标题:第7部分 内容: 小,说,T,xt,天,堂酒客醉话后来,他们决定就在当地再来一次饭后小酌。 于是霎时间酒瓶走、火腿奔、碗飞、杯响。 “倒呀! ”“斟呀! ”“洒呀! ”“给我掺合一杯! ”“不要掺水? .对了,朋友。 ”“把这杯干掉,爽快点! ”“我要红酒,倒满。 ”“止渴! ”“啊,假伤寒,你还不给我走? ”“老实告诉你,我的老嫂子,我不能喝。 ”“你受凉了么,朋友? ”“是的。 ”“圣盖奈的肚子①! 咱们还是谈喝酒吧。 ”“我喝酒有规定的时间,跟教皇的骡子②一样。 ”“我只在念经的时候喝酒,跟会长神父一样③。 ”“渴与喝,谁先谁后? ”“先是渴,因为老实说,不渴,谁要喝呢? ”“我看是先喝,因为privatio presupponit habitum①。 我是位学士。 Foe cundi calices quem non fecere disertum? ”②“我们是老实人,不渴也喝得太多了。 ”③“我倒不这样,我是个罪人,不渴我不喝,不过现在不渴,将来也总是要渴的,所以我喝是为了预防未来,这个你可以明白。 我为未来而喝。 我要永恒地喝下去。 永恒地喝下去,就是为永恒而喝呀。 ”“大家痛饮,大家歌唱,来一段和谐大合唱吧! ”“我的漏斗到哪里去了④? ”“怎么? 我喝酒还要找人代⑤! ”“你是为渴而喝呢,还是为喝而渴? ”“我不懂这些道理;我只管实际。 ”“赶快来酒! ”“我咂点酒,沾点酒,喝点酒,这一切都是为了怕死。 ”① 作者惯用的一句骂人的话。 ② 教皇所骑的骡子也受到尊敬,饮食都有人按时伺候。 ③ 意思是使用一个式样象经本的酒瓶,外表在念经,实际是在喝酒。 ① 拉丁文:“缺乏假定占有。 ”说话者的意思是说:渴就是因为过去喝过。 ② 拉丁文:“端起酒杯,哪个不口若悬河? ”这是贺拉斯《书简》第五首第十九行,作者的原意是说:酒后多言,决不等于口才雄辩。 ③ 说话者是教士,他们说“老实”,意思是指身上披的“无罪的”衣帽,“不渴也喝得太多”,是揭露教内向无辜的教徒强行灌水,强迫他们承认作恶的罪行。 ④ 灌酒用。 ⑤ 发言的是一位法学家,他抗议没人给他斟酒,说他的酒是不是有人代喝了。 “你只管喝好了,不会死的。 ”“我要是不喝,就干得慌,也是等于死。 死后我的灵魂会飞到一个水池里。 干的地方,灵魂是待不住的。 ”“管酒的,噢,新形式的制造者①,快把我这个不喝酒的人改变成一个喝酒的人吧! ”“但愿永远能这样开怀畅饮,来滋润我干渴的肚肠! ”“喝酒而没有感觉,那等于不喝。 ”“酒入脉络,没有小便。 ”“我今天早晨宰掉了一头小牛,我要去洗肠子去。 ”“我的胃可装满了。 ”“假使我立的借据都跟我一样会喝,那么我的债主到期来讨债的时候就妙了②。 ”“你的手把你的鼻子都碰红了③。 ”“在这一杯未排泄出来之前,又有多少杯好喝下去呀! ”“这样小口浅喝,真要把脖子都伸断了④。 ”“这叫做拿瓶子来诱人上钩。 ”“酒瓶和酒嗉子有什么分别? ”“有大分别,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用盖子转紧不行。 ”“说得对! ”“我们的老祖宗喝起来都是整坛地喝。 ”“说得不错,让我们喝吧! ”“这一位要去洗肠子去了。 你需要河水么⑤? ”“我又不是海绵,要河水干么用? ”“我喝酒比得上教堂骑士①。 ”“我tanquam sponsus②。 ”“我呢,sicut terra sine aqua③。 ”“火腿的别名是什么? ”“下酒物;卸酒的垫板。 利用垫板把成桶的酒滚到地窖里,利用火腿把酒送进胃脏里。 ”“喂,来酒呀,来酒呀! 这里要酒。 Respice personam; ponepro duos; bus non est in usu④。 ”“如果我往上升能象我往下灌一样,我老早就上了天了。 “雅克? 柯尔就是因酒发财致富⑤,连荒地的树木也得了福,巴古斯用酒占领了印度⑥,① 这是学者对于酒的文绉绉的形容词,酒可以改变人的“形象”,制造“新的形式”。 ② 墨迹都已被纸吸干,借据变成了白纸。 ③ 因为举杯太勤的缘故。 ④ 备着鞍韂的马,忌讳在浅水里饮水,因为马伸长脖子,前胸会受伤,这里是形容喝酒的样子。 ⑤ 当时洗肠子都要到河里去,因为需要的水多。 ① 十二世纪初的一种武装教士的组织,生活糜烂腐化。 ② 拉丁文:“象一个新郎官。 ”指新郎睡前必须饮酒。 ③ 拉丁文:“象一块干燥的土地。 ”④ 拉丁文:“别忘了我;给我倒两份好了;bus 这里不用。 ”说话者可能是个司法人员,他把Pone produbus 说成Pone pro duos,后面紧接着说“bus 这里不用”,意思是说“马上喝”。 ⑤ 雅克? 柯尔:十五世纪理财家。 ⑥ 酒神巴古斯曾经过埃及,攻克印度,种植葡萄造酒。 这门哲学一直传到美朗都⑦。 ”“小雨可平大风,久饮盖过沉雷。 ”“要是我尿出来的是酒,你要不要咂一咂? ”“决不放过。 ”“侍者,来酒! 该轮着我了。 “喝呀,吉优你来看! 这里还有一坛。 ”“我提出控诉,控诉喝不到酒实在难过。 侍者,正式记下我的要求。 ”“这一丁点儿,太少了! ”“我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。 ”“别心急,吃光算数。 ”“这里还有黑线条黄牛的又嫩又肥的肠子。 看在天主份上,咱们给他来个彻底精光! ”“喝呀,否则我要把你? .”“不行,不行! ”“喝吧,请,请。 ”“麻雀不打尾巴不吃;我不听巴结话不喝。 ”“Lagona edatera①! 酒在我全身里无孔不入,实在解渴。 ”“这一杯正对我的劲。 ”“这一杯吃得真舒服。 ”“咱们敲起酒瓶告诉大家,不想喝酒的人用不着到这里来;这里已经喝了老半天了,干渴早已给赶跑了。 ”“伟大的天主造行星,咱们在这里造空盘②。 ”“神的话来到我的嘴边: Sitio③。 ”“人称■βεστοδ④的石头,也没有我这做神父的酒瘾牢固。 ”“昂盖斯特⑤在芒城说得好:‘食欲是跟着吃来的,干渴是随着喝去的。 ’”“对付渴的方法是什么? ”“和防止狗咬的方法正相反,跑在狗后面,狗总咬不着你;喝在渴前面,你就不会再渴。 ”“我可捉住你了,我不许你睡。 做好事的管酒人,可别让我们睡觉啊。 阿尔古斯①有一百只眼睛可以看,一个管酒的就应该象布里亚雷乌斯②那样长一百只手,以便永不疲倦地斟酒。 ”“喝呀,喂! 正好解渴! ”“来白酒! 都倒下去好了,倒呀,真是见鬼! 倒满。 我的舌头都发烫了。 ”“Lans,tringue③! ”⑦ 美朗都:非洲东部地名,葡萄牙人曾引诱美朗都人饮酒,以便进行侵略。 ① 法国南部巴斯克土语:“朋友,酒来! ”② “行星”(planète)与“空盘”(platnet)同音,作者在玩弄谐音的技巧。 “空盘”形容吃光。 ③ 耶稣在十字架上说的话:“我渴了。 ”见《新约? 约翰福音》第十九章第二十八节。 ④ 希腊文:”毁灭不掉的”。 此处指石棉。 ⑤ 日罗摩? 德? 昂盖斯特是法国西部芒城的主教,本章的话见他一五一五年的作品《论因素》。 ① 阿尔古斯:神话里说他有一百只眼睛,经常有五十只睁着看人。 ② 布里亚雷乌斯:神话中之巨人,天地之子,生有五十个头,一百只胳膊,后被海神及朱庇特制服。 ③ 说得不好的德文,本来应该是Landsman,zu trinken! 意思是:“朋友,干杯! ”“祝你健康! 祝你健康! ”“呀! 呀! 呀! 我干杯! ”“O lachryma Christi④! ”“这是拉? 都维尼⑤的酒,是一种小粒葡萄酿的酒。 ”“啊,这个白葡萄酒真好! ”“老实告诉你吧,这个酒喝下去跟丝绸一样柔和。 ”“对,对,完全同意,而且门面宽,料子纯。 ”“朋友,加劲! ”“我们决不作弊,我已经打过一个通关了。 ”“Ex hoc in hoc⑥。 无弊可舞;你们全都看见了:我是喝酒的老前辈。 嗯! 嗯! 我是前辈的老喝酒。 ”“哦,洪量! 哦,海量! ”“侍者,小朋友,这里倒一倒,倒满,劳你驾。 ”“倒得跟红衣主教的帽子一样①。 ”“Natura abhorret vacuum②。 ”“你说,跟苍蝇喝过一样吧③? ”“咱们来一个布列塔尼式的喝法! ④”“干,干,干这一杯! ”“喝下去吧,补身活血! ”④ 拉丁文:“基督的眼泪”。 维苏威火山下产一种香葡萄亦有此名。 ⑤ 作者故乡的田庄,以产小粒葡萄出名。 ⑥ __________拉丁文:“从此到彼”。 这里意思是说“从杯到口”。 ① 红衣主教的帽子有一道红边,这里指把红酒倒得高过杯口。 ② 拉丁文:“自然最忌空虚。 ”③ 杯子里一滴未剩。 ④ 法国布列塔尼人以豪饮出名。 www. lzuoWEN.COM 发布时间:2025-08-15 21:51:36 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124336.html