标题:第20部分 内容: WWw. xiaBooK. COM靴子太紧了吗? 不。 她是个瘸子! 哦! 布卢姆先生守望着她一瘸一拐地离去。 可怜的姑娘! 所以旁人才撇下她,一溜烟儿跑掉了。 一直觉得她的动作有点儿别扭来着。 被遗弃的美人儿。 女人要是落了残疾,得倒楣十倍。 可这会使她们变得文雅。 幸而她袒露的时候我还不曾知道这一点。 不论怎样,她毕竟是个风流的小妞儿。 我倒不在乎。 犹如对修女、黑女人或戴眼镜的姑娘所抱的那种好奇心。 那个斜眼儿姑娘倒也挺爱挑剔的。 我估计她的经期快到了,所以才那么烦躁。 今天我的头疼得厉害。 [ 76 ]我把信放在哪儿啦,嗯,不要紧。 各种古怪的欲望。 舔舔一便士的硬币什么的。 那个修女说,特兰奎拉女修道院[ 77 ]有个姑娘爱闻石油气味。 估计处女们到头来会发疯的。 修女吗? 如今都柏林有多少修女呢? 玛莎,她。 能够有所觉察。 都是月亮的关系。 既然这样,为什么所有的女人不在同一个月亮升上来的时候一齐来月经呢? 我推测这要看她们是什么时候生的。 兴许开头一致,后来就错开了,有时摩莉和米莉赶在同一个时候。 反正我沾了光,亏得今天上午在澡堂里我没为她那封我可要惩罚你啦的傻信干上一通。 今儿早晨电车司机那档子事,这下子也得到了补偿。 [ 78 ]那个骗子麦科伊拦住了我,说了一通废话。 什么他老婆要到乡间去巡回演出啦,手提箱啦,[ 79 ],那嗓门就像是鹤嘴锄。 为点小恩小惠就很感激。 而且要价不高,有求必应。 因为她们自己也想搞。 这是她们生来的欲望。 每天傍晚,她们成群结伙地从办公室里往外涌。 你不如做出一副冷漠的样子。 你不要,她们就会送上门来。 那么就捉活蹦乱跳的吧。 噢,可惜她们看不到自己。 关于涨得鼓鼓的紧身裤的那场梦。 是在哪儿看的来着? 啊,对啦。 卡佩尔街上的活动幻灯器[ 80 ] :仅许成年男子观看。 《从钥匙孔里偷看的汤姆》[ 81 ]。 《姑娘们拿威利的帽子做了什么? 那些姑娘的镜头究竟是抓拍的呢,还是故意做戏呢? 棉布汗衫[ 82 ]给以刺激。 抚摩她那曲线[ 83]。 那样一来,也会使她们兴奋的。 我是十分干净的,来把我弄脏了吧。 在做出牺牲之前,她们还爱相互打扮。 米莉可喜欢摩莉的新衬衫了。 起初,统统穿上去,无非是为了再脱个精光。 摩莉。 所以我才给她买了一副紫罗兰色的袜带。 我们也一样。 他系的领带,他那漂亮的短袜和裤脚翻边儿的长裤。 我们初次见面的那个晚上,[ 84 ],他穿了双高帮松紧靴。 他那件华丽衬衫闪闪发光,外面罩了件什么呢? 黑玉色的。 女人每摘掉一根饰针,就失去一份魅力。 靠饰针拢在一起。 哦,玛丽亚丢了衬裤的饰针。 [ 85 ]为某人打扮得尽善尽美。 赶时髦是女性魅力的一部分。 你一旦探出女人的秘密,她的态度就起变化。 东方的可不同。 玛丽亚,玛莎。 [ 86 ]从前是如此,现在还是如此。 不会拒绝任何正正经经提出来的要求。 她也并不着急。 去会男人时,女人总是急匆匆的,她们从来不爽约。 也许是出于一种投机心理。 她们相信机缘,因为她们本身就像是机缘。 另外那两个动辄就对她说上一句莫名其妙的挖苦话。 学校里的女伴儿们相互搂着脖子或彼此把十指勾在一起。 在女修道院的庭园里又是接吻,又是嘁嘁喳喳说些莫须有的秘密。 修女们那一张张白得像石灰水般的脸,素净的头巾以及举上举下的念珠。 对她们自己得不到的东西说着尖刻的话语。 铁蒺藜[ 87 ]。 喏,一定要给我写信啊。 我也会给你写的。 一定的,好吗? 摩莉和乔西·鲍威尔[ 88 ]。 以后白马王子来了,就轻易见不着面了。 看哪! [89 ] 哦,天哪,瞧,那是谁呀! 你好吗? 你都干什么来着? (亲吻)真高兴,(再吻一下)能够见到你。 相互挑剔对方的衣装。 你这身打扮真漂亮。 姊妹般的感情。 相互龇着牙齿。 你还剩几个孩子呀? 彼此连一撮盐也不肯借给对方。 啊! 身上那玩艺儿一来,女人就成了魔鬼。 神色阴沉可怕。 摩莉常常告诉我,只觉得什么都有一英吨重。 替我搔搔脚底板儿。 哦,就这样! 哦,舒服极啦! 连我都会有那么一种感觉。 偶尔休息一下是有好处的。 身上来了的时候搞,也不晓得好不好。 从某一方面来说是安全的。 会把牛奶变酸,使提琴啪的一声断了弦。 有点像我在什么书上读到过的关于花园里的树都会枯了的事。 他们还说,要是哪个女人佩带的花儿枯了,她就是个卖弄风情者。 她们都是。 我敢说她对我有所觉察。 当你有那种感觉的时候,常常会遇见跟你有同样感觉的人。 她对我有好感吗? 她们总先注意服装打扮。 一眼就能知道谁在献着殷勤。 硬领和袖口。 喏。 公鸡和狮子也这么样吗? 还有雄鹿。 同时,她们兴许喜欢松开来的领带或是什么的。 长裤? 那时候我该不至于……吧? 不,要轻轻地搞。 莽莽撞撞会招对方讨厌。 摸着黑儿接吻,永远莫说出口。 [ 90 ]她看中了我的什么地方。 不知道是哪一点。 她宁可要保持真正面目的我,也不要个所谓诗人,那种头发上涂满胶泥般的熊油,右边的眼镜片上耷拉着一络爱发[ 91 ]。 协助一位先生从事文字工作。 [ 92 ]。 到了我这年纪,就该注意一下仪表了。 我没让她瞧见我的侧脸。 可也难说。 漂亮姑娘会嫁给丑男人。 美女与野兽。 [ 93 ]而且我不能那样做,倘若摩莉……她摘下帽子来显示头发。 宽檐的。 买来遮掩她的脸。 要是遇见了可能认识她的人,就低下头去,或是捧起一束鲜花来闻。 动情的时候,头发的气味很强烈。 当我们住在霍利斯街日子过得很紧的时候,我曾把摩莉脱落的头发卖了十先令。 那有什么关系呢? 只要他给她钱,为什么不可以呢? 这全都是偏见。 她值十先令,十五先令,也许还不止——值一镑哩。 什么? 我是这么想的。 一个钱也不要。 笔力遒劲:玛莉恩太太[ 94 ]。 我忘没忘记在那封信上写地址呢,就像我寄给弗林的那张明信片那样? 再就是那一天我连领带都没系就到德里米公司[ 95] 去了。 和摩莉拌了嘴,弄得我心烦意乱。 不,我想起来了。 是在里奇·古尔丁家。 他的景况也一样,心思很重。 奇怪,我的表四点半钟就停了,准是灰尘闹的。 他们曾经用鲨鱼肝油来擦油垢。 我自己都干得了。 节约嘛。 时间是不是刚好他和她? 哦,他搞了。 进入了她。 她搞了。 搞完了。 啊! 布卢姆先生小心翼翼地动手整理他那湿了的衬衫。 哦,天哪,那个瘸腿小鬼。 开始感到凉冰冰黏糊糊的。 事后的滋味并不好受。 反正你也得想办法把它抹掉。 她们才不在乎呢;也许还觉得受到恭维了呢。 回到家, 吃上一顿美味的面包牛奶,跟娃娃们一道作晚间祷告。 喏,她们不就是这样的吗? 要是看穿了女人的本色,就大失风趣了。 无论如何也得有舞台装置、胭脂、衣装、身份、音乐。 还有名字。 女演员们的恋爱[ 96 ]。 内尔·格温、布雷斯格德尔夫人[ 97 ]、莫德·布兰斯科姆[ 98 ] 。 启幕。 灿烂的银色月光。 胸中充满忧郁的少女出现。 小情人儿,来吻我吧。 我依然感觉得出。 它给与男人的力量。 这就是其中的奥妙。 从迪格纳穆家一出来,我就在墙后痛痛快快地干了一场。 都是由于喝了苹果酒的关系。 不然的话,我是不会的。 事后你就想唱唱歌。 事业是神圣的。 嗒啦。 嗒啦[ 99 ]。 假若我跟她说话呢。 说些什么? 不过,你要是不晓得怎样结束这谈话,可就糟啦。 向她们提一个问题,她们也会问你一句,倘若谈不下去了,这么问也是个办法。 可以争取时间。 可是那么一来,你就走入困境啦。 当然,如果你打招呼说:晚上好;对方也有意,就会回答说:晚上好,那就太妙啦。 哦,可那个黑夜在阿皮安路上,我差点儿跟克林奇太太那么打招呼,噢,以为她是那个。 哎呀! 那天晚上在米思街遇到的那个姑娘。 我叫她把所有的脏活都说遍了。 当然,说得驴唇不对马嘴。 说什么我的方舟[ 100 ] 。 想找个像样的有多么难哪。 喂喂! 要是她们来拉客而你却不理睬,她们一定会难堪吧。 后来也就铁了心。 当我多付给她两先令时,她吻了我的手。 鹦鹉。 一按电钮,鸟儿就会叽叽叫唤。 她要是没称我作先生就好了。 哦,黑暗中,她那张嘴啊! 哦,你这个有家室的人跟这个黄花姑娘! 女人就喜欢这么样。 把另外一个女人的男人夺过来。 或者,哪怕就这么说说。 我可不然。 我愿意离旁人的老婆远远的。 凭什么吃旁人的残羹剩饭! 今天在巴顿饭馆里,那家伙把齿龈嚼过的软骨吐了出去。 [ 101 ] 法国信[ 102 ] 还在我的皮夹子里哪。 一半祸端就是它[ 103 ]引起来的。 但是有时可能会发生哩,我想不至于吧。 进来吧[ 104 ] ,什么都准备好啦。 我做了个梦。 梦见什么? 最坏的开始发生了。 女人一不顺心就转换话题。 问你喜不喜欢蘑菇,因为她曾经认识一位喜欢蘑菇的先生。 如果什么人说了半截话,念头一转住了口,她就问你那人究竟想说什么来着、不过我要是一不做二不休的话,就会说我想搞什么的。 因为我真是想搞嘛。 她也想。 先冒犯她,再向她讨好。 先假装非常要一样东西,随后又为她的缘故把它放弃了。 拼命夸她。 她很可能一直都在想着旁的什么男人。 那又有什么关系呢? 她从懂事以来想的就是男人,这个男人和那个男人。 头一回的接吻就使她开了窍。 那是幸福的一刹那。 在她们内部有个什么突然萌动起来。 痴情,眼神里含着痴情,偷偷摸摸的。 最早的情愫是最美好的。 直到死去的那一天都会铭记心头。 摩莉,马尔维中尉在花园旁边的摩尔墙脚下吻了她。 [ 105 ] 她告诉我,当时她才十五岁。 然而奶头已经丰满了。 那一次她睡着了。 发生在格伦克里的宴会结束之后,我们驱车回家去,翻过羽毛山。 她在睡梦中咬着牙。 市长大人也用两眼盯着她。 维尔·狄龙[106 ] 。 患有中风。 她正在下边等着看焰火呢。 我的焰火啊。 蹿上去时像火箭,下来时像棍子[107] 。 那两个孩子想必是双胞胎,等着瞧热闹。 巴不得长大成人, 穿上妈妈的衣服。 时间充裕得很,逐渐懂得了一切人情世故。 还有那个皮肤黑黑的丫头,头发乱蓬蓬的,嘴巴像黑人。 我晓得她会吹口哨,天生的一张吹口哨的嘴。 就像摩莉。 说起来,詹米特旅馆[108 ]里的高级妓女把围巾只围到鼻子那儿。 对不起,能不能告诉我一下几点啦? 咱们到一条黑咕隆咚的小巷去,我就告诉你准确的时间。 每天早晨说四十遍梅干和棱镜[109] ,就能治好肥嘴唇。 她还在亲热地抚摩小男孩们哪。 旁观的人一眼就看穿。 当然喽,她们了解鸟儿、动物和娃娃。 这是她们的本行。 她沿着岸滩往下走时,并没有回头看。 才不那么让人称心呢。 那些姑娘,那些姑娘,海滨那些俏丽的姑娘。 [ 110 ] 她长着一双好看的眼睛,清澈如洗,这双眼睛格外引人注目的毋宁说是眼白,而不是瞳孔。 她知道我是什么样的? 当然喽,就像一只猫坐在狗所蹿不到的地方。 女人们可从来没见过像威尔金斯那样的:他一面在中学[111 ]画维纳斯像,一面把自己的物儿一古脑儿袒露出来。 难道这叫作天真吗? 可怜的白痴! 他的老婆真够呛的。 从来没看到过女人坐在标明油漆未干字样的长凳上。 她们浑身都是眼睛。 床底下什么都没有,她们也要探头去瞧一瞧。 渴望着在生活中遇上骇人的事。 她们敏感得像针似的。 当我对摩莉说,卡夫街拐角那儿的男子长得英俊,她想必喜欢这样的,她却马上发现他有一只胳膊是假的。 果不其然是那样。 她们究竟是打哪儿得到的线索呢? 女打字员一步两蹬地跨上罗杰·格林[ 112 ] 的楼梯,以显示她对男人的理解。 由父亲传下来,我的意思是说,由母亲传给女儿。 血统里带来的。 比方说,米莉把手绢贴在镜面上晾干,就省得用熨斗烫了。 把广告贴在镜面上最能吸引女人的眼目了。 有一次我派米莉到普雷斯科特[ 113 ] 去取摩莉那条佩斯利披肩(对了,我还得安排一下那则广告),她竟把找给她的零钱塞在袜筒里捎回来了! 好聪明的小顽皮妞儿。 我可从来也没教过她。 她挟着大包小包的,动作总是那么麻利。 像这样的小地方,却能吸引男人。 当手涨红了的时候,就举起来,挥动着,让血淌回去。 这你倒是跟谁学的呢? 没跟任何人学。 是护士教的。 噢,她们知道得可多啦! 我们从西伦巴德街搬走之前不久,三岁的她居然就坐在摩莉的梳妆台前面。 我有一张好看的连[ 脸]。 穆林加尔。 谁知道呢? 人之常情。 年轻的学生。 不管怎样,两条腿直直溜溜,不像另外那个。 不过,那妞儿还是蛮够意思的。 唉呀,我湿了。 你这个鬼丫头。 小腿肚子鼓鼓的。 透明的袜子,绷得都快裂了。 跟今天那个穿得邋里邋遢的女人可不一样。 A·E·皱巴巴的长筒袜子[114 ]。 或是格拉夫顿街上的那个。 白的。 [ 115 ]喔 ! 胖到脚后跟。 智利松型的火箭爆开了,噼噼啪啪地四下里迸溅。 吱啦、吱啦、吱啦、吱啦。 西茜、汤米和杰基赶紧跑出去看,伊迪推着娃娃车跟在后面,接着就是从岩石拐角绕过去的格蒂。 她会……吗? 瞧! 瞧! 看哪! 回头啦。 她闻见了一股葱头气味。 [ 116 ] 亲爱的,我看见了,你的。 我统统看见了。 啊呀! 不管怎样,我总算得了济。 基尔南啦,迪格纳穆啦,弄得我灰溜溜的。 [ 117 ] 你来替换,多谢啦。 [ 118 ] 这是《哈姆莱特》里的。 啊呀! 各种感情搅在一起。 兴奋啊。 当她朝后仰的时候,我感到舌头尖儿一阵疼痛。 简直弄得你晕头转向。 [ 119 ] 他说得对。 我原是有可能闹出更大的笑话的,而不是仅只说些无聊的话。 那么我就什么都告诉你吧。 然而,那只能是我们两人能理解的话。 该不是……? 不,她们叫她作格蒂来着。 不过,也可能是个假名字哩,就像我的名字似的。 海豚仓这个地址也不清楚。 布朗是杰迈玛娘家的姓氏,她跟母亲住在爱尔兰区。 [ 120 ]估计我是由于地点的关系才想到那个的。 这些姑娘都一模一样。 把钢笔尖儿往袜筒上擦。 然而那只球好像会意地朝着她滚了去。 每颗子弹都得有个归宿。 当然喽,在学校的时候我从来没有笔直地扔过什么,总是弯弯曲曲。 像公羊犄角。 然而可悲的是,青春只有短暂的几年。 然后她们就围着锅台转。 不久,威利穿起爸爸的裤子就合身了。 [ 121 ] 或是嘘嘘地给娃娃把尿时,还得用上漂白土。 [ 122 ] 家务可不轻。 这倒也保全了她们,免得她们走入歧途。 这是天性。 给娃娃洗澡,为尸体净身。 迪格纳穆。 总是被孩子们缠着。 头盖骨像椰子,像猴子,起初甚至没有长结实,襁褓里那馊奶和变了质、肮里肮脏的凝乳。 不该给那个孩子空橡皮奶头去咂。 得灌满空气才行。 博福伊太太,普里福伊。 [ 123 ] 得到医院去探望一下。 不知道卡伦护士是不是还在那里。 当摩莉在咖啡宫[ 124 ] 的时候,她来照看过几个晚上。 我注意到,她为年轻的奥黑尔大夫刷上衣。 布林太太和迪格纳穆太太也曾这么做过。 到了结婚年龄。 在市徽饭店,达根太太告诉我,最糟糕的是在晚上。 丈夫醉醺醺地滚进来,浑身散发着酒吧气味,像只臭猫似的。 你在黑暗中闻一闻试试,一股予馊酒味儿。 到了早晨却来问:昨天夜里我醉了吗? 然而,责备丈夫并不是上策。 小雏儿们是回窝来歇一歇的。 他们彼此鳔在一块儿。 也许女人也有责任。 在这一点上,她们都得甘拜摩莉的下风。 这是由于她那南国的血液吧。 摩尔人的。 还有她那体态,身材。 伸手抚摩她那丰满的……[125 ] 譬如说,把她跟旁的女人比比看。 关在家里的老婆,家丑不可外扬。 请允许我介绍我的。 然后他们让人见一位不起眼的妇女,也不晓得该怎样称呼她。 总是能在一个人的妻子身上看到他的弱点,然而他们是命中注定爱上的。 他们之间有独自的隐秘。 这些男人要是得不到女人的照顾,就准会堕落下去。 再就是把总共值一先令的铜币[ 126 ] 摞在一起那么高的小不点儿丫头,带上她那小矮子丈夫。 天主造了他们,并使他们结缡。 有时候娃娃们长得不赖。 零乘零得一。 要么就是七旬老富翁娶上一位羞答答的新娘。 五月结的婚,十二月就懊悔了。 湿漉漉的,真不舒服。 黏糊糊的。 咦,原来是包皮还沾着哪。 不如把它拽开。 啊呀! 另一方面,六英尺高的大汉娶个只有他的表兜高的小娘子。 长短搭配。 大男子和小女人。 我的表可真怪。 手表总是出毛病。 莫非人与人之间也会发生磁力作用不成。 因为就在这个时刻,他即将。 对,我估计是这样,分秒不差。 猫儿不在,老鼠翻天。 记得我曾在皮尔小巷看过一次。 眼下这也是磁力的力量。 什么东西背后都有磁力。 比方说,地球一方面产生磁力,同时又被磁力所吸引。 这就是运动的起源。 至于时间呢,喏,时间就是运动所需要的东西。 那么,如果一样东西停止了,整体就会一点点地停下来。 这一切都是安排好了的。 磁针告诉你,太阳和星体正发生着什么事。 小小的钢铁片。 当你把叉子靠上时,它就会颤啊,颤啊,轻轻地碰一下。 这就是男人和女人。 叉子与钢铁。 摩莉,他。 梳妆打扮,以目传情并且暗示。 让你看,再多看一些。 还将你一军:倘若你是个男子汉,就瞧吧。 仿佛要打喷嚏似的,瞧啊,瞧这两条腿。 有种的,你就。 轻轻地碰一下。 只有放纵下去了。 她那个部位究竟有什么感觉呢? 在第三者面前才装出一副害臊的样子。 长袜上要是有个洞,就更尴尬了。 那次在马匹展示会[ 127 ] 上摩莉看到脚登马靴、上了踢马刺的农场主就不禁将下颚往前一伸,扬起了头。 我们住在西伦巴德街的时候,画家们曾经来过。 那家伙的嗓门真好,就像是刚走上歌坛时的吉乌利尼[ 128 ] 。 我闻了闻,宛若鲜花儿似的。 可不是嘛。 紫罗兰。 那大概是颜料中的松节油气味吧。 不论什么东西,女人们都自有用途。 正搞着的时候,用拖鞋在地板上蹭来蹭去,免得让别人听见。 但是我认为,很多女人达不到高潮。 一连能搞几个钟头。 仿佛浸透我整个身子,直到脊背。 且慢。 哼。 哼。 我是她那香水。 所以她才挥手来着。 我把这留给你,当我在远处睡下时,你好思念我。 那是什么? 天芥菜花吗? 不是。 风信子吗? 哦,我想是玫瑰吧。 这倒像是她喜爱的那种气味。 芳香而便宜。 很快就会发馊的。 喏,摩莉喜欢苦树脂。 这对她合适,还掺上点茉莉花。 她的高音和低音。 在晚间的舞会上,她遇见了他,《时间之舞》[129 ]。 热气把香味发散开来。 她穿的是件黑衫,上面还留有上一次的香气。 黑色是良导体吧? 抑或是不良导体呢? 还有光。 假定它和光有什么联系。 比方说,你要是走进黑黝黝的地窖子。 还挺神秘的哩。 我怎么现在才闻出来呢? 起反应需要时间,就像她自己似的,来得缓慢却确凿。 假若有几百万微粒子被刮过来。 对,就是粒子。 因为那些香料群岛,今天早晨发自锡兰岛的香气,多少海里以外都闻得见。 告诉你那是什么吧。 那就像是整个儿罩在皮肤上的极薄的一层纱中或蛛网,细微得宛若游丝。 它总是从女人体内释放出来,无比纤细,犹如肉眼辨认不出的彩虹色。 它巴在她脱下来的一切东西上面。 长筒袜面。 焐热了的鞋。 紧身褡,衬裤。 轻轻地踢上一脚,脱了下来。 下次再见。 猫儿也喜欢闻她床上的衬衣。 在一千个人当中,它也嗅得出她的气味来。 她泡过澡的水也是这样。 使我联想到草莓与奶油。 究竟是哪儿来的气味呢? 是那个部位还是腋窝或脖颈底下。 因为只要有孔眼和关节,就有气味。 风信子香水的原料是油、乙醚或什么东西。 麝鼠。 尾巴底下有个兜儿。 一个颗粒就能散发出几年的香气。 两只狗互相绕到对方的后部。 晚上好。 晚上好。 你闻起来如何? 哼,哼。 非常好,谢谢你。 动物们就靠这么闻。 是啊,想想看,咱们也是一样。 比方说,有些女人来月经的时候,发出警告信号。 你挨近一下试试。 顿时就准能嗅到一股令人掩鼻的气味。 像什么? 腐烂了的罐头曹白鱼什么的。 唔。 勿踏草地。 说不定她们也闻得出我们所发出的男人气味。 然而,那是什么样的气味呢? 那一天,高个儿约翰在桌子上摆了双雪茄烟气味的手套。 口臭? 就看你吃什么喝什么啦。 不,我指的是男人的气味。 想必是与那个有关,因为被认为是童贞的神父们,气味就大不一样。 女人们就像苍蝇跟踪糖蜜似的嗡嗡嗡地包围着。 不顾祭坛周围的栏杆,千方百计想凑过去。 树上的禁神父[ 130 ] 。 哦,神父,求求您啦,让我头一个来尝吧。 那气味四处弥漫、渗透全身。 生命的源泉。 那气味奇妙之至。 芹菜汁吧。 让我闻闻。 布卢姆先生把鼻子(哼)伸进(哼)背心襟口。 是杏仁或者……不,是柠檬。 啊,不,是肥皂哩。 啊,对啦,还有化妆水呢。 我就觉得自己在记挂什么事来着。 一直没回去,肥皂也没付钱。 我不愿意像今天早晨那个老太婆那样提着瓶子走路。 按说海因斯该还我那三先令了。 可以向他提一下马尔商店的事,也许他就会记起来的。 然而,倘若他把那一段写好了。 两先令九便士[ 131 ] 。 不然的话,他对我的印象就坏了。 明天再去吧。 我欠你多少? 三先令九便士吗? 不,两先令九便士,先生。 啊。 兴许下回他就不肯再赊账了。 可也有由于那样就失掉主顾的。 酒吧就是这样。 有些家伙由于账房石板上的账赊多了,就溜到后巷另外一家去了。 刚才走过去的老爷又来了,是一阵风把他从海湾刮来的。 走去多远,照样又走回来。 午餐时总是在家。 浑身狼狈不堪。 美美地饱餐上一顿。 眼下正在欣赏自然风光。 饭后念祝文。 晚饭之后再去散步一英里。 他准在某家银行略有存款。 有份闲职。 就像今天报童尾随着我那样。 现在跟在他后面走会使他难堪, 不过,你还是学到了点乖。 用旁人的眼光反过来看自己。 只要不遭到女人的嘲笑,又有什么关系? 只有那样才能弄清楚。 你自问一下他如今是何许人? 《珍闻》悬赏小说《海滩上的神秘人物》,利奥波德·布卢姆著。 稿酬:每栏一基尼[132]。 还有今天在墓边的那个身穿棕色胶布雨衣的家伙。 不过,他脚[133]上长了鸡眼。 对健康倒是有好处,因为什么都吸收了。 据说吹口哨能唤雨。 总有地方在下雨。 奥蒙德饭店的盐就发潮。 身体能感觉出周围的气氛。 老贝蒂就闹着关节痛。 希普顿妈妈预言说,将会有一种一眨眼的工夫就绕世界一周的船。 不,关节痛是下雨的预兆。 皇家读本。 [ 134 ]远山好像靠近了。 [ 135 ]霍斯。 贝利灯台的光。 二、四、六、八、九。 瞧啊。 非这么旋转不可,不然的话,会以为它是一幢房子。 营救船。 格蕾斯·达令。 [ 136 ] 人们害怕黑暗。 也怕萤火虫。 骑自行车的人:点灯时间。 [ 137 ] 宝石、金刚钻更亮一些。 女人。 光使人心里踏实。 不会伤害你。 如今当然比早年好多了。 乡间的道路。 无端地就刺穿你的小肚子。 可是还得同两种人打交道:绷着脸的或笑眯眯的。 对不起。 没关系。 日落之后,最适宜在阴凉地儿给花喷水。 稍微还有点儿阳光。 射线就数红色的长。 是罗伊格比夫·万斯[138 ] 教给我们的:红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰。 我望到了一颗星。 是金星吗? 还弄不清。 两颗。 倘若有了三颗,就是晚上了。 夜云老是浮在那儿吗? 看上去宛如一艘幽灵船。 不。 等一等。 它们是树吧? 视力的错觉。 海市蜃楼。 这是落日之国。 [139] 自治的太阳在东南方向下沉。 [140]我的祖国啊,晚安。 [ 141 ]降露了。 亲爱的。 坐在那块石头上会伤身体的。 患白带下。 除非娃娃又大又壮,能靠自己的力量生下来,否则就连娃娃也养不成。 我本人说不定还会患痔疮哩。 就像夏天患感冒似的,且好不了呢。 伤口辣辣作痛。 被草叶或纸张割破的最糟糕。 摩擦伤口。 我恨不得充当她坐着的那块岩石。 哦,甜蜜的小妞儿,你简直不知道你看上去有多么俊美! 我喜欢上这个年龄的姑娘了。 绿苹果。 既然送到嘴边,就饱餐一顿。 只有在这个年龄才会翘起二郎腿坐着呢。 还有今天在图书馆看到的那些女毕业生。 她们坐的那一把把椅子,多么幸福啊。 然而那是黄昏的影响。 她们也都感觉到。 知道什么时候该像花儿那么怒放。 宛如向日葵啦,北美菊芋啦。 在舞厅,在枝形吊灯下,在林荫路的街灯下。 马特·狄龙家的花园里开着紫茉莉花。 在那儿,我吻了她的肩膀。 我要是有一幅她当时的全身油画肖像该有多好! 我求婚,也是在六月。 年复一年。 岁月周而复始。 巉岩和山峰啊,我又回到你们这儿来了。 [142 ] 人生,恋爱,环绕着你自己的小小世界航行。 而今呢? 当然,你为她瘸腿一事感到悲哀,但是提防着点儿,不要过于动恻隐之心。 会被人钻空子的。 眼下,霍斯笼罩在一片寂静中。 远山好像。 [143 ]那就是我们……的地方。 杜鹃花。 也许我是个傻子。 他[ 144 ] 得到的是李子,我得到的是核儿,这就是我扮演的角色。 那座古老的小山把一切都看在眼里,演员的名字换了,仅此而已。 一对情侣。 真好吃。 真好吃。 现在我觉得累了。 站起来吗? 小妖精,把我身上的精力都吸净了。 她吻了我。 我的青春一去不复返了。 它只来一次。 她的青春也一样。 明天乘火车到那儿去吧。 不,回去就全不一样了。 像孩子似的重新回到一座房子。 我要的是新的。 太阳底下一件新事都没有。 [ 145 ] 海豚仓邮局转。 难道你在自己家里不幸福吗? 亲爱的淘气鬼。 在海豚仓的卢克·多伊尔家里玩哑剧字谜游戏。 马特·狄龙和他那一大群闺女:蒂尼、阿蒂、弗洛伊、梅米、卢伊、赫蒂。 摩莉也在场。 那是八七年。 我们结婚的头一年。 还有老鼓手长,喜欢一点点地呷着酒的那个。 真妙,她是个独生女,我也是个独生子。 下一代也是这样。 以为可以逃脱,结果自己还是撞上了。 以为绕了最远的路,原来是回自己家的最近的路。 就在这当儿,他和她。 马戏团的马兜着圈子走。 我们玩瑞普·凡 ·温克尔来着。 瑞普:亨尼·多伊尔的大衣裂缝。 凡:运货车。 温克尔:海扇壳和海螺。 [146 ]接着,我扮演重返家园的瑞普·凡·温克尔。 她倚着餐具柜,观看着。 摩尔人般的眼睛。 在睡谷[ 147 ]里睡了二十年。 一切都变了。 被遗忘了。 原来的年轻人变老了。 他的猎枪由于沾上露水生了锈。 身魂[ 148] 。 是什么在飞来飞去? 燕子吗? 大概是蝙蝠吧。 只当我是一棵树哩,简直是个瞎子。 难道鸟儿没有嗅觉吗? 轮回转世。 人们曾经相信,悲伤可以使人变成一棵树。 泣柳。 [ 149 ] 身魂。 又飞来了。 可笑的小叫化子。 我倒想知道它住在哪儿。 那边高处的钟楼上。 很可能。 在一片圣洁的馨香中,用脚后跟倒吊着。 我想它们必是被钟声惊吓得飞出来的。 弥撤好像已完毕。 可以听到会众的声音。 为我等祈。 为我等祈。 为我等祈。 一遍遍地重复,是个好主意。 广告也是这样。 请在本店购买。 请在本店购买。 对,那是神父住宅的灯光。 他们吃着简朴的饭菜。 记得我在汤姆那爿店的时候,曾做过错误的估计。 是二十八。 他们有两所房子。 加布里埃尔·康罗伊[ 150 ]的兄弟是位教区神父。 身魂。 又来啦。 它们为什么一到晚间就像小耗子似的跑出来呢? 是杂种。 鸟儿就像是跳跳蹿蹿的耗子。 是什么吓住了它们呢? 灯光还是喧嚣声,还不如静静地坐着呢。 这全都是出于本能,犹如干旱时的鸟儿,往水罐里丢石头子儿,好让水从罐嘴儿淌出来。 [ 151 ] 它仿佛是个穿大衣的矮子,有着一双小手。 纤细的骨架。 几乎能看到它们发出微光,一种发蓝的白色。 颜色要看你在什么光线下看了。 比方说,要是照老鹰那样朝太阳逼视,再瞧瞧鞋,发黄的小斑点便映入眼帘。 太阳总想在一切东西上盖上自己的标记。 例如,今天早晨呆在楼梯上的那只猫。 毛色如褐色草皮。 你说是从来没见过三色毛的猫。 才不是那么回事呢。 市徽饭店那只前额上有着M字型花纹的猫,毛皮就是玳瑁色的,夹着白斑纹。 人身上有五十种不同的颜色。 刚才霍斯还是紫晶色的。 那是玻璃照的。 因此,脑袋爪儿挺灵的某人就利用凸透镜来点火。 石楠丛生的荒野也会起火。 决不会是旅人的火柴引起的。 是什么呢? 兴许是枯干的茎与茎被风刮得互相摩擦燃起来的。 要么就是荆豆丛中的玻璃瓶碎片在阳光下起到凸透镜的作用。 阿基米德[ 152 ] ! 我发现啦! 我的记性还不是那么坏。 身魂。 谁知道它们为什么老是那样飞。 昆虫吗? 上星期钻到屋里的那只蜜蜂,跟映在天花板上的自己的影子嘻戏来着。 说不定就是蜇过我的那一只呢,又回来看一看。 鸟儿也是一样。 它们究竟在说些什么,永远也无从知晓。 就像我们聊天儿似的。 她一句,他一句。 它们挺有勇气,从海面上飞过来飞过去。 死在风暴中或触着电线的,想必很多。 水手们也过着可怕的生活。 巨兽般的越洋轮船在一团漆黑中踉跄前进,像海洋似的吼叫着。 前进无阻! [153] 滚开,混帐! 另外一些人坐的是小船,一旦狂风大作[154] ,就会像守灵夜的鼻烟那样被扔来扔去。 [155 ]他们还是结了婚的。 有时候一连几年漂泊在地球尽头。 其实也并非尽头,因为地球是圆的。 他们说,在每个港口都有个老婆。 让做老婆的在家里规规矩矩地一直等到约翰尼阔步返回家园[ 156 ] ,倒也不容易。 一旦回来了,浑身散发着个个港口的里巷气味。 他们怎么会爱那海洋呢? 然而他们就是爱哩。 起锚了。 [ 157 ] 为了图个吉利,他披上肩衣或佩带徽章[ 158 ] ,乘船而去。 就是这样。 还有那个护符——不,他们叫它作什么来着。 可怜的爹的父亲曾把它挂在门上让大家摸。 [ 159 ]它把我们领出埃及的土地,进入为奴之家[ 160 ]任何迷信都是有些名堂的,因为你一旦外出,就无从知道会有什么危险。 拼死拼活地抓住一块板子,或跨在一根桁条上,身上缠着救生带,[ 161 ]嘴里灌进海水。 这是他最后的挣扎了,直到被鲨鱼捉住。 鱼儿在海里也会发晕吗? 接着就是美丽的平静,海面光滑明净,万里无云。 船员和货物,一片残骸碎片。 水手的坟墓。 [ 162 ]月亮安详地俯瞰着。 这怪不得我。 自命不凡的小家伙。 为默塞尔医院募款而举办的麦拉斯义卖会上,最后一枝孤寂的蜡烛[163]飘上天空,绽开来,一面落下去,一面撒出一簇紫罗兰色的星星,其中只有一颗是白的。 它们飘浮着,往下落,逐渐消失了。 牧羊人的时辰,把羊群关进栏内的时辰,幽会的时辰。 晚上九点那趟的邮递员,从一家到另一家,敲两下门,永远受到欢迎。 他腰带上的那盏萤光灯一闪一闪的,[164]在月桂树篱间穿行。 在五棵小树之间,一根火绳杆伸了出去,点燃了莱希家阳台上的灯。 沿着那一连串灯光明亮的窗户,沿着那排一模一样的庭园,一路用尖嗓门嚷着:《电讯晚报》,最后一版! 金杯赛马的结果! 有个男孩儿从迪格纳穆的房子里跑出来,呼喊了一声。 蝙蝠唧唧叫着,飞这儿飞那儿。 远远地在沙滩上,碎浪爬了过来,灰灰的。 漫长的时日,真好吃,真好吃。 [165]杜鹃花丛,使霍斯山丘感到疲惫了(它老了)。 夜风习习,拨弄着羊齿茸毛,给他以快感。 他卧在那里,却睁开一只未入睡的眼睛,深深地、缓慢地呼吸着,虽困盹却是醒着的。 远远地在基什的防波堤那儿,抛锚的灯台船上,灯光闪烁着,向布卢姆先生眨巴着眼儿。 那艘船上的人们过的日子真够受的,成天总是呆在一个地方,动弹不得。 爱尔兰灯塔管理处。 为了他们所犯的罪愆而受到的惩罚。 沿岸警备队也是如此。 火箭和救生裤,浮圈和救生艇。 发生在我们乘爱琳王号[ 166 ] 去游览的那一天。 曾丢给他们一袋旧报纸。 简直成了动物园里的熊。 那可是一次肮脏的旅行。 醉汉跑到甲板上来倾倒他们胃里的东西。 吐到船外,好喂曹白鱼。 晕船。 妇女们满脸惧怕天主的神色。 米莉可毫无害怕的苗头。 她笑着,淡蓝色头巾系得松松的。 她那个年龄还不懂什么叫作死呢。 而且胃里也干净。 她们就是害怕迷路。 在克鲁姆林[167 ] ,当我和玛莉恩藏到树后时(我原是不愿意这么藏的),她就嚷:妈妈! 妈妈! 树林里的娃娃们。 [168 ] 戴上假面具,吓唬她们一下。 把她们抛到半空,然后再去接住。 说什么我要杀你。 难道仅仅是半开玩笑吗? 孩子们打仗玩,也是一本正经。 怎么能够相互拿枪口瞄准对方呢。 有时会走火的呀。 可怜的孩子们! 只有丹毒和荨麻疹这两种病最麻烦。 为了这,我给她买了甘汞泻剂。 病好了一点,她就和摩莉睡在一起了。 她那口牙长得和妈妈的一样。 女人多么疼爱孩于! 当作自己的化身吗? 但是一天早晨,她拿着雨伞去追那孩子来着。 大概不至于伤害她。 我号了号她的脉。 怦怦跳着。 那手多小啊。 如今大了。 最亲爱的爹爹。 当你抚摩那只手的时候,它像是有那么多话要说。 她喜欢数我背心上的钮扣。 我记得她头一回系的胸衣,可把我逗乐了。 奶头起初挺小。 我想,左边的那只更敏感一些。 我的也是如此。 因为离心脏更近一些吧? 流行大奶的时候,就填上点儿什么。 晚上疼得厉害了,就叫嚷,把我喊醒。 头一回来月经那次,可把她吓坏了。 可怜的孩子! 对妈妈来说,那也是个奇怪的时刻。 把她带回到少女时代了。 直布罗陀。 从布埃纳维斯塔俯瞰。 奥哈拉之塔。 [ 169 ] 海鸟尖声叫着。 把家族统统吞食掉的老叟猴[ 170 ] 。 日暮时分,通知士兵返回要塞的号炮。 那是像这样的一个傍晚,但是晴朗无云。 她一边眺望海洋,一边对我说:我一直以为我会嫁给一个拥有私人游艇的贵族或绅士。 晚上好,小姐。 男人爱美丽的年轻姑娘。 [ 171 ] 为什么嫁了我呢? 因为你和别人那么不同。 最好不要像帽贝似的整个晚上粘在这儿。 这样的气候,令人感到沉闷。 从天光看,想必快到九点了。 来不及去看《丽亚》了。 《基拉尼的百合》。 [ 172 ] 不,也许还没演完呢。 到医院去探望一下吧。 但愿她已经完事了。 [ 173 ]这可是漫长的一天:玛莎、洗澡、葬礼、钥匙议院、女神像所在的博物馆,迪达勒斯之歌。 还有在巴尼·基尔南酒馆里那个骂骂咧咧的家伙。 我也顶撞了他。 那帮吹牛皮的醉鬼,我说的那句关于他的天主的话,使他不敢回嘴了。 难道不该反击他吗? 不。 他们应该回家去嘲笑自己。 总想聚在一起狂饮一通。 就像两岁的娃娃似的,害怕孤独。 倘若他揍了我一顿。 从他的立场来看,倒也不赖。 兴许他也无意伤害我。 为以色列三呼万岁。 为他到处带着走的小姨子三呼万岁,她嘴里长着三颗大齿哩。 同一类的美人儿吧。 特别适宜一道喝杯茶。 勃尼奥野人的妻妹刚进城。 [174 ]想想看,一清早旁边有了这么一个人。 莫里斯边吻母牛边说,人嘛,总是各有所好。 [175 ] 然而迪格纳穆那档子事把什么都弄得一团糟。 办丧事的家,[ 176 ] 大家总是愁眉不展的,因为你永远不知道下文。 总之,那位寡妇缺钱。 得去找找苏格兰遗孀,[177 ]照我答应过的。 古怪的名字。 认为丈夫先一命呜呼乃是理所当然的事。 就在星期一,那个寡妇在克拉默那家店外面瞧我来着。 把可怜的丈夫埋葬了,然而靠保险金过得也蛮不错。 她那寡妇的铜板[178] 。 那又怎么样? 你还指望她做什么? 她得花言巧语,好歹活下去。 我讨厌瞧见鳏夫。 看上去那么孤独无助。 奥康纳这个人好可怜哪,老婆和五个孩子在这儿都吃贻贝中毒死了。 污水。 真没办法。 得由一位戴卷边平顶毡帽的、主妇般的善心女人来对他尽尽母道。 大浅盘脸的大妈,系上一条大围裙,照料着他。 灰法兰绒布卢默女裤[ 179 ]三先令一条,便宜得惊人。 人家说,被爱上的丑女人将永远被爱上。 丑陋:没有女人认为自己长得丑。 恋爱吧,扯谎吧,保持得漂漂亮亮,因为明天我们总将死去。 不时地碰见他走来走去,试图找到那个捉弄他的人。 万事休矣:完蛋。 这是命中注定的。 轮到他头上了,而不是我。 店铺也常常被人贴上一张警告。 就像是被灾祸紧紧缠住了似的。 昨天夜里做梦了吗? [180 ] 且慢。 有些弄混了。 她趿拉着红拖鞋:土耳其式的。 穿着紧身裤。 倘若她真穿上了呢? 我会不会更喜欢她穿宽松的睡衣裤呢? 这就很难说啦。 南尼蒂也走啦。 乘的是邮船,这会子快到霍利黑德[181] 啦。 得把凯斯那则广告敲定了。 做做海因斯和克劳福德的工作。 替摩莉买条衬裙。 她倒是有一副好身材。 那是什么呀? 说不定是钞票哩。 布卢姆先生弯下身去,从沙滩上掀起一片纸。 把它凑到眼前,迎着暮色看。 是信吗? 不。 没法辨认。 不如走吧。 那要好一些。 我累得不想动了。 这是一本旧练习簿的一页。 有这么多的窟窿和小石头子儿。 谁数得过来呢? 永远也不知道你能找到什么。 轮船遇难时,把财宝的下落写在一张纸上,塞进瓶子里。 邮包。 孩子们总爱往海里扔东西。 是信仰将你的粮食撤在水面[ 182 ]这话吗? 这是什么? 一截木棍。 哦! 那个女人把我弄得筋疲力尽。 如今已经不那么年轻了。 明天她还到这儿来吗? 在什么地方永永远远地等待她。 准会再来一次。 杀人犯都是这样的。 我怎么样呢? 布卢姆先生用那截木棍轻轻地搅和脚下的厚沙,为她写下一句话吧。 兴许能留下来。 写什么呢? 我。 明天早晨就会有个拖着脚步走路的人把它踏平。 白费力。 会被波浪冲掉。 涨潮的时候到这儿来,看见她脚跟前有个水洼子。 弯下身去,照照我的脸,黑糊糊的镜子,朝它哈口气,弄得一片朦胧。 所有的岩石上都净是道道、斑痕和字迹。 噢,那双透明的袜子! 而且她们也不了解。 另一个世界意味着什么。 我曾称你作淘气鬼,因为我不喜欢……[183 ]是阿。 [ 184 ]写不下。 算了吧。 布卢姆先生用靴子慢慢地把字涂掉了。 沙子这玩艺儿毫无用处。 什么也不生长。 一切都会消失。 用不着担心大船会驶到这儿来。 除非是吉尼斯公司的驳船。 八十天环游基什。 [ 185 ]一半是出于天意。 他扔掉了水笔。 那截木棍戳到沉积的泥沙里,竖立不动了。 可你要是有意让它竖着不动,一连试上一个星期,也办不到。 机缘。 咱们再也见不着了。 然而那是何等地快乐啊。 再见吧,亲爱的。 谢谢。 那曾使我感到那么年轻。 这会子我倒是想打个盹儿。 大概将近九点钟了。 驶往利物浦的船[ 186 ] 早就开走了。 连烟都不见了。 她也可以搞嘛。 已经搞完了。 然后前往贝尔法斯特。 我不想去。 匆匆赶去,再匆匆赶回恩尼斯。 随它去吧。 闭会儿眼睛。 不过,不会入睡的。 半睡半醒。 往事不会重演了。 又是蝙蝠。 没有害处。 不过几只。 哦 心肝儿 你那小小的白皙少女 尽里边我统统瞧见了 肮脏的吊裤带 使我作了爱 黏糊糊 我们这两个淘气鬼 格蕾斯·达令[ 187 ] 她他越过床的一半 遇见了他尖头胶皮管[ 188 ] 为了拉乌尔的褶边[ 189 ] 香水 你太太 黑头发 一起一伏的丰腴魅力 小姐 年轻的眼睛 马尔维 胖小子们 我 面包·凡·温克尔[ 190 ] 红拖鞋 她生锈 的睡觉 流浪 多年的岁月 回来 下端 阿根达斯[ 191 ] 神魂颠倒 可爱的给我看她那 第二年 抽屉里 返回 下一个 她的下一个 她的下一个蝙蝠翩翔着。 这儿。 那儿。 这儿。 远远地在一片灰暗中,钟声响了。 布卢姆先生张着嘴,将左脚上的靴子斜插在沙子里,倚着它,呼吸着。 仅仅一会儿工夫。 咕咕咕咕咕咕[192]神父住宅的壁炉台上的座钟咕的一声响了,教堂蒙席奥汉龙、康罗伊神父和耶稣会士约翰。 休斯神父边喝茶,吃着涂了黄油的苏打面包、浇了番茄酱的炸羊肉片,边谈着傻话傻话傻话[ 193]从一间小屋中出来报时的是一只小金丝雀。 格蒂·麦克道维尔那次来这儿,立即注意到了,因为关于这类事情,她比谁都敏感。 格蒂·麦克道维尔就是这样的。 她还顿时发觉,那位坐在岩石上朝这边望着的外国绅士,是个王八王八www. xiabook. com 发布时间:2025-08-20 21:56:15 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124639.html