容颜衰退。 [ 668] 老婊子装扮成少妇的样子。 牙齿长,头发密。 晚上临睡吃生葱头,可以滋润容颜。 通过锻炼,能消除双下巴颏。 你那两眼就像你那只剥制狐狸的玻璃眼睛那么呆滞。 它门跟你的胸腰臀尺寸也相当。 就是这样。 我可不是一架三翼螺旋桨。 贝拉(轻蔑地)其实你已经不行啦。 (她那母猪的阴部吼叫着。)吹牛皮! 布卢姆(轻蔑地)先把你那没有指甲的中指擦干净吧。 你那情人的冰凉精液正在从你的鸡冠上嘀嗒着哪。 抓把干草自己擦擦吧。 贝拉我晓得你是个拉广告的! 阳萎! 布卢姆我瞧见你的情人啦:窑子老板! 贩卖梅毒和后淋症的! 贝拉(转向钢琴)你们之间是谁弹《扫罗》中的送葬曲[669] 来着? 佐伊是我。 当心你的鸡眼儿吧。 [670]( 她一个箭步蹿到钢琴跟前,交抱着胳膊使劲碰琴键。)平板、机械、单调、生硬的旋律。 (她回过头来瞟一眼。)呃? 谁在向我的情人儿献殷勤? (她一个箭步蹿回到桌边。)你的就是我的,我的就是我自己的。 (吉蒂仓皇失措,用银纸遮住牙齿。 布卢姆走近佐伊。)布卢姆(用柔和的声调)把那个土豆还给我好吗? 佐伊没收啦。 好东西,非常好的东西。 布卢姆(深情地)那玩艺儿什么价值也没有,但毕竟是我可怜的妈妈的遗物。 佐伊给人东西又索讨,天主问哪儿去了,你就推说不知道,天主送你下地狱。 [ 671]布卢姆这是有纪念意义的。 我想拥有它。 斯蒂芬拥有还是没有,这是一个值得考虑的问题。 [672]佐伊喏。 (她撩起衬裙褶子,露出裸着的大腿,然后往下卷了卷长袜口,掏出土豆。)藏的人自然知道上哪儿去找。 贝拉(皱眉)喂,这儿可不是有音乐伴奏、透过小孔看的那种下流表演。 可别把那架钢琴砸烂啦。 帐由谁付呀? (她走到自动钢琴旁边。 斯蒂芬掏兜,捏着一张纸币的角儿,提拎出来递给她。)斯蒂芬(故作夸张的彬彬有礼)这个丝制钱包我是用酒吧间的猪耳朵做的[673] 大太,请原谅。 要是您允许的话。 (他含含糊糊地指林奇和布卢姆。)金赤和林奇,我们同赌共济。 [674] 在我们“开庭”的这家窑子里[675]。 林奇(从炉边招呼)迪达勒斯! 替我祝福她吧。 [676]斯蒂芬(递给贝洛一枚硬币)喏,还是金的哩。 她已经被祝福过啦。 贝拉(瞧瞧钱,[ 677] 然后看看佐伊、弗洛莉和吉蒂。)你们要三个姑娘吗? 这里是十先令。 斯蒂芬(欣喜地)十万个对不起。 (他又掏兜,并摸出两枚克朗递给她。)请原谅,少给了[ 678] ,我的眼神儿有点毛病。 (贝拉走到桌边去数钱,斯蒂芬用单音节词喃喃自语。 佐伊朝桌子弯下身去。 吉蒂偎倚着佐伊的脖颈。 林奇站起来,把便帽扶正,紧紧搂住吉蒂的腰肢,把头凑到众人当中。)弗洛莉(使劲挣扎着站起来)噢! 我的脚发麻。 (她一瘸一拐地来到桌边。 布卢姆挨了过去。)贝拉、佐伊、吉蒂、林奇、布卢姆(叽哩叭啦,拌嘴)那位先生……十先令……付了三份……稍等一等……这位先生的帐另外算……谁在碰它? ……噢! ……掐我,可饶不了你……你是过夜呢,还是只泡一会儿? ……谁干的? ……你撒谎,对不起……这位先生已经像个上等人那样结清了帐……喝酒……早就过十一点啦。 斯蒂芬(在自动钢琴旁边,做表示厌恶的手势)不要酒啦! 什么,十一点? 一个谜语[679] ! 佐伊(撩起裙裾,将那枚半克朗金市夹在长袜口里)这是躺在床上好不容易才挣到的哪。 林奇(把吉蒂从桌旁抱起)来呀! 吉蒂等一等。 (她一把抓住两枚克朗。)弗洛莉还有我哪? 林奇呼啦! (他举起她,把她抱到沙发跟前,咕咯一声撂下去。)狐狸叫,公鸡飞,天堂钟声响,整整十一点。 她可怜的灵魂,该离开天堂啦。 [680]WWW、xiabook. com 发布时间:2025-08-20 22:03:10 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124641.html