标题:第204部分 内容: WWw. xiaBOoK. COM庞大固埃怎样在海上听见解冻的说话声我们来到海上,一边吃喝,一边高谈阔论。 这时,庞大固埃忽然站起来向四下打量,然后对我们说道:“伙伴们,你们什么也没有听见么? 我好象听见有人在半空中说话,但是却看不见人。 你们听听看! ”我们依照他的吩咐,一齐竖起耳朵,象牡蛎张开壳吸取空气那样,仔细谛听有没有任何声息,并且为了不漏过一点声音,有几个人使用罗马皇帝安东尼乌斯的方法①用手掌挡在耳朵后面。 尽管如此,我们还是听不见什么。 庞大固埃依旧坚持说他听见空中有男女说话的声音。 见他这样说,我们也仿佛听见了声音,或者是我们的耳朵在响。 可是越注意听,就越听得清楚,最后竟听出了完整的字句。 这使得我们十分惊怕,因为光听见不同的声音,有男人的,有女人的,有小孩的,有马匹的,可是谁也看不见什么。 巴奴日大声叫起来:“天主那个肚子! 这不是开玩笑么? 我们完蛋了。 赶快逃命吧! 四周围全是危险。 约翰修士,我的朋友,你在这里么? 我求你不要离开我! 你带好你的短刀没有? 摸摸是否在刀鞘里! 你总是不把它磨快! 我们完蛋了! 你们听,天主在上! 这是大炮响啊。 赶快逃命吧! 我不象布鲁图斯在法萨鲁斯战役中所说的那样,连脚带手地逃吧,而是帆桨并用地逃吧。 逃命啊! 在海上,我是一点胆量也没有;要是在地窖里,或是别处,我倒是有种。 逃命啊! 赶快逃吧! 我这样说可不是我害怕,因为除了危险,我什么都不怕;我一向就是这样说。 弓箭手贝纽莱也是这样说①。 所以,别去冒险,别碰钉子。 逃命吧! 转过脸去! 婊子养的,转动舵把②! 巴不得我马上在甘格奈有多好,我情愿一辈子不娶女人! 逃命吧! 我们可不是他们的对手,我告诉你们,他们是十个对一个。 此外,这是在他们国家里,我们可是人生地不熟。 他们会杀死我们的。 赶快逃命吧! 这并不算丢人。 德谟斯台纳说得好,逃命的人会重新战斗③。 让我们逃命吧。 向左舷! 向右舷! 向前桅! 向帆索! 我们完蛋了! 逃吧! 所有的魔鬼在上,赶快逃吧! ”庞大国埃听见巴奴日的叫喊声,说道:“这个要逃的人是谁呀? 我们先要看看到底是什么人。 也许是自己人呢。 我现在还看不见什么,可是周围一百海里远我都看得到。 大家来听听看。 我曾经读到过,一位名叫贝特洛纽斯的哲学家,他认为许多世界都是以等边三角形的方式彼此衔接着的④,正当中是‘真理’所在地,那里便是‘语言’、‘概念’、‘意识’以及一切过去和未来事物的‘形象’所处的地方;围绕着这些东西的,便是‘世纪’。 若干年后,彼此距离很长,便有一部分象感冒似的落在人类的头上,就象露水落在基甸的羊毛上⑤,另一部分停留在原处不动,直至‘世纪’的结束。 ① 罗马皇帝安东尼乌斯? 卡拉卡拉是善于使用间谍刺探秘密的人。 ① 喜剧《弓箭手贝纽莱》里有一句“危险才是我在世上唯一惧怕的东西”。 ② 这是对舵手说的。 ③ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第十章第四十节。 ④ 贝特洛纽斯认为三角形的每一边有六十个世界,每个角有一个,共为一百八十三个世界。 ⑤ 基甸为《圣经》上拯救以色列人的勇士,露水沾湿羊毛的故事见《旧约? 士师记》第六章第三十七节。 “我记得亚里士多德勒斯曾认为荷马的语言是动荡的、飞飘的、活动的、总之是活的。 “此外,安提法尼斯①也曾经说柏拉图的哲理有如在某处的严冬里说出来的语言,一出口便冻结成冰,不能听见。 所以柏拉图教给青年学生的,学生并没有听进去,一直到老年还是不大明白。 “现在倒要推理和探索一下,这里是不是语言解冻的地方。 如果声音来自奥尔斐乌斯的头和琴,那才怪哩。 因为自从色雷斯的女人把奥尔斐乌斯处死之后,就把他的头和琴一起都扔在希布鲁斯河②里了;它们顺流而下,经过彭杜斯海,一直漂到勒斯包斯岛,始终没有分开。 奥尔斐乌斯的头不断发出悲伤的歌声,仿佛在哀悼自己的死亡;琴被风吹动,琴弦也和谐地合着歌声。 我们来看看从这里是否看得见它们。 ”① 安提法尼斯:三世纪希腊喜剧作家。 ② 希布鲁斯河:色雷斯之河流。 www. lzuOWEN.COM 发布时间:2025-08-19 21:57:06 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124579.html