标题:第22部分 内容: www.xia book.com却说布卢姆先生乍一进来,留意到那片肆无忌惮之冷嘲热讽,认为此系年少通常不懂怜悯所致,故容忍之。 彼等荡儿实似狂妄自大之顽童,喜议论喧嚣,用语费解,且口出不逊。 每闻其暴躁与寡廉鲜耻之话语[187] ,顿感愤慨。 虽能以血气方刚勉强为之开脱,但如此无礼实难以忍受。 尤使人不快者为科斯特洛先生言词之粗野。 据观察,此令人作呕之流氓乃私生子耳。 彼呱呱坠地即畸形缺耳,身躯伛偻,满口生牙。 分娩时属逆产,足先露,且驼背[ 188]。 外科医用钳子在彼头盖上留下了明显痕迹。 布卢姆遂联想到,彼即已故富于独创性之达尔文先生毕生探求不已之进化论中所谈之过渡生物[189] 也。 布卢姆已过人生之半途[190] ,历尽沧桑,系一谨慎民族之后裔,生就稀有的先见之明,遂抑制心中所冒怒气,最迅速慎重地克制住感情,告诫自己胸中要怀一“忍”字。 心地卑鄙者对此加以嘲笑,性急之判断者藐视之,然而众人咸认为此乃稳妥之举。 妙语连珠以损害女性之优雅,乃精神上一大恶习,彼坚不赞成;彼不认为此种人堪称才子,更弗言继承良好教养之传统。 布卢姆对彼等实忍无可忍,根据往日经验,只得采取激烈之手段,以迫使此傲慢之徒丢尽颜面,及时退却。 盖年轻气盛之徒,向来无视年老昏愦者之皱眉与道学家之抱怨,一味欲食(据圣书著者凭借纯洁想象所写)树上禁果;布卢姆与彼等未尝不抱有同感。 惟当一淑女分娩产子之际,无论如何亦不得对人性等闲视之。 最后,据护士所云,布卢姆曾预料产妇迅将分娩,经此长时间之阵痛后,果然瓜熟蒂落,此事再度证明天主之恩惠与慈悲,使布卢姆顿感释然。 布卢姆遂与领座坦诚相见,曰:“吾对此事之看法(不妨将己见发表)为:彼妇并非由于本人之过错而受尽痛苦,闻其安产而不知喜悦者,想必生性淡漠或心肠冷酷也。 ”该衣着入时之浮华青年[191] 曰:“使伊陷入如此困境者,其夫也;理应是其夫,除非伊乃另一名以弗所女子[192] 。 ”此时,克罗瑟斯击桌以使众人倾听其嗓音洪亮之话语:“吾有话告汝等。 蓄邓德利尔里式胡子[193] 之老叟——年迈之格洛里·阿列路朱拉姆[194] 今日又来矣。 彼用鼻音央告曰:‘吾欲对吾之生命(此即彼对伊之称呼)威廉明娜进一言。 ’吾嘱彼心中宜有数,盖婴儿即将呱呱坠地矣。 见鬼! 容吾坦率道来。 吾不禁叹服该老汉之生殖力,竟足以令伊再生一胎。 ”众人异口同声赞誉老叟,惟独该风流后生[195]坚持己见曰:“否。 把关者[196]’非其夫也,乃修道院之教士、夜间向导(有勇气者)或家庭用品之行商。 ”客人闻讫,暗自思量:“彼等具有之神奇的轮回力实无与伦比,不同凡响。 产院与解剖室均已变为轻佻话语之操练厅。 然而一旦获得学位,彼等轻浮荡子摇身一变即成为被杰出人士誉为最高尚技艺之典范实践者。 然而,”彼继续思索,“或许彼等平时个个心中郁愤,欲寻解脱。 因吾曾屡次目睹同一色羽毛之鸟齐声大笑[197]也。 ”彼异邦人系承蒙仁慈之陛下核准而取得市民权,然而吾曹欲询问彼之保护者总督阁下,彼凭何资格而取得我国内政之最高权力欤? [198] 发自满腔忠诚之感激,如今安在哉? 在近日之战争[199] 中,只要敌人凭借手榴弹暂时取得优势,该叛徒即一面惟恐其四分利公债暴跌而浑身颤抖,一面则抓紧机会向根据其本人意愿而臣服之帝国开火! 彼是否已忘却此事,一如忘却其所承受之一切恩泽? 倘传闻无谬,彼则为只顾个人享乐之利己主义者,诚属欺世盗名。 闯入贞节妇女(一名勇敢少校之女)之寝室,或对其妇德妄加谴责,此决非君子所为。 若彼欲引人注意(其实,此举对彼甚为不利),亦无可奈何也。 该妇命途多舛,其合法特权屡遭践踏,时间既久,对方态度复顽强,致使伊每闻彼之斥责,辄报以由绝望而导致之嘲笑。 彼身为社会风纪监察官,虔诚严若鹈鹕[220],竟将自然之羁绊抛诸脑后,肆无忌惮,试图与出身于社会最下层之女仆发生暖味关系! 倘非该女仆以擦地所用之毛刷为护守天神,进行自卫,则必身遭不幸,有如埃及女夏甲[201]然! 关于牧场问题,彼之乖戾粗暴已臭名远扬。 某次,当着卡夫先生之面,触怒一牧场主,以致遭到该乡人以刻薄言词之反击。 彼不适宜宣扬福音。 家旁岂不有片耕地,只因无人播种,遂闲置下来。 青春期之恶习,人届中年遂成为第二天性,带来耻辱。 倘若彼一定要将基列香油[ 202] 这一效验可疑之秘方与“金科玉律”,分发给一代乳臭未干之荡子,以促使彼等康复,则应使彼之行为与正全力奉行之教义相一致。 身为丈夫,彼之内心乃诸多秘密之贮藏库。 为了体面,而轻易不肯泄露,色衰之美女或以淫言猥语挑逗之,代替因被冷遇以致堕落之妻,给彼以慰藉。 然而人伦之新倡导者以及恶行之矫正者,充腴量仅为异邦之树。 其扎根于东方本上时,则茁壮繁茂,香脂丰腴,造移植于他处暖土,根即失去原有之勃勃生气,香脂亦变为混浊发酸,失去灵效。 嗣子诞生消息之通告极其慎重,令人联想及土耳其朝廷仪式之惯例:由第二女护士转告值勤之下级医务官,彼再向代表团传达。 彼遂赴产室,以便在内务大臣与枢密顾问官(彼等由于争先称赞已精疲力竭,沉默不语)亲临下,协助完成规定之产后仪式。 漫长肃穆之值勤使代表团焦躁不安。 彼等认为既逢喜事,放纵一番亦应获得宽容。 于是,护士与医务官走后,立即展开舌战。 只闻兜揽员布卢姆先生竭力劝解之,平息之,抑制之,均属徒然。 此乃最适宜高谈阔论之良机,亦为将彼等性格迥异者联结起来之唯一纽带。 分娩问题依次从各个方面加以剖析:异父兄弟之间先天的敌对,剖腹产,遗腹子,以及稀有的例子:产妇死后之分娩。 蔡尔兹谋杀胞兄案,由于律师布希先生之激烈辩护,被诬告者已被宣判无罪。 此事至今仍被人们广为铭记在心;长子继承权,国王赐予双胞胎与三胞胎赏金;流产及溺婴,加以伪装或掩饰;缺乏心脏的胎儿内胎儿[203]以及充血导致的缺脸。 某缺下巴中国佬[204](候补者穆利根先生语)之男系亲属,先天性缺颚乃系沿中线颚骨突起接合不全之结果,(据彼曰)一只耳朵能听见另一只所云。 麻醉或昏睡分娩法[205]之长处。 高年妊娠的情况下,因受血管压迫,阵痛延长。 早期破水(眼下即一实例)导致的子宫败血症之危险。 用注射器进行人工受精。 闭经后之子宫收缩。 因被强奸而妊娠的情况下,人种之延续问题。 勃兰登堡[206]人称之为坠生[207] 的可怕分娩。 医学记载中之月经期间怀孕或近亲结婚导致之一产多胎、阴阳儿、畸形儿等。 一言以蔽之,亚理斯多德在其《杰作》[208] 中附上彩色石印插图加以分类的人类出生之各种情形。 对产科学与法医学上至关重要之问题,以及关于妊娠最普遍的信念(诸如惟恐母体之活动将导致脐带勒死胎儿,遂禁止孕妇迈田舍栅栏;或强烈情欲得不到有效满足时,辄将手放诸身上由于经年使用而作为惩戒场所[209] 被神圣化之部位),均予以热烈研讨。 有人断言,兔唇、胸痣、冗指、黑痣、赤痣、紫痣等畸形,均足以对时而诞生之猪头儿(人们并没有淡忘格莉塞尔·斯蒂文斯夫人[210] 的例子)或狗毛婴儿做出确凿[211] 而自然之说明。 喀里多尼亚[ 212] 使节所提出之原生质记忆假定,无愧于彼所代表的具有形而上学传统[213] 之国土。 预见到此等例子乃胎儿发育达到人类这一阶段前被抑制之表征。 某异国使节则驳斥上述意见,以热切而坚信不疑之口吻曰:“此乃女子与雄兽交媾所生者。 ”其根据则为优雅拉丁诗人凭其才华在《变形记》中所传至今之弥诺陶洛斯之类神话。 [214 ]彼之话语立即引起轰动,然而为时短暂。 因候补者穆利根先生比任何人均了解开玩笑所能引起之效果,乃面谕曰;“如要发泄淫欲,宜寻一干净可爱之老臾。 ”遂使方才那番感动顿然消失。 同时,使节马登先生与候补者林奇先生之间就连体双胞胎[215] 中之一名先逝世之际,在法学及神学上之矛盾,展开激烈争论。 经双方同意,将此难题委托兜揽员布卢姆先生立即交由副主祭助手迪达勒斯先生处理。 不知彼是否欲以超自然之庄重,显示其衣着之奇妙威严,抑或服从內心之声音,迄今保持缄默。 此刻亦仅简短地(有人认为敷衍塞责地)陈述《福音书》之教导曰:“天主所配合的,人不可拆开。 ”[216]然而玛拉基之故事则使彼等不寒而栗。 彼一念咒,如下情景即出现在彼等面前:壁炉旁的暗门吱呀一声开启,海恩斯从中出现! 我等无不毛骨惊然! 彼一手持装满凯尔特文学之公事包,另一只手则持写有“毒品”字样之小瓶。 当彼面泛鬼笑扫视众人时,个个脸上露出惊讶、恐怖、厌恶之神色。 “如此之接待原在吾预料之中,”彼遂发出阴森之笑声并谓:“看来这要怪历史。 [ 217] 吾乃杀害塞缨尔·蔡尔兹之凶手,千真万确。 吾已遭到何等惩罚! 吾对地狱毫无畏惧。 可惧者幽灵附体也。 耶稣之眼泪伤口[218]! 究竟如何吾方能得到安息乎? ”彼嗓音模糊,“吾携自己所整理之民谣,在都柏林长期流浪,而幽灵宛如淫梦魔[219] 或牛魔般跟踪不止。 吾之地狱以及爱尔兰之地狱,皆在现世。 为了忘却所犯罪恶,吾曾多方设法:消愁解闷,射击白嘴鸦,学习埃尔斯语[220] (遂诵数句),服鸦片酊(彼将小瓶举至唇边),扎营露宿。 一切均归徒然! 彼之亡灵与吾形影不离。 吞服鸦片乃吾唯一希望……呜呼! 毁灭矣! 黑豹! [221]”彼大叫一声,须臾间消失矣,暗门滑动着,闭紧。 少顷,彼在对面门口露头,曰:“十一时十分,到韦斯特兰横街车站[222] 与吾碰头。 ”彼去矣。 众放荡之徒涕泅滂沱。 占卜者[223] 举手向天,嗫懦曰:“马南南之报复[ 224] ! ”哲人反复曰:“同态复仇法。 伤感主义者乃只顾享受而对所做之事不深觉歉疚之人。 [225] ”玛拉基激动之至,闭口不言。 谜底遂揭开矣。 海恩斯为三弟[226] ,真名蔡尔兹,黑豹为彼父之鬼魂也。 彼吞服鸦片,以忘却此事,使予得到解脱,不胜感谢。 [227] 坟场旁之房屋无人居住。 谁都不肯居于彼处。 蜘蛛在孤寂中张网。 夜鼠自洞穴中窥伺。 该屋受咒诅。 闹鬼。 为一座凶宅。 [ 228]人之灵魂,寿命有多长? 灵魂禀有变色龙之特性,每接近一样新物即改变颜色,与欢乐者接近即愉快,与悲哀者相处则沮丧,年龄亦随情绪而改变。 利奥波德坐在那里,反刍并咀嚼往事之回忆时,彼已不再是沉着踏实之广告经纪人,亦非一小笔公债之所有者。 念载光阴顿然消失,彼已成为少年利奥波德矣。 仿佛是通过回顾性之安排,镜中镜(刹那间)照出本人。 彼目睹自家当年之英姿,早熟而老气横秋,于刺骨寒晨,将书包(内装有母亲精心制作之美味大面包)当作子弹带般挎着,从克兰布拉西尔街之老宅踱向高中。 一两年后,同一身姿初戴硬毡帽(啊,何等神气!)已开始跑外勤。 彼乃家族公司之正式推销员,备有订货簿,洒了香水的手帕(不仅是为了充当样品),皮箱里装满锃亮之小装饰品。 (噫! 可惜均属于往昔岁月!)彼到处对犹豫不决而用指尖掐算之主妇或妙龄女郎,满脸掬以殷勤温顺之笑容。 后者对彼佯装出之礼仪[ 229] ,亦羞涩地点头会意。 (然而其内心如何,则天晓得矣!)香水气息,微笑,尤其乌黑眸子及圆滑周到之谈吐应对,使彼于傍晚为公司老板[230]携回大量订货单。 老板做完同样工作,口衔雅各烟斗[231] ,坐在祖传的炉边(上面必煮着面条),透过角质圆框眼镜,阅读一个月前之欧洲大陆报纸。 然而,刹那间镜面模糊了,少年游侠骑士后退,干瘪,缩成雾中极细微之一点。 而今自己做了父亲,周围兴许是儿辈。 谁知晓欤! 聪明的父亲方知自己之子。 [232] 彼思及哈奇街关栈附近蒙蒙细雨之夜。 彼与伊在一道(可怜,伊无家可归,系私生女,只付一先令与一便士吉利钱,便属于汝,属于吾,属于众人),当两名夜警头戴雨帽之阴影路过新修建的皇家大学时,彼等一道倾听其沉重脚步声。 布赖迪! 布赖迪·凯利! [233] 彼决不会忘记此名,将永远铭记该夜:初夜,新婚之夜。 彼等(求者与被求者)于黑暗之底层缠扭在一起。 转瞬之间。 (要有!)光就浴满世界。 心与心可曾悸动在一起! 否,敬爱的读者,一霎时事即毕,然而——“且慢,撒开! 不许如此! ”可怜的姑娘摸着黑,逃之夭夭。 伊乃黑暗之新娘,夜之新娘。 伊不敢生下白昼那金太阳之子。 不,利奥波德。 名字与记忆无从给汝慰藉。 青年时期汝对精力所抱幻想,已被剥夺——一切归于徒然。 汝之腰力已生不出子嗣,无能为力矣。 鲁道夫[234]生利奥波德,而今利奥波德却不再能有子嗣矣。 众声纷杂,融人阴暗之寂静中。 寂静乃无限之空间也。 灵魂迅疾而沉默地飘浮于世世代代生息不已之空间。 灰色薄暮弥漫于此,却从不落到暗绿色之辽阔牧场上。 仅降下苍茫暮色,抛撒星宿的永恒之露。 伊步履蹒跚,跟随乃母,犹如由母马带引之小母马驹。 伊等乃一片朦胧中之幻影,然而婀娜多姿,腰肢纤细优美,脖颈柔和矫健,面容温顺,头脑聪慧。 阴郁之幻象逐渐模糊,以至消失殆尽。 阿根达斯乃荒原也,向为仑枭与半盲戴胜鸟栖息之所。 鼎盛之内泰穆[235] 已不复存在。 彼等群兽亡灵发出反叛之雷鸣,沿着云彩大道拥来。 呼! 哈喀! 呼! [236]视差[ 237] 从背后阔步逼向彼等,用刺棒戳之,射自其眉眼之光锐利如蝎。 大角鹿与牦牛,巴珊[238]与巴比伦之公牛,猛犸象与柱牙象,均成群结队涌向下陷之海——死海[239] 。 那一大群黄道十二宫不祥而伺机报复之兽类! 彼等呻吟,越云而来,犄角或长或短,有长鼻者,撩牙者,或鬃毛若狮,或有多叉巨角,用鼻拱者,爬行者,啮齿动物,反刍动物,厚皮动物,彼等大群地移动,吼叫。 太阳之屠杀者。 [ 240]彼等踏着大地朝死海挺进,以便贪婪而不知餍足地狂饮那沉滞呆倦、永不枯涸之咸湖水。 此刻,马状怪物于寂寥之空中复长大矣,大得犹如天空本身,漫无边际,朦朦胧胧出现于室女座[24]之上端。 看哪,轮回之奇迹,伊乃永恒之新娘,晨星之信使,新娘——永恒之处女。 伊乃玛尔塔,“失去了的你”[242],年轻,可爱、光艳照人之米莉森特[243] 。 稍早于黎明前之最后时刻,伊足登灿烂之金色凉鞋,[244] 身披汝所称之薄纱巾。 伊乃昂星团[245]女王,此刻正冉冉升起,何等安详。 面纱在伊那星宿所生之肌肤周围飘扬,融为鲜绿、天蓝、紫红与淡紫色,任凭穿过星际刮来之阵阵冷风摆布,翻腾、卷曲,回旋,在天空中婉蜒移动,写出神秘字迹。 其表象经过轮回之千变万化,成为金牛座额上之一颗红宝石,三角形标记阿尔法 [246],熠熠发光。 弗朗西朗斯正在提醒斯蒂芬,多年前康米神父任校长时,他们二人曾同过学的事。 他问起格劳康、亚西比德[247]和皮西斯特拉图斯[248] 。 “他们如今在哪儿? ”两个人都不晓得。 “你所谈的是过去和它的幽灵,”斯蒂芬说,“何必去想那些呢? 要是我隔着忘川[249]把它们唤回到现世来,那些可怜的幽灵会不会应声而至呢? 有谁知道呢? 我,斯蒂芬的公牛精神[250],阉牛之友派‘大诗人’[251]乃是它们的主人,又是赋与它们生命的人。 ”他把葡萄叶编成的冠戴在蓬乱的头发上,并朝文森特微笑着。 “当你能够凭着远比两三首轻飘飘的诗更为伟大的作品向你天才的父亲[252]呼唤时,”文森特对他说,“这句答复和那些叶子就能成为更适合于你的装饰了。 凡是为你着想的人,都盼望这样。 大家都已不得你完成你所构思的这部作品,并称赞你是戴花冠者 [253] 。 我衷心祝愿你不要让他们失望。 ”“哦,不,文森特,”利内翰把一只手放在挨近他的文森特的肩膀上说,“不用担心。 他才不会让他母亲做孤儿[254] 呢。 ”那个年轻人的脸色阴郁了。 大家都看得出,在他来说,被人提醒对前途的指望和新近丧母一事是何等难以忍受。 倘非喧嚣声减轻了痛苦,他会退出宴席的。 马登只因为一时看上了骑手的名字,便心血来潮地把赌注下在“权杖”[255] 身上,结果输了五德拉克马[256] 。 利内翰的损失也那么大。 他对大家讲述赛马情况。 旗子往下一挥,唿啦! 母马驮着奥马登,一个箭步蹿出去,精神饱满地奔跑起来,它领先。 每一颗心都怦怦悸动。 连菲莉斯[257] 都克制不住自己了。 她挥舞头巾喊着:“好哇! ‘权杖’赢啦! ”然而在快要到终点的直线跑道上,“丢掉”[258]迫近、拉平并超过了它。 全都完啦 [259]。 菲莉斯一声不响:她的两眼像是悲哀的银莲花。 “朱诺,”她大声说,“我输定啦。 ”然而她的情侣安慰她,给她带来一只闪亮的小金匣,里面装着几块椭圆形小糖果。 她吃了。 她落了泪,仅只一滴。 “W. 莱恩可是个顶出色的骑手,”利内翰说,“昨天赢了四场,今天三场。 哪里有比得上他的骑手呢? 骆驼也罢,狂暴的野牛也罢,他都骑得稳稳当当。 可是咱们也像古人那样忍耐吧。 对不走运者发发慈悲吧! 可怜的‘权杖’! ”说到这里,他轻轻叹了口气,“它再也不是从前那匹精神抖擞的小母马啦。 我敢发誓,咱们永远再也看不到那样一匹马了。 老兄,我对天主发誓,它是马中女王,你还记得它吗,文森特? ”“我倒是巴不得你今天能见到我的女王哩,”文森特说,“她有多么年轻,容光焕发(拉拉吉[260] 跟她站在一起也会黯然失色),穿着淡黄色的鞋和好像是平纹细布做的连衣裙。 遮蔽我们的栗子树花儿正盛开。 诱人的花香与飘浮在我们周围的花粉使空气浓郁得往下垂。 在浴满阳光的小块儿地面的石头上,似乎毫不费力地就能烤出一炉科林斯水果馅小圆面包——就是佩利普里波米涅斯[ 261 ] 在桥头摆摊卖的那种。 然而,除了我那只搂住她的胳膊,她没得可咬的。 于是,每逢我搂紧了,她就顽皮地咬我一口。 一星期前她卧病四天,然而今天她神态自在,快快活活,还拿病危开着玩笑。 这当儿,她就更富于魅力了。 还有她那花束! 她可真是个疯疯颠颠的野丫头。 我们相互偎倚着的时候,她采够了花。 这话只能悄悄地告诉你,我的朋友。 我们离开田野的时候,你简直想不到我们竟碰见了谁。 不是别人,正是康米呀! [262] 他沿着篱笆踱来,正在读着什么,好像是《圣教日课》。 我相信他当作书签夹在里面的准是葛莉色拉或奇洛伊[263] 写来的一封俏皮的信。 我那甜姐儿狼狈得飞红了脸,假装整理稍微弄乱了的衣裳。 矮树丛的一截小树枝巴在上面了,因为连树棵子都爱慕她。 当康米走过去后,她就用随身携带的小镜子照自己的芳容。 然而他挺慈祥,走过去的时候,还祝福了我们呢。 ”“神明也从来都是仁慈的,”利内翰说,“虽然我在已思那匹母马身上吃了亏,也许他这酒[264] 倒更合胃口哩。 ”他把手放在酒瓶上。 玛拉基瞅见了,就制止他这一动作,并指了指那个异邦人和鲜红色商标[265]。 “小心点儿,”玛拉基悄悄他说,“像德鲁伊特[266] 那样保持沉默吧。 他的灵魂飘到远处去了。 从幻梦中醒过来,也许跟出生同样痛苦。 任何东西,只要认真逼视,兴许都可以进入诸神不朽的永恒世界之门。 你不这么认为吗,斯蒂芬? ”“西奥索弗斯[267] 对我这么说过,”斯蒂芬说,“在前世,埃及司祭曾向他传授过因果报应法则的奥秘。 西奥索弗斯对我说,月亮上的君主乃是太阳系游星阿尔法用船送来的桔黄色火焰。 不凭灵气来再现自己,以第二星座之红玉色的自我为化身。 ”然而,说实在的,关于他[268] 处于某种郁闷状态或被施行了催眠术之类的荒谬臆测,纯属最浅薄之误解,有悖于事实。 正在发生这些事的当儿,此公两眼开始显露勃勃生机。 即使不比别人更敏锐,至少也跟他同样敏锐。 任何曾经做过相反推测的人,都会立即发现自己搞错了。 他朝特伦特河畔伯顿的巴思公司所产瓶装一级啤酒凝望了足足四分钟。 它夹在好多瓶酒当中,刚好摆在他对面,其鲜红色商标,无疑是为了引起所有人的注意。 在方才那番关于少年时代和赛马的谈话后,由于只有他自己才知道得最透彻的理由(这一点,后来才弄清楚),周围发生的事被涂上了迥异的色彩。 于是,他就沉浸在两三档子私事的回忆里。 对此,另两个人犹如尚未出生的婴儿一般,丝毫也不了解。 不过,他们二人的视线终于相遇。 他一旦明白对方迫不及待地想要喝上一盅,便不由自主地决定为他斟上。 因此,他攥着那装有对方所渴求的液体之中型玻璃容器颈部,足倒一气,以致它都快空了,然而又相当小心翼翼地,不让一滴啤酒溅到外面。 随后进行的辩论,其范围与进度均是人生旅途的缩影。 会场也罢,讨论也罢,都气派十足。 论头脑之敏锐,参加辩论者乃属海内第一流的,所论的主题则无比崇高重要。 霍恩产院那高顶棚的大厅,从未见过如此有代表性而且富于变化的集会。 这座建筑的古老椽子,也从未听到过如此博大精深的言词。 那确实是一派雄伟景象。 克罗瑟斯身穿醒目的高地服装,坐在末席上。 加洛韦岬角[269] 那含有潮水气味的风;使他容光焕发。 坐在对面的是林奇,少年时代行为放荡以及早慧,都已在他脸上留下烙印。 挨着苏格兰人的座位是留给怪人科斯特洛的;马登蹲坐在科斯特洛旁边,呆头呆脑地纹丝不动。 壁炉前的主席那把椅子是空着的,两边分别为身穿探险家派头的花呢短裤、脚蹬生牛皮翻毛靴子的班农,还有与他形成鲜明对照的玛拉基·罗兰·圣约翰·穆利根那淡黄色的优美服装和一派城市的举止教养。 最后,桌子上首坐着位年轻诗人,他逃脱了教师这个行当和形而上学的审问,在苏格拉底式讨论的快活氛围中找到了避难所。 右边是刚从赛马场来的油嘴滑舌的预言家,左边是那位谨慎的流浪者。 他被旅途与厮打扬起的尘埃弄脏,又沾上了难以洗刷的不名誉的污点。 然而他那坚定不移、忠贞不渝的心中却怀着妖娆的倩女面影,那是拉斐特[270]在灵感触发下用那支画笔描绘下来的传世之作。 任何诱惑、危险、威胁、屈辱,都无法消除。 开头最好先说明一下:斯·迪达勒斯先生(神性怀疑论者[271] )的议论似乎证明他所沉溺并被歪曲的先验论,与一般人所接受的科学方法是截然相反的。 重复多少遍也不为过分的是:科学乃处理有实质的现象的。 科学家正如一般人一样,必须面对硬邦邦的现实,不容躲闪,并须做出详尽的说明。 目前确实可能还有一些科学所不能解答的问题,例如利·布卢姆先生(广告经纪人)所提的头一个问题:即将诞生者的性别是如何决定的。 我们究竟应该接受特利纳克利亚的恩培多克勒的说法,即认为男子的诞生决定于右卵巢[272](另外一些人则主张是在月经后的时期),还是应该认为被放置过久的精子或精虫乃是决定性别的重要因素? 抑或像众多胚胎学家(卡尔佩珀、斯帕兰札尼[273] 、布鲁门巴赫、勒斯克、赫特维希[274] 、利奥波德和瓦伦丁[275] )所设想的那样,是二者的混合物呢? 这个论点也许意味着:一方面是精虫的生殖本能[276] ,另一方面是被动因素那巧妙地选择的体位——即卧在下面受胎[277] 之间的协力(大自然喜用的方法之一)。 同一位问讯者所提出的另一问题,其重要性不亚于此:婴儿死亡率。 这个问题很有意思,因为他中肯恰当地提出:尽管我们诞生的方式相同,死法却各异。 玛·穆利根先生(卫生学兼优生学博士)谴责本地的卫生状态道,我们这些肺部发灰的市民吸进了飘浮在尘埃中的细菌,以致患上腺样增殖症和肺结核等症。 他声称,民族素质的衰退应统统归咎于这些因素以及我们街头上那些令人厌恶的景象:触目惊心的海报,各种支派的教士,陆海军的残废军人,风里雨里赶马车的坏血症患者,悬吊着的兽骸,患偏执狂的单身汉以及不能生育的护理妇。 他预言审美学[278] 将普遍地为人们所接受,生活中所有的优美事物,纯正的好音乐,令人赏心悦目的文学,轻松愉快的哲学,饶有教育意义的绘画,维纳斯与阿波罗等古典雕刻的石膏复制像,优良婴儿的艺术彩照——只要在这些方面略加注意,就能使孕妇在无比愉快中度过分娩前的那几个月。 J.克罗瑟斯先生(议论学学士)将婴儿夭折的一部分原因归咎于女工在工厂内从事重劳动引起的腹腔部外伤,以及婚后夫妻生活中的节制问题,但绝大多数还是由于在公私两方面的疏忽。 这种疏忽达到极点,便会造成遗弃新生婴儿、堕胎犯罪或残忍的杀婴罪。 尽管前者(我们指的是疏忽)毫无疑问是确凿的,但他所举的那个关于护士忘记点清填入腹腔的海绵数目之事例,太不经见了,不足为训。 其实,当我们仔细调查这个问题时就会发现,尽管有上述种种人为的缺陷,往往妨碍大自然的意图,但是妊娠与分娩却依然在大量地顺利地进行着,诚然令人惊奇。 文·林奇先生(算术学士)提出了富于独创性的建议:出生与死亡,与所有其他进化现象(潮汐的涨落、月亮的盈亏、体温的高低、一般疾病)一样。 总而言之,大自然之巨大作坊中的万物,远方一颗恒星之消失乃至点缀公园的无数鲜花之绽开,均应受计数法则的支配,而这一法则迄今尚未确定下来。 但是这里也有个简单而直截了当的问题:为什么一对正常、健康的父母所生下的看上去健康并得到适当照顾的娃娃,竟会莫名其妙地夭折,而同一婚姻中所生的其他孩子并不这样呢? 用诗人的话来说,这确实不能不使我们踌躇顾虑。 [279] 我们确信,大自然不论做什么,都自有充分而中肯的理由。 这样的死亡很可能是某种预测的法则所导致的。 据此法则,病原菌所栖息的生物(现代科学毫无争论余地地显示:只有原生质的实体可以是不朽的)越是在发育初期,死亡率越高。 这种安排纵然给我们的某种感情(尤其是母性)以痛苦,然而有些人认为从长远来看是有益于一般人类的,因为它保证了适者生存。 斯·迪达勒斯先生(神学怀疑论者)发表意见(或者应该说是插话)道,患黄疽症的政治家和害萎黄病的尼姑自不用说,由于分娩而衰弱的女癌症患者和从事专门职业的胖绅士总是咀嚼形形色色的食品,下咽,消化,并以绝对的沉着使其经过通常的导管。 当这些杂食动物吃小牛息肉这样好消化的食品时,大概会减轻肠胃的负担吧。 这番话从极其不利的角度无比透彻地揭示了上述倾向。 这位有着病态精神的审美学兼胚胎哲学家,尽管连酸与碱都分不清,在科学知识上却摆出一副傲慢自负的架子。 为了启发那些对市立屠宰场的细节没他那么熟悉的人们,也许应该在此说明一下:我们那些拥有卖酒执照的低级饮食店的俚语小牛崽肉,指的就是打着趔趄的牛崽子[280]那可供烹调食用的肉。 在霍利斯街第二十九、三十、三十一号国立妇产医院的公共食堂里,能干而有名望的院长安·霍恩博士(领有产科医生执照、曾为爱尔兰女王医学院成员)最近与利·布卢姆先生(广告经纪人)之间举行了一场公开辩论。 据目击者说,该院长曾指出,一个女人一旦把猫放进口袋里(这大概是对大自然之最复杂而奇妙的作用——交媾的雅喻),她就非把它再送出去不可;或赐与它生命(用他的话来说),以便保全自己的命。 他的论敌富于说服力地驳斥说:这可是冒着自己丧失生命的危险! 尽管说话的语调温和而有分寸,仍然击中了要害。 这当儿,医生的本领与耐心导致了一次可喜的分娩[281] 。 不论对产妇还是医生来说,那都是令人厌倦、疲劳的一段时间。 凡是外科技术所能做的,都做到了。 这位产妇也极为勇敢,她用坚韧不拔的精神加以配合。 她确实这么做了。 打了一场漂亮仗[282] ,而今她非常、非常快乐。 那些过来人,比她先经历过这一过程的,也高高兴兴地面带微笑俯视着这一动人情景。 她们虔诚地望着她。 她目含母性之光,横卧在那里,对全人类的丈夫——天主,默诵感谢经。 新的母性之花初放,殷切地渴望摸到婴儿的指头(多么可爱的情景)。 当她用那双无限柔情的眼睛望着婴儿时,她只盼望着再有一种福气:让她亲爱的大肥[283] 在她身边分享她的快乐,把天主的这一小片尘土[ 284] ——他们的合法拥抱之果实,放在他怀抱里。 而今他上了些岁数(这是你我之间的悄悄话),双肩稍见弯屈。 但是随着岁月的流逝,厄尔斯特银行学院草地分行的这位认真负责的副会计师已具有了一种庄重的威严。 “哦,大肥,往昔的恋人,如今的忠实生活伴侣,遥远的过去那玫瑰花一般的岁月再也不会回来了! ”她像从前那样摇摇俊美的头,回顾着那些日子。 天哪! 而今透过岁月之雾望去,那是何等美丽呀! 在她的想像中,他们——他和她——的孩子们聚拢在床畔:查理、玛丽·艾丽斯、弗雷德里克·艾伯特(倘若他不曾夭折)、玛米、布吉(维多利亚·弗朗西丝)、汤姆、维奥莱特·康斯但斯·路易莎、亲爱的小鲍勃西(是根据南非战争中我们的著名英雄——沃特福德与坎大哈的鲍勃斯勋爵[285] 而命名的)。 现在又生下了他们二人结合的最后的象征,一个地地道道的普里福伊,长着真正的普里福伊家的鼻子。 这个前途无量的婴儿,将以普里福伊先生那个在都柏林堡财务厅工作的有声望的远房堂弟莫蒂默·爱德华而命名。 光阴茬苒。 然而时间老爹轻而易举地就把事情了结啦。 不,亲爱的、温柔的米娜,不要从你胸中叹气。 还有大肥,把你烟斗里的灰磕打掉吧。 通知熄灯的晚钟已敲(但愿那是遥远的未来的事!),你却还在摆弄着使惯了的这只欧石南根烟斗。 用以读《圣经》的灯也给熄灭了吧,因为油已剩得不多了,所以还是心情平稳地上床休息吧。 天主无所不知,到时候就会来召唤你。 你曾打了一场漂亮仗,忠实地履行了男人的职责。 先生,请握住我的手。 干得出色,你这善良而忠实的仆人! [286]有一种罪或者(照世人的叫法就是)恶的记忆,隐蔽在人们心中最黑暗处,埋伏在那里,等待时机。 一个人尽可以听任记忆淡漠下去,将其撂开,仿佛不存在一般,并竭力说服自己,好像那些记忆并不存在或至少是以另一种形式存在。 然而抽冷子一句话会勾起这些记忆:会在各种各样的场合——幻想或梦境里,或者当铃鼓与竖琴抚慰他的感觉之际,或在傍晚那凉爽的银色寂静中,或像当前这样深夜在宴席上畅饮时——浮现在他面前。 这个幻象并非为了侮辱他而至,像对待那些屈服于她的愤怒的人们那样,也并非为了使他与生者离别,对他进行报复,而是裹以过去那可怜的尸衣,沉默,冷漠,嗔怪着。 异邦人继续望着自己眼前这个人脸上那故意做出的冷静神情慢慢地消失。 出于习惯或乖巧心计的这种不自然的冷静似乎也包含在他的辛辣话语之中,好像在谴责说话人对人生粗野方面的不健康的偏爱[287] 。 听者的记忆里,宛若被一句朴实自然的话所唤醒了一般,浮现出一副光景。 仿佛是往昔的岁月伴随着当前的种种喜悦真地存在于现实中似的(就像某些人所想的那样)。 平静的五月傍晚那修剪过的草坪。 他们对朗德镇[ 288] 或紫或白的丁香花丛记忆犹新。 小球缓缓地沿着草地向前滚去,要么就相互碰撞,短暂机警地震颤一下,挨在一起停了下来。 香气袭人的苗条淑女们兴致勃勃地观看着。 那边,每逢灰色水池里的灌溉用水徐徐流淌,水面便起涟漪。 水池周围,你可以瞥见同样香气袭人的姐妹们:弗洛伊、阿蒂、蒂尼[289]以及她们那位身姿不知怎地分外引人注目的肤色稍黑的朋友——樱桃王后[290] 。 她一只耳朵上佩带着玲珑的樱桃耳坠子:冰凉火红的果实衬着异国情调的温暖肌肤,相得益彰。 (正是开花时节。 及至将滚球聚拢起来收进箱子,大家就围坐在温暖的炉边,其乐融融。)一名身穿亚麻羊毛混纺衣服的四五岁幼童正站在池边,姑娘们用爱怜的手围成一圈,保护着他。 现在男童略微皱起眉来。 也许他像这个青年似的过于意识到自身处境危险的快感,但是又只得不时地朝他母亲瞥上一眼。 她正从面对花坛的游廊[291] 守望着,喜悦之中却又含着一抹漠然或嗔怪之色(凡事都是无常的[ 292] )。 注意下述事件并且铭记在心头吧,结局来得很突然。 走进学生们聚集的产房外面的前厅,留意他们的神色吧。 那里仿佛丝毫也没有鲁莽或强暴的痕迹。 一片守护者的宁静,这倒很合乎他们在产院中的地位。 恰似昔日在犹大的伯利恒,牧羊人和天使曾通宵达旦守护在马槽周围一样。 [293] 然而闪电之前,密集的雨云因含湿气过多变得沉甸甸的,膨胀起来。 大团大团地蔓延,围住天与地,使其处于深沉的酣睡状态;并低垂在干涸的原野、困倦的牛和枯萎的灌木丛与新绿的嫩叶上。 接着,刹那间闪光将它们一劈两半,随着雷声轰鸣,大雨倾盆而下。 话音刚落,立即发生了急剧的变化。 “到伯克[294] 去! ”爵爷斯蒂芬喊罢,一个箭步向前蹿去。 那群帮腔的也一起跟在后面:有血气方刚的,顽劣的,赖债的,庸医,还有一本正经的布卢姆。 大家分别攥着帽子、梣木手杖、比尔博剑[295] 、巴拿马帽和剑鞘、采尔马特登山杖[296] 等等。 这儿有各式各样的壮小伙子,一个个气宇轩昂的学生。 卡伦护士在门厅里给吓了一跳,她拦也拦不住。 正笑嘻嘻地走下楼梯的外科医生也阻止不了——他是来告诉大家胎盘已处置完毕,”足足有一磅重。 他们催促着他。 大门! 敞着吗? 好极啦! 他们喧嚣地冲出去,雄赳赳地参加一分钟的赛跑,最终目的地乃是登齐尔和霍利斯这两条街交叉处的伯克。 迪克森对他们说了些尖酸话语,并咒诅了一句,也跟了来。 布卢姆想托护士给楼上那位欣喜的母亲和她的宝宝捎句问候,所以就在她身边停下脚步。 最好的治疗就是营养和静养。 她的脸色不是正表露出这一点吗? 憔悴苍白,说明霍恩产院里那些日以继夜的护理多么辛苦。 大家既然都已走光,他就仗着天生的智慧,临告辞时凑近她,悄悄他说:“太太,鹳鸟啥时候来找你呢? ”[ 297]户外的空气饱含着雨露的润湿,来自天上的生命之精髓,在星光闪烁的苍穹下,在都柏林之石上闪闪发光。 天主的大气,全能的天父之大气,光芒四射的柔和的大气,深深地吸进去吧。 老天在上,西奥多·普里福伊,你漂漂亮亮地做出一桩壮举! 我敢起誓,在包罗万象最为庞杂的烦冗记录中,你是无比出众的繁殖者。 真令人吃惊啊! 她身上有着天主所赐予的、按照天主形象而造人的可能性[298],你作为男子汉,不费吹灰之力便使她结了果实。 跟她紧密结合吧! 侍奉吧! 操劳吧! 完全像一只看门狗那样忠于职守,把学者和所有的马尔萨斯人口论者统统绞死吧。 西奥多,你是他们所有人的老爹。 在家里,你为肉铺的帐单;在帐房里,则为金锭银块(都不是你的!)辛辛苦苦操持,莫非不堪重负而意气消沉了吗? 昂起头来! 每新生一个娃娃,你便会收获一侯马[299] 熟小麦。 瞧,你的毛都湿透了。 你羡慕达比·达尔曼和他的琼[300] 吗? 他们的子孙只是些鸣声凄惋的松鸡和烂眼儿的杂种狗。 呸! 告诉你。 巴! 他是一头骡子,一个死了的软体动物:既无精力,又无体力,连一枚有裂纹的克娄泽 [301]都不值。 没有生殖的性交! 不,我说! 婴儿屠杀者希律[302]才是他更真实的名字。 真的,光吃蔬菜,夫妇同床可不怀孕! 给她吃牛排吧:红殷殷,生的,带着血的! 她是各种疾病盘踞的自发魔窟:瘰疬、流行性腮腺炎、扁桃体周脓肿、拇趾囊肿胀、枯草热、褥疮、金钱癣、浮游肾、甲状腺肿、瘊子、胆汁病、胆结石、冷血症和静脉瘤。 诵悼歌,连续举行三十天的弥撒,《那利米哀歌》[303],以及所有这类哀悼的歌。 一概谢绝吧! 不要后悔那二十年的婚姻生活。 你不同于许许多多曾经企盼、愿望、等待过而一直也不曾实现的。 你瞧见了你的美国[304] ,你毕生的事业,像大洋彼岸的野牛那样,为了交配而猛冲过。 琐罗亚斯德[305]是怎么说的呢? 你从悲哀这头母牛身上挤奶。 现在你喝着它的乳房里那甜美的奶。 [30 6]瞧! 它为了你而充裕地流淌。 喝吧,老兄,满满一乳房! 母亲的乳汁,普里福伊,人类的乳汁[307] ,也是在上空化为稀薄的水蒸气,灼灼生辉,扩展开来的银河的乳汁,放荡者在酒店里咕嘟咕嘟狂饮的潘趣[308] 奶,疯狂的乳汁,迦南乐土的奶与蜜[309] ,母牛的奶头挺坚硬,是吗? 对,然而她的奶水又浓又甜,最能滋补。 那是不会发硬、然而黏稠浓厚的酸凝乳。 老族长,到她那儿去吧! 奶头! 凭着女神帕图拉和泊滕达,让我们干杯! [310]为了纵酒豪饮,大家相互挽着臂,沿街大喊大叫地冲去。 真正的。 [ 311] 昨晚你是在哪儿睡的? 打扁了的碎嘴子蒂莫西[312] 那儿。 加油儿,快点儿。 家里有雨伞或长统胶靴吗? 给亨利·内维尔[313] 瞧过病的穿旧衣的外科医生在哪儿? 对不起,谁都不知道。 喂,迪克斯! 往前走到缎带柜台那儿。 潘趣在哪儿? 百事顺利。 天哪,瞧瞧那个从产院走出来的醉醺醺的牧师! [314] 伏惟全能至仁天主圣父,及圣子……降福保全我众。 [315] 一个冤大头[316] ,先生。 登齐尔巷的小伙子们[ 317] 。 见鬼,活该! 快去。 对,以撒[318] ,把他们从明亮的地方赶走。 亲爱的先生,你要跟我们一道去吗? 一点儿也不碍事。 你是个好人,咱们彼此不必见外。 去吧,我的孩子们! [319] 第一炮手,开火。 到伯克去! 到伯克去! 他们从那里挺进了五帕拉桑[320]。 斯莱特里那骑马的步兵[ 321] 。 该死的丑东西在哪儿? 背弃教义的[322] 斯蒂夫牧师! 不,不,是穆利根! 在后面哪! 朝前推进。 要盯着钟。 打烊的时间。 [ 323] 穆丽! 你怎么啦? 我妈叫我出嫁啦。 [324] 英国人的至福[325]! 擂鼓吧,咚咚,嘭嘭,[ 326] 赞成者占多数。 由德鲁伊特德鲁姆印刷厂叫你喝啥? 来杯超人[333] 喝的世代相传的蜂蜜酒。 我也照样。 来五杯一号的。 [334] 你呢,先生? 姜汁甜露酒。 嘿,是车把式喝的蛋酒汁。 刺激得浑身热腾腾的。 给钟[335] 上弦。 突然停摆,再也不走了。 当老……[336] 我要苦艾酒,知道了吗? 哎呀! [337] 要一份蛋酒或加了调料的生蛋。 几点钟啦? 我的表进当铺啦。 差十分。 费心啦。 不用客气。 是胸部外伤吗,呃,迪克斯? 千真万确。 只要睡在他那小院儿里,随时都会挨蜜蜂螫的。 家就住在圣母医院附近。 这位仁兄有妻室。 认识他太太吗? 嗯,当然认识喽。 她身材可丰腴哩。 瞧瞧她脱掉衣服时的样子吧,那裸体真能饱人眼福。 漂亮的母牛可跟你们那瘦母牛[338]不一样,一点儿也不。 拉下百叶窗,宝宝。 [339] 两杯阿迪劳恩[340] 。 我也一样。 麻利点儿,要是倒下,就马上爬起来:五,七,九。 好极啦! 她有着一双顶好看的眼睛,一点不含糊。 还有她那奶头和丰满的臀部。 只有亲眼看了才能相信。 你那双饥饿的眼睛和石膏的脖颈, 把我的心偷去了。 噢,排精的气味。 先生,土豆? 又是风湿病吗? [341] 真是荒唐,请原谅我这么说。 大家都这么认为。 我看你可能是个大傻瓜。 呃,大夫? 刚从拉普兰[ 342] 回来吗? 您还是这么富态,贵体安康吧? 老婆娃娃都好吗? 尊夫人快生养了吧? 站住,交出来。 [343] 口令。 瞧那头发。 [344] 苍白的死亡和殷红的诞生。 [345]嘿! 唾沫溅到你眼睛里去啦,老板! 打给戏子的电报。 从梅瑞狄斯那儿剽窃来的。 [346] 以耶稣自居的那个患了睪丸炎、满是臭虫跳蚤的耶稣会会士! 我姨妈给金赤他爹去了信,说坏透了的斯蒂芬把好极了的玛拉基带上邪路啦。 晦,小伙子,抓住球[ 347] ! 把那啤酒递过来。 为了勇敢的苏格兰长久沸腾。 [ 349] 我的烈酒。 谢谢。 [350]祝咱们大家健康。 怎么样? 犯了规。 别把我这条新裤子弄脏了。 喂,给我撤上点儿那边的胡椒粉。 喏,接着。 带上芷茴香籽儿[351] 。 你明白吗? 沉默的喊叫。 每个汉子都去找自己的漂亮姑娘。 [352] 肉欲维纳斯[353] 。 小妇人们。 [354] 来自穆林加尔镇的厚脸皮的坏姑娘[355] 。 告诉她,我打听她来着。 搂着萨拉的腰肢[356]。 通往马拉海德[357] 的路上。 我吗? 勾引我的那个女人,哪怕留下名字也好。 [358]你花九便士要买什么? 我的心,我的小坛子[359] 。 跟放荡的窑姐儿搞一通。 一块儿摇桨。 退场[360] ! 你在等着吗,头儿? 就那么一回,可不是嘛。 瞧你那副发愣的神儿,好像亮闪闪的金钱不见了似的。 明白了吗? 他身上有的是钱。 刚才我瞅见他差不多有三镑哩,说是他自己的。 我们都是你请来的客人,晓得吧? 你掏腰包,老弟。 拿出钱来呀。 才两先令一便士呀。 这手法你是从法国骗子那儿学来的吧? 你那一套在这儿可行不通。 小伙子,对不起。 这一带就数我的脑袋瓜子灵。 千真万确。 你呀,我们没喝醉,我们一点儿也没醉[361] 。 再见,先生。 [362]谢谢你。 对,可不是嘛。 你说啥? 这是在非法的秘密酒店。 完全喝醉啦。 老弟。 班塔姆,你已经有两天滴酒未沾了。 除了红葡萄酒,啥也不喝。 [ 363] 。 给我滚! 瞧一眼吧,务必瞧瞧。 天哪,不会吧! 他刚去过理发馆。 [ 364] 喝得太多,连话都说不出来啦。 跟车站上的一个家伙在一块儿。 你怎么知道的? 他爱听歌剧吗? 《卡斯蒂利亚的玫瑰》。 并排的铸[365] 。 叫警察来呀! 给这位晕过去的先生拿点儿水来。 瞧瞧班塔姆有多么年轻。 哎呀,他哼起来啦。 金发少女。 我的金发少女[366] 。 喂,停下吧! 用手使劲捂住他那肮脏的嘴巴。 本来他是蛮有把握的,只因为我跟他暗通消息,告诉了他“绝对可靠的事”,这才砸了锅。 就欠让魔鬼掰掉脑袋[367 ]的斯蒂芬·汉德这个家伙塞给了我一匹劣马。 他遇见一个从练马场替巴思老板往仓库送电报的人。 他给了那人四便士,借着蒸气私拆了那封电报。 “母马竞技状态良好。 ”[ 368] 好比是花金币买醋栗。 这是一种骗局。 《福音书》中的真理。 莫非是恶劣的消遣吗? 我想是这样的。 没错儿。 要是被警察当作猎物逮住了,就得去坐牢。 马登把赌注下在马登骑的那匹马上了,发疯地下赌注。 [369]啊,肉欲,我们的避难所和力量。 [370] 开溜啦。 你非走不可吗? 回到妈妈那儿去。 付账。 可别让人瞧出我的脸盘儿发红。 要是给他发现了,就完蛋啦。 回家去吧,班塔姆。 再见,老伙计。 别忘记给老婆捎立金花[371]去。 老老实实告诉我,是谁把小公马的事儿透露给你的? 这只是你我之间的悄悄话。 不瞒你说,凭着圣托马斯[372]发誓,是她的丈夫。 不骗你,是利奥[373]那个老家伙。 我发誓,真格的。 要是我撒了谎,就让我粉身碎骨。 我对着神圣的大托钵修士发誓。 你为啥没有告诉我? 哼,倘若不是那个犹太人的奷计,就让我暴死。 凭着上主阴茎发誓,啊们。 你要提议吗? 斯蒂夫老弟,你再破费点儿也成吧? 他妈的,还喝得下去吧? 你这个出手无比大方的东道主,肯让这开始得如此豪华的酒宴散席吗? 要知道,你请来的客人个个都是极度贫困、渴得厉害的啊。 总得喘口气。 老板,老板,你有好酒吗,斯塔布[374]? 喂,老板,让咱们开开斋。 请大家尽情地喝吧。 好的,老板! 给每人斟杯苦艾酒。 咱们个个喝绿毒,谁来迟了就倒楣。 [375]打烊了,先生们,呃? 给那神气活现的布卢姆来杯朗姆酒, 我听你说过葱头[376] ? 布卢? 那个兜揽广告的? 那个照相姑娘的爹[377],这可让我吃了一惊。 小声点儿,伙计。 悄悄地溜掉吧。 各位,晚安[378]卫我于梅毒魔鬼。 [379]那个花花公子和女模女样[380]的家伙哪儿去啦? 上当了吧? 逃走了。 啊,好的,你们爱到哪儿就到哪儿去吧。 将军。 王移到象的位置。 善良的基督徒,请你帮助这个被朋友夺走住处钥匙的小伙子[381]找个今晚睡觉的地方。 唷,我快要酩酊大醉啦。 妈的,我敢说这是最好的、最开心的假日。 喂。 伙计,给这孩子几块点心。 扯蛋,我才不吃那白兰地夹心糖呢! 那是哄女人孩子的,我才不吃呢! 把海毒丢到地狱里去吧。 连同那领了执照的烈性酒。 [382]时间到了,先生们! 祝大家健康! 祝你! [383]天哪;! 那边穿胶布雨衣的家伙究竟是谁呀? 达斯蒂·罗兹[384],瞧他那身打扮。 可真神气。 他在吃啥? 六十周年纪念羊肉[385] 。 对着詹姆斯发誓, 像是喝牛肉汁。 真想吃上点儿。 你认识那个穿旧短袜的吗? 里奇蒙[386] 那个下流讨厌的怪家伙吗? 痛苦得很哪! 他认定自己的阴茎里有颗子弹。 胡言乱语的疯子。 我们称他作“面包巴特尔”[387] 。 先生,他曾经是个家道兴旺的市民。 穿破衣服的男人娶了个孤女[388] 。 可是姑娘逃之夭夭。 瞧,就是那个被遗弃的男人。 穿着件胶布雨衣在寂寞的峡谷里徜徉。 [389] 喝完酒就去睡吧,规定的时间到了,盯着点儿警察。 对不起,你今天在葬礼上瞧见他了吗? 是你那个翘了辫子的伙伴吗? 天主啊,对他发发慈悲吧! 可怜的孩子们! 波德老兄,千万别说下去啦! 莫非因为朋友帕德尼[390] 被装在黑口袋里运走了,你们就泪如雨下吗? 在所有的黑人当中,帕特是最好的一个。 我平生没见过这么好的一个人。 别说了,别说了,[391] 然而这是个非常可悲的故事,千真万确。 唉呀,滚! 在九分之一坡度的地方翻了车。 活动车轴碎得一塌糊涂。 杰纳齐准定会彻底打败他的。 [392] 日本佬吗? 朝高角度开炮,是吗? 据战时号外,给击沉了。 他说,形势对俄国有利,而不是日本。 [393] 到时间了。 十一点啦,走吧。 前进, 醉得脚步蹒跚的人们! 晚安。 晚安。 但愿至尊的真主今晚大力保护你的灵魂。 喂,留点神! 我们一点儿也没醉。 [394] 是利斯的警察把我们撵走的。 [ 395] 一点儿也不宽容。 小心,那家伙要呕吐啦。 他觉得恶心。 哇! 晚安。 蒙娜,我真诚的宝贝。 哇! 蒙娜,我的心肝儿宝贝。 [396] 噢! 听哪! 别吵吵闹闹的啦,呼啦! 呼啦! 着火哪。 瞧,去啦。 消防队! 改变方向。 沿着蒙特街走去。 招摇过市! 呼啦! 嗬嗬。 你不来吗? 跑吧,冲啊,赛跑。 呼啦! www. xiabook. com 发布时间:2025-08-20 21:05:15 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124627.html