标题:第21部分 内容: 小*说**T*xt**天*堂约诺土斯? 德? 卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟“嗯哼! 嗯! 嗯①! Mna dies②(您好),先生,Mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。 如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。 嗯! 嗯! 阿嚏! 从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。 这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。 “假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。 哦! 当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聪明人谁肯不要)。 哈! 哈! 并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白! 您要知道,Domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,etque sunt Dei Deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。 Ibijacet lepus(关键就在这里)。 “凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到in camera chari- tatis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上! nos faciemus bonumcherubin(我们一定会好好地招待一番)。 Ego occidi unum porcum,etego habet bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。 喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。 “所以,sus(因此),de parte Dei,date nobis clochas nostras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。 只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。 vultis etiam pardonos(您需要宽赦么)? Per diem,vos habebitis et nihil poya- bitis (看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。 “啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)! Dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。 人人都需要它。 如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que comparata estjumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescioquo? .(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我① 作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。 布道师奥利维? 马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。 ② 这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,象mna dies,照规矩应该是Bona dies),为了阅读方便,把中文注解括在引号内,不再另外加注。 ③ 卡奥:法国洛特省省会,伦敦是一村名。 ④ “畔”:法国南部长度名,每“畔”约等于二十四厘米。 ⑤ 见《新约? 路加福音》第二十章第二十五节。 ① 雷奥纳狄? 马太? 德? 乌提诺:本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。 已经不清楚了②)。 不过,我是忠实地记录下来的,et est unum bonumAchilles(称得起是阿基勒斯式的论证①)。 嗯! 嗯! 嗯哼! 阿嚏! “单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。 Ego sic argumentor(我这里还有理由):“Omnis clocha clochabilis,in clocherio clochando,clochansclochativo clochare facit clochabiliter clochantes. Parisius ha-betclochas. Ergo gluc. (凡是可以撞的钟,都是钟楼上的钟,钟为撞也,钟撞起来是谓撞钟。 巴黎之所以有钟也,原因在此。)“哈,哈,哈,说得不错! 这是in tertio prime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。 凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。 “咳,Domine,我in nomine Patris et Filii et SpiritusSancti, amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病②,qui vivit et regnatperomnia secula seculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。 嗯哼! 阿嚏! 啊哈! 哦喝! “Verum enim vero,quando quidem,dubio procul,edepol,quoniam, ita certe,meus Deus fidus(定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。 我们要不停止地跟着您叫,象失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。 “本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯——不是,我说错了,是那位在俗诗人彭达奴斯①——的权威名言,说他巴不得钟都是用羽毛做的、钟锤都是狐狸的尾巴才好,因为在他寻韵觅句的时候,撞钟的声音会把他的脑汁搅乱②。 但是,当叮当,当叮当,他终于被认为是异端邪说。 我们对付这样的人,简直象揣蜡③。 特此供述如上④。 Valete etplaudite(祝你们健康,请鼓掌⑤)。 Calepinus recensui (卡勒比诺校订⑥)。 ”② 见《旧约? 诗篇》第四十九篇第二十节。 ① 阿基勒斯式的论证,即权威的、无可争辩的论证。 ② 他想说圣母保佑您不生病。 ① 彭达奴斯(1426—503):意大利人文主义诗人。 ② 彭达奴斯不喜欢钟声,但是没有说过这类话。 ③ 要他成什么样子就成什么样子。 ④ 打官司状子里拾来的一句话。 ⑤ 拉丁文喜剧末尾的一句话。 ⑥ 卡勒比诺:十五世纪意大利一位教士,曾编著拉丁文辞典,这里作者故意使约诺土斯吹嘘自己的话句句有来历。 www. 56wen.COM 发布时间:2025-08-18 21:56:57 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124518.html