标题:第21部分 内容: www. xiabOOk. com特蕾西后来认定,是那张手写的请柬改变了她的生活。 从杰弗·史蒂文斯手里拿到钱后,特蕾西离开萨瓦伊饭店,搬进了花园街四十七号。 这是一家有部分房间供居住用的饭店,地方幽静,房间漂亮宽敞,服务极佳。 她抵达伦敦的第二天,大厅侍者将一张请柬送到她的房间。 请柬上是一手娟秀的铜版手写字:一位中间朋友建议说,我们两人若能相识,对双方都有裨益。 敬请下午四时光临里兹一道用茶。 请原谅我不能免俗,我将在衣服上戴一朵红色石竹花。 落款的名字是冈瑟·哈脱格。 特蕾西从未听说过这个名字。 她的第一个念头就是忘掉这张帖子,但她的好奇心终于占了上风。 四时十五分,他伫立在里兹饭店豪华的餐厅入口处,她一眼就认出了他。 他约莫六十来岁,她猜想,模样有点可笑,有一张清和充满智慧的脸。 他的皮肤光滑而清晰,已近乎透明。 他穿一身做工极考究的灰色西装,上衣翻领处佩着一朵红色石竹花。 特蕾西走到他的桌前,他立起身,微微一躬。 谢谢您肯赏光赴约。 他以老式的殷勤方法请特蕾西入座,使她感到既特别又意外。 他似乎属于另一个世界,特蕾西实在是难以琢磨他对她在打什么主意。 我来,是出于好奇。 特蕾西率直地说,您能肯定,没有把我和另一个叫特蕾西·惠特里的人搞混吗? 冈瑟·哈脱格莞尔一笑。 我听说,只有一个特蕾西·惠特里。 您具体都听说了些什么? 我们一边饮茶一边谈,怎样? 饮茶不只是茶水,还有夹馅三明治--馅是碎鸡蛋、鲑鱼肉、黄瓜、水芥和鸡肉、奶油果酱烤饼,以及新出笼的馅饼。 他们边吃边说。 您的请帖上提到一位中间朋友。 特蕾西先开口问。 康拉德·摩根。 我偶尔和他做些生意。 我也曾与他做过一次生意,特蕾西忿忿地想。 他竟然想诓骗我。 他对您极为崇拜。 冈瑟·哈脱格继续说。 特蕾西倍加审视地盯住她的东道主。 他的举止和风采给人一种家底殷实的贵族味道。 他为何要与我结识? 特蕾西暗自沉吟。 她希望他把这一话题说下去,但他却不再提康拉德·摩根,也不透露他与特蕾西可能会得到什么样的裨益。 特蕾西感到这次会面既愉快又眩惑。 冈瑟向他谈起了他的历史背景。 我出生在慕尼黑,父亲是一个银行家,很有钱。 我从小有些娇惯,美丽的绘画和古玩是我的小天地。 我母亲是犹太人,希特勒当权后,我父亲不愿遗弃她,因此财产被抢得精光。 父母都在轰炸中去世了。 朋友设法帮我逃离出德国,流亡到瑞典。 战争结束后,我已不想重返故乡,因此来到伦敦定居,在蒙特街开了一片古玩店。 我希望有一天您能赏光莅临。 原来如此,特蕾西惶惑地想,他想向我推销商品。 然而,她的猜测是错误的。 冈瑟·哈脱格在付饭费时漫不经心地说:我在汉普郡有一座小乡间别墅,这个周末,我邀请了几个朋友到那里聚一聚,您若能参加,我将十分高兴。 特蕾西不免踌躇,这个人完全是陌生的,她直到此刻也弄不清他要她做什么。 但,她转念又想,此举对她并不会有什么损失。 ※ ※ ※周末过得很愉快。 冈瑟·哈脱格的小乡间别墅是一座美丽的丝七世纪庄园,占地三十英亩。 冈瑟是个鳏夫,除佣人外,他孑身度日。 他引领特蕾西观看这座庄园。 庄园里有一个马房。 饲养着六七匹马,还有一个喂养猪和鸡的庭院。 这样一来,我们就不会挨饿了。 他声音低沉地说,现在,我请你看看我真正的嗜好。 他引特蕾西来到一个笼子前,里面都是鸽子。 这些都是信鸽,冈瑟流露出骄傲,瞧这些美丽的小家伙。 看到那边那只蓝灰色的了吗? 它叫玛戈。 他抓住它,高高举起,你是个厉害的女孩子,是不是? 它欺侮其他鸽子,可它却是最聪敏的。 他温柔地抚摸了一下鸽子头上的羽毛,轻轻将它放下。 鸽子的颜色五色斑斓。 有蓝色的,银白色的和带花格图案的蓝灰色的。 没有白色的? 特蕾西说。 信鸽没有白色的,冈瑟解释说,因为白色羽毛脱落的快,而鸽子返家时,要以平均每小时四十英里的速度飞行。 冈瑟用一种加入维它命的特殊食物喂鸽子,特蕾西伫立一旁观看。 它们是一种非凡的鸟类,冈瑟说,你知道吗? 它们可以从五百多英里以外的地方飞回家中。 真有趣。 客人们也同样有趣:一位内阁部长和他的妻子;一个伯爵;一位将军和他的女友;还有一位漂亮和蔼、来自印度的年青女邦主。 请管我叫V. J. 。她说,几乎不带乡土口音。 她身披深红色的莎丽服,红色里交织着金丝绒,颈上佩戴的美丽珠宝特蕾西从来没见过。 我把大部分珠宝都锁在保管库里,V. J. 解释说,近来抢劫成风。 ※ ※ ※星期天的下午,特蕾西将要返回伦敦城之前,冈瑟带她来到他的书房。 他们在一套茶具两边相对而坐,特蕾西在望薄似晶片的杯子里倒茶时说:我不知道您为什么邀请我到这里来,冈瑟,但无论是什么理由,我却过得很舒心。 我很高兴,特蕾西。 停顿片刻,他又说,我一直在观察你。 哦? 你对将来有何打算? 她迟疑片刻,说:没有,我还没有决定将来做什么。 我想我们能很好地在一起工作。 您是说在您的古玩店? 他纵声大笑。 不,亲爱的,岂能让你屈才去做那种事。 我知道你是怎样从康拉德·摩根的手中逃脱的,你干得漂亮极啦。 冈瑟……那些都已成为过去。 但摆在你面前的是什么? 你说你没有打算,你必须要考虑你的未来。 无论你有多少钱,总有一天会花光的。 我建议咱们合作,我出入于世界各国的上层社会,我参加慈善舞会,参加狩猎游艇俱乐部,我对富人阶层的底细摸得一清二楚。 看不出这与我又有什么关系--我可以把你介绍进这个金色社交圈子里。 这的确是金色的,特蕾西。 我将为你提供有关价值连城的首饰和绘画的情报,并告诉你如何安全获得它们的办法。 然后我再私下将它们脱手。 这样一来,你将与那些靠剥削他人而致富的人平分秋色。 我们之间再平分所得的一切财富,你看如何? 我不同意。 他深思地凝视她。 好吧。 如果你改变了主意,尽管告诉我。 我不会改变主意,冈瑟。 近黄昏时,特蕾西返回伦敦。 ※ ※ ※特蕾西崇拜伦敦,她出入这里的名家饭店,还曾光顾一家专门经营真正美国汉堡包和热辣椒的餐馆。 她去国家戏院和皇家歌剧院看戏,参加拍卖场上的拍卖,到一流书店浏览书籍。 一次周末,她雇了一辆车和司机来到汉普郡,住进位于新弗瑞斯特附近的一家饭店,观看壮丽的落日和享受那里周到的服务,度过了另她难以忘怀的美好时光。 但所有这些享受都是昂贵的。 无论你有多少钱,总有一天会花光的。 冈瑟·哈脱格说的不错,她的钱不可能维持长久。 特蕾西意识到,她必须为了将来而未雨绸缪。 ※ ※ ※几次周末,冈瑟都邀请特蕾西来到他的乡间别墅。 每一次,她都感到十分遐意,对冈瑟的陪伴也感到愉快。 一个星期天晚上,在餐桌上,一名议员转向特蕾西说:我从没见过真正的德克萨斯州人,惠特里小姐,他们是什么样? 于是,特蕾西恶作剧地模仿起德克萨斯州暴发户贵妇人的神态,惹得在座的哄堂大笑。 饭后,当特蕾西与冈瑟独处一隅时,冈瑟问:您想不想通过你的模仿赚些钱? 我不是演员,冈瑟。 你低估了自己。 伦敦有家珠宝商店,商号是帕克帕克,常以坑害顾客--请允许你们美国人的说法--引以为荣。 我从你身上得到启发,打算让他们为欺诈付出些代价。 他对特蕾西讲了他的想法。 不行! 特蕾西说。 然而她越是思索这件事,越觉得入迷。 她再度记起在长岛智斗警察的紧张场面,还有鲍里斯·迈尔尼科夫、皮尔特·尼古拉斯库和杰弗·史蒂文斯。 那些都是给人以快感,不可名状的经历。 但那仍是属于过去的一部分。 不行,冈瑟。 她重申,但这一次,她声音中的肯定语气减弱了。 ※ ※ ※伦敦的十月异常温暖,英国人和旅游者都尽情享受那明媚的阳光。 午时,交通十分拥挤,特拉法加广场,皮卡迪利广场以以查令交叉大道一带时有阻塞发生。 一辆白色戴姆勒牌轿车离开牛津街,驶入纽邦德街,在往来车辆中穿行。 轿车驶过几家大公司和苏格兰皇家银行大楼,又往前开了一会儿,便慢慢在一家珠宝商号前停住。 商号的侧门上挂着一个不太惹眼,但却很精致的牌子:帕克帕克。 身穿制服的司机从车中钻出,急忙打开车后门。 一个年青的女人跳出车来,她披着金色长发,施着浓妆,穿一件紧身意大利织线裙,外面罩着黑色貂皮大衣。 她的装束与时令极不相宜。 门在哪儿,小伙子? 女人问,她声音响亮,带着刺耳的德克萨斯口音。 司机指了指入口处。 在那儿,夫人。 OKAY,亲爱的,别走远了,时间不会很长。 我得绕到楼的那一边,夫人,这里不让停车。 她在他背上拍了一掌,说:随你怎么办,俊小伙。 俊小伙! 司机瑟缩了一下。 这是对他降低身分,对开出租轿车者的惩罚。 他讨厌所有美国人,尤其是德克萨斯州人,都是些野蛮人,有钱的野蛮人。 假如他知道他拉的客人压根儿就没去过德克萨斯州,他一定会惊讶不已。 特蕾西对着橱窗照了照自己的面容,粗俗地笑了笑,仰首朝大门走去。 一名穿制服大侍者为她拉开门。 您好,夫人。 你好,俊小伙。 除了首饰珠宝,你们这个赌场还卖什么? 她为自己的表演暗自发笑。 侍者脸色一白,特蕾西却早已一阵风卷门而入,身后留下一股浓烈的香水气味。 身穿晨礼服的店员阿瑟·吉尔顿迎上前来。 您买什么,夫人? 可能买,可能不买,老头P. J. 让我为自己买一件生日礼物,所以我就到这儿来了,你们有什么? 夫人对什么感兴趣? 嘿,伙计,你们英国佬干活的效率不低吗,嗯? 她沙哑地笑着,拍了一下店员的肩头。 店员强装镇静。 也许绿宝石之类的货。 老头P. J. 高兴为我买绿宝石。 请到这边来……吉尔顿领她来到一只玻璃柜前,里面陈放着几盘绿宝石。 金发女郎轻蔑地向柜中一瞥:这些是孩子,妈妈和爸爸在哪儿? 吉尔顿态度矜持地说:这些宝石的最高价格是三万美元。 啊哈,那不过是我给理发师的小费钱。 女人嘲笑说,老P. J. 看到我带回去这么个小卵石,一定会气炸的。 吉尔顿的眼前浮现出P. J. 的形象:浑身脂肪,大腹便便,咋咋唬唬,象这个女人一样令人讨厌。 他们倒是相配的一对儿。 钱为什么都跑到这种人的腰包里? 他心中自问。 夫人想出什么样的价格? 是不是可以先看看价值六个数字左右的货? 吉尔顿茫然若失。 六个数字? 见鬼,我知道你们讲标准英语。 六个数字,十万美元。 他语塞。 哦,我看,请您最好还是找我们经理直接面洽。 经理叫格里戈里·霍尔斯顿。 他规定,凡有大宗买卖,一律由他本人处理。 帕克帕克的职员不领取销售佣金,所以这一规定并不影响他们的收入。 吉尔顿遇到这样一位可憎的客人,正巴不得将她打发给霍尔斯顿去对付。 他锨了一下柜台下方的电钮。 片刻,从后面大厅中走出一位瘦高、苍白的人。 他的视线立即抓住了那位穿着花哨的金发女郎,心中不禁暗自祈祷,但愿在她离开之前,店里的常客不要光顾。 吉尔顿说:霍尔斯顿先生,这位夫人是……他看着女人。 本尼克,宝贝。 玛丽·罗·本尼克。 老P. J. 本尼克的妻子。 我敢打赌,您一定听说过P. J. 本尼克。 当然。 霍尔斯顿脸上的肌肉抽搐了一下,算是向她投去一个笑脸。 本尼克夫人想买一颗绿宝石,霍尔斯顿先生。 霍尔斯顿指了指盘中的宝石。 我们这里有一些上乘的祖母绿--她想要价值约十万美元的宝石。 听到这话,霍尔斯顿脸上的假笑真实起来。 一天伊始就这么走运。 您瞧,今儿是我生日,老P. J. 让我为自己买点儿漂亮货。 既然如此,霍尔斯顿说,请跟我来。 你这个滑头,脑子里打的什么算盘? 金发女郎傻笑说。 霍尔斯顿和吉尔顿尴尬地交换了一下眼色。 该死的美国佬! 霍尔斯顿领着美国女人来到一扇上锁的门前,他用钥匙打开门,他们走入一间灯火辉煌、面积不大的房间。 霍尔斯顿随即又谨慎地把门反锁上。 这里的珠宝是专供尊贵客人挑选的。 他说。 房间中央立着一只柜子,里面摆着钻石、红宝石和绿宝石,色彩纷呈,交映生辉。 啊,这倒象那么回事,老P. J. 到这儿来一定会发疯。 夫人喜欢些什么? 哦,我得先看一眼。 她走到一只玻璃柜前,里面陈列着绿宝石,我要看看那堆东西。 霍尔斯顿又从兜里掏出一把小钥匙,打开玻璃柜,拖出一盘绿宝石,放到桌面上。 盘中共有十枚绿宝石,陈放在金丝绒布上。 霍尔斯顿看着美国女人从中挑出了一颗最大的。 就按老P. J. 说的那样:在这颗绿宝石上刻上我的名字。 夫人很有眼力。 这是一颗草绿色哥伦比亚宝石,重十克拉,毫无瑕疵,而且--绿宝石从来就没有瑕疵。 霍尔顿蓦然一惊。 夫人说得对,自然是这样,我的意思是--这时,他才注意到,这位女人的双眸就象她手中的宝石一样滢滢碧绿。 她正转动着宝石,仔细审视它的各个刻面。 我们还有一些珠宝,如果--不用费事了,宝贝儿,我就要这个。 不到三分钟,挑选就完成了。 好极啦,霍尔斯顿说。 然后,他又婉转地说:如果付现钱的话,一共是十万美元。 夫人想如何付款? 不用担心,豪(霍)尔斯顿,俊小伙。 我在伦敦一家银行有个人帐户。 我可以开张个人支票,然后再让P. J. 把钱付给我。 太好啦。 我吩咐人把宝石擦干净,送交到您的饭店。 宝石并不需要擦拭,但霍尔斯顿在这个女人的支票兑现之前并不想把它脱手。 他所认识的许多珠宝商都曾上过狡诈的骗子的当。 霍尔斯顿迄今还不曾被人骗过一英镑,他为此而感到得意。 绿宝石送到什么地方? 我们在多彻租了一套房间。 霍尔斯顿在本上记下:多彻斯特饭店。 我叫它石油饭店,她笑着说,许多人都不喜欢它,因为那儿住满了阿拉伯人,不过老P. J. 和他们有不少买卖。 石油是个王国。 他常说。 P. J. 可是个精明的家伙。 他一定是的。 霍尔斯顿应酬着。 他看着女人撕下一张支票,在上面填写数字。 这是一张巴克雷斯银行的支票。 妙极了,他正好在那里有个朋友,可以验证本尼克帐户的真伪。 他接过支票,说:明天一早,我将亲自派人把珠宝送到您的饭店。 老P. J. 一定喜欢它。 她满面春风地说。 是的,他一定会的。 他礼貌地附和。 他送她到大门口。 豪(霍)尔斯顿--他正待要纠正她,却又没说出口。 多此一举,他永远也不会再见到她,感谢上帝! 哦,夫人? 哪天下午到我们那儿去一起喝杯茶? 你会喜欢老P. J. 的。 这是当然。 不过,抱歉得很,我下午要工作。 真糟糕。 霍尔斯顿目送她走到路边,一辆白色戴姆勒缓缓驶到她身前。 司机跳下车,为她打开后门。 金发女郎转过身子,向霍尔斯顿翘了翘姆指,然后驱车而去。 霍尔斯顿一返回办公室,便给他在巴克雷斯银行的朋友要通电话:彼得,亲爱的,我这儿有张支票,款项是十万美元,户主是玛丽·罗·本尼克夫人。 你给查查。 等等,老兄。 霍尔斯顿等待着。 他希望支票是可靠的,因为近来生意不太景气。 拥有这家珠宝店的帕克兄弟十分烦恼,不断提出抱怨,仿佛生意萧条的责任全在他身上。 当然赢利额并不象预想的那样糟糕,帕克帕克珠宝店还设有一个专门擦拭珠宝的部门,常常客人送来的珠宝再一次回到手中时,质量却变得低劣了。 不少人曾提出抱怨,但却拿不出确凿的证据。 彼得再度回到电话机旁。 没问题,霍尔斯顿。 帐头的树木足够支付支票的款项。 霍尔斯顿宽心地松了一口气。 谢谢,彼得。 不客气。 下周请吃饭--我请客。 ※ ※ ※第二天上午霍尔斯顿兑换了支票,随即,哥伦比亚绿宝石被送到了下榻在多彻斯特饭店的P. J. 本尼克夫人手中。 当天下午,在打烊之前,霍尔斯顿的秘书对他说:霍尔顿先生,一位本尼克夫人要见您。 他的心一沉。 她一定是来退还宝石的。 倘若如此,他没有办法拒绝她。 这些该死的女人,该死的美国人,该死的德克萨斯州人! 霍尔斯顿强装笑脸,迎了出去。 下午好,本尼克夫人。 是不是您的丈夫不喜欢这颗宝石? 你估计错了,宝贝儿,老P. J. 看到它时,高兴得快疯了。 霍尔斯顿喜不自禁。 是吗? 不瞒你说,他喜欢得不得了,让我再来买一颗,以便配成一副耳坠。 所以我还要一颗与它相似的。 霍尔斯顿眉头微微一蹙。 本尼克夫人,这恐怕有点困难。 什么困难,宝贝儿? 您买走的那颗非常罕见,没有第二颗与它相似。 我们还有一颗风格不同的漂亮--我不想要其它种类的宝石,就要我买的那种。 坦率地说,本尼克夫人,十克拉哥伦比亚无瑕疵,--他看到她脸上的表情--基本无瑕疵的绿宝石不可多见。 别啰嗦了,俊小伙,肯定还会有的。 不瞒您说,我几乎很少见到那样高质量的绿宝石,即使按照其形状和颜色进行精确的仿造也是不可能的。 我们德克萨斯人有句话,不可能的事只是拖延一些时间罢了。 星期六是我的生日,P. J. 要我戴上这副耳坠。 P. J. 想得到的东西,一定要弄到手。 我恐怕勉为其难--我付了多少钱买那颗宝石--十万张票子? 我了解老P. J. ,他一定愿意出二十万或三十万美元买第二颗。 霍尔斯顿的脑筋在快速转动,一定要设法搞到一颗宝石,倘若老P. J. 本尼克愿意出二十万美元购买,这可意味着一笔可观的钱财。 实际上,霍尔斯顿想,我可以设个圈套,独吞这笔利润。 于是,他大声说:我愿意为您询问一下,本尼克夫人。 不过我敢肯定,伦敦没有第二家珠宝商拥有相同的绿宝石。 但拍卖财产的事却接连不断,我可以登份广告,看看结果如何。 这个周末你一定要搞到,金发女郎对他说,天知地知你知我知,说不定老P. J. 会出三十五万元的价来买它呢。 说罢,本尼克夫人一阵风卷了出去,貂皮大衣在她身后飘拂。 ※ ※ ※格里戈里·霍尔斯顿坐在他的办公室里,做着黄梁美梦。 命运将一个人推到他的手里,这个人如此痴迷于那位轻佻的金发女郎,以至愿意出三十五万美元的价钱来购买价值仅十万美元的绿宝石。 这宗买卖的净利就是二十五万美元。 霍尔斯顿感到没有必要把这些细节告诉帕克兄弟,届时在记帐簿上只将第二颗绿宝石的售价标上十万美元就可了事,多余额自然流入他的私囊。 这二十五万美元足以使他在未来的生涯中青云直上。 他现在所要做的,就是要寻觅一颗与他售给P. J. 夫人相似的孪生绿宝石。 霍尔斯顿在寻找宝石的过程中所遇到的困难比他预料的大得多。 他通过电话与伦敦许多珠宝商联系,但他们的存货中都没有他所要索取的那种绿宝石。 他在《伦敦时报》和《财经时报》上登广告,询问克里斯蒂、素斯比和其他十来家私人财产拍卖代理商。 几天之内,低档、中档和高档绿宝石如潮水般涌到他的眼前,但无一颗与他所要寻觅的相类似。 星期三,本尼克夫人打来电话。 老P. J. 等得不耐烦了,她警告说,你找到了没有? 星期五,她再度打来电话。 明天就是我的生日。 她提醒霍尔斯顿。 我知道,本尼克夫人。 如果您再宽容我几天,我就能--嗨,不必操心了,俊小伙。 如果明天早上还搞不到绿宝石,我就把我买的那颗退回去。 老P. J. --愿上帝赐福于他--准备为我买一幢好大的乡间房子。 听说过萨塞克斯这个地方吗? 霍尔斯顿急出一身冷汗。 本尼克夫人,他呻吟说,您不会喜欢萨塞克斯的,居住在乡村房子里会使您厌烦。 这些房子大多条件简陋,没有取暖设备,没有--不瞒你说,她打断他,与房子相比,我还是喜欢耳坠。 老P. J. 甚至说他宁肯付四十万美元买第二颗宝石。 你想象不出老P. J. 有多么固执。 四十万! 霍尔斯顿似乎已感到那笔钱在他手指间簌簌滑动。 相信我,我正在想尽一切办法,他祈求说,再给我一点时间。 我说了没用,宝贝,她说,老P. J. 说了才算。 电话挂断了。 霍尔斯顿呆坐在椅子上,诅咒命运。 他到哪儿去寻觅一颗相同的十克拉绿宝石呢? 他极度苦恼,陷入深思,桌上的内部电话响了第三遍他才听到。 他按下电钮,大嚷道:什么事? 一位玛瑞萨夫人打来电话,霍尔斯顿先生关于我们登广告寻访绿宝石的事。 又是一位! 这一天早晨,他已经接了至少十次电话,统统是浪费时间。 他拿起话筒,语气粗鲁地说:喂? 话筒里传来一位带意大利口音的柔软的女性声音:早上好,先生。 我在广告上看到,您大概希望购买一颗绿宝石,是不是? 如果是我要的那种,不错。 他颇不耐烦地说。 我家里有一颗绿宝石,已经收藏多年,卖掉它我感到很遗憾,不过,我现在的境况迫使我不得不这样做。 这类话他早已听腻了。 我必须再一次询问克里斯蒂,霍尔斯顿想,或者索斯比,天知道关键时刻他们会收到什么个人财产,也许--先生? 您要的是重十克拉的绿宝石,是不是? 对。 我有一颗十克拉的绿色--哥伦比亚。 霍尔斯顿刚要答话,发现自己的喉有噎住。 您--请您再说一遍。 哦,我有一颗重十克拉的草绿色哥伦比亚宝石,不知您是否感兴趣? 也许,他审慎地说,您是否可以来一趟,让我过一下目? 恐怕不行,我现在忙得脱不开身。 我们预备为我丈夫举行一次聚会,正在大使馆里进行筹备。 也许下星期我可以--不行! 下星期就太迟了。 我能去府上吗? 他竭力掩饰声音中的焦急,我现在就可以动身。 哦,恐怕不行,我现在要去商店。 您住在哪儿,夫人? 萨瓦里饭店。 我十五分钟就能赶到,十分钟。 他的声音焦灼急迫。 也好。 您的名字是--霍尔斯顿。 格里戈里·霍尔斯顿。 我的房间是--二十六号。 ※ ※ ※出租车仿佛行驶了一个世纪。 霍尔斯顿的心里七上八下,忐忑不安,假如这颗绿宝石真的与另一颗相似,他将成为梦里也想象不出的富豪。 四十万美元! 从中可以赚三十万。 有了这些钱,他便可以在里维爱拉买一幢房子,也许还可以买一只游艇。 有了别墅和自己的游艇,他就可以勾引无数漂亮的年轻女人……霍尔斯顿是位无神论者,但当进入萨瓦里饭店的过厅,朝二十六号房间走去时,他却开始祈祷:愿这颗宝石与另一颗相似,愿它能博取老P. J. 本尼克的欢心。 他在二十六号房间前停住脚步,呼吸缓慢而深沉,尽力控制住心跳。 他敲了敲门,没人应答。 哦,上帝,霍尔斯顿心想,她走了,她没在等我。 她出去买东西去了,而且--门打开了,霍尔斯顿发现自己面前站着一位尊贵的夫人。 她看去五十来岁,眼眸黑黝,脸上有皱褶,黑发的边缘已染上银霜。 她说话时,声音柔软,仍带着那熟悉而优美的意大利口音。 您是? 我--我是格里戈里·霍尔斯顿,您曾打--打电话给我。 他因紧张而口吃。 啊,对。 我是玛瑞萨夫人。 请进,先生。 谢谢。 他走进房间,两条腿紧紧并拢伫立着,以便不使它们颤栗。 他险些脱口而出:绿宝石在哪儿? 但他控制住自己。 他知道他不能表露出急迫的心情。 倘若宝石合他的意,他还可以讨价还价。 不管怎么说,他毕竟是专家,而她只是外行而已。 请坐。 夫人说。 他坐下来。 唔,我的英文讲不好。 不,不,很不错,不错。 您喝茶还是咖啡? 我什么都不要,夫人,谢谢。 他感到自己的胃有些痉挛。 现在就提绿宝石的话题是不是为时尚早? 然而,他不能再等待了,哪怕是一秒钟。 绿宝石--哦,这颗绿宝石是我祖母送给我的,我准备等我女儿二十五岁时,将它传给她。 可是,我丈夫要在米兰开办新的生意,而且我--霍尔斯顿心不在焉,他对坐在他面前的这位陌生人所讲述的枯燥的家庭琐事毫无兴趣。 他急于想看到那颗绿宝石。 这种拖延实在令他不能容忍。 而且我认为帮助我丈夫兴办生意很重要。 她苦笑了一下,也许我在做蠢事--不,不,霍尔斯顿急切地说,完全不是着样,夫人,支持丈夫本来就是妻子的责任。 绿宝石在哪儿? 在这里。 夫人说。 她把手伸进衣袋,掏出一颗用薄绢包裹的宝石,放到霍尔斯顿面前。 他凝眸细看,不禁喜出望外。 他眼前的是一颗他所见到过的最精巧的十克拉草绿色哥伦比亚绿宝石。 它在形状、色泽、体积上与他卖给本尼克夫人的那一颗如此相似,以至几乎看不出任何差异。 肯定是有差异的,霍尔斯顿内心说,但只有鉴赏家方能洞察得出。 他的双手开始发颤,但他却佯装漠然。 他转动宝石,让阳光反射到它的各个美丽的刻面。 这颗宝石蛮漂亮的。 他轻描淡写地说。 美极啦。 多少年来,我一直珍惜它,我真不想将它卖掉。 不过您做得对,霍尔斯顿抚慰她说,一旦您的丈夫在生意上获得成功,您就可以随心所欲地收集这类宝石。 我也是这么想的,您很通情达理。 我要为朋友帮个忙,夫人。 我们的店里有比这更高级的珠宝,但这位朋友的妻子买了一颗与此相同的绿宝石,他想再买一颗配成对儿。 我想他大概肯出六万美元购买这颗绿宝石。 夫人悲戚地说:我的祖母要知道我将这颗宝石只卖了六万美元,她在坟墓中的灵魂一定会来纠缠我。 霍尔斯顿噘了噘嘴,他有资本把价码再放高些。 他笑笑,说:我可以告诉您……我将设法劝我的朋友出十万美元,这可是一笔不小的数目,他渴望得到这块宝石的心情太迫切了。 这还差不多。 夫人说。 霍尔斯顿的心因喜悦而膨胀开来。 好极啦! 我随身带了支票簿,可以马上为您开张支票--不,别急……恐怕这还解决不了我的问题。 一抹沮丧的神情浮上夫人的脸庞。 霍尔斯顿盯视她:您的问题? 您瞧,我刚刚说过,我丈夫要兴办新生意,他需要三十五万美元的资金。 我可以给他十万美元,但还短缺二十五万。 我希望这笔钱也能通过这块宝石得到。 他摇了摇头:亲爱的夫人,世界上没有任何价值如此之高的绿宝石,相信我,十万美元已经是赚了。 我相信这一点,霍尔斯顿先生,夫人对他说,但这却对我丈夫的生意无济于事,是不是? 她站起身。 我还是留下它传给我女儿的好。 她伸出一只细长纤弱的手,先生,谢谢您光临。 他立起身,茫然失措。 等等,他说。 他的贪婪与理智在相互角逐,然而他知道,他绝不能失去绿宝石。 请坐,夫人。 我想我们一定能达成某种令双方满意的协议。 假如我劝我的朋友付十五万美元--二十五万美元。 二十万美元,如何? 二十五万美元。 她丝毫不动摇。 他决定让步。 十五万美元和利润总比没有强,虽然他只好买一幢小别墅和一只小游艇,但这毕竟是一笔财产。 帕克兄弟待他菲薄,这是对他们的报应。 他决定在一两天之内通知他们,下周,他就可以领略蓝色海岸的风光了。 就这样说定了。 他说。 妙极了! 真让我高兴! 这回你可得意了,臭婊子,霍尔斯顿想。 但他也没有什么值得抱怨的,他期待着飞黄腾达。 他向绿宝石最后瞥了一眼,把它装进衣袋里。 我付给你一张我们珠宝店帐户的支票。 谢谢,先生。 霍尔斯顿写好支票,递给她。 他要让P. J. 本尼克夫人为他开一张四十万美元的支票。 彼得将为他兑换这张支票,他再用帕克兄弟的帐户为这位夫人兑换支票,然后把差额揣入腰包。 他将与彼得商量出办法,不使二十五万美元的支票出现在帕克兄弟的每月财务报告上。 十五万美元! 他几乎觉得,自己已经沐浴在温煦的法国阳光之中。 ※ ※ ※出租车仿佛瞬间就返回了珠宝店。 霍尔斯顿想象得出,当他把这一好消息告诉本尼克夫人时,她脸上一定会绽开欣喜的笑容。 他不仅为她寻觅到了她所希冀的珠宝,还使她不用去居住那颓败而四面透风的乡村房子,忍受那份痛苦。 当霍尔斯顿飘然置身于珠宝店时,吉尔顿迎上前说:先生一位客人想要--霍尔斯顿兴奋地想他一挥手。 以后再说。 他没有功夫关照客人,现在没功夫,将来永远也不会有了。 从现在开始,该轮到别人伺奉他了,他要出入赫姆斯、兰纹等最高级的商店。 霍尔斯顿一阵风似地卷入办公室,关上门,把绿宝石放在他面前的桌子上,然后拨通了一个电话号码。 话筒里传来接线员的声音:多彻斯饭店。 请接石油套间。 您要找哪一位说话? P. J. 本尼克夫人。 请稍等。 霍尔斯顿手握听筒,嘴里吹着口哨。 接线员的声音再度出现:很抱歉,本尼克夫人已经清帐离开。 那么,请为我接她新搬入的房间。 本尼克夫人已经离开了饭店。 这不可能,她--我把电话转到接待处。 传来一个男子的声音:接待处,您有何事? 哦,请问,P. J. 本尼克夫人搬进了哪套房间? 本尼克夫人今晨办妥帐目,离开了饭店。 这里面一定有某种原因,也许发生了什么紧急事情。 是否请将她现在的地址告诉我,我叫--对不起,她没有留下地址。 她肯定会留下的。 是我为本尼克夫人办理的手续,她没有留下任何地址。 他感到肚子上仿佛遭到猛烈的一击。 他慢慢放下听筒,坐了下来,头脑里一片茫然。 他一定要想法找到她,告诉她,他终于找到了绿宝石。 同时,他还必须从玛瑞萨夫人手里索回那张二十五万美元的支票。 他立即拨通萨瓦里饭店。 请接二十六号房间。 您找谁? 玛瑞萨伯爵夫人。 请稍等。 接线员的声音还没再度出现,霍尔斯顿便被一种可怕的预感攫住,他感到某种灾难性的消息一定在等待着他。 很抱歉,玛瑞萨伯爵夫人已经结帐离开。 他挂上电话。 他的手指剧烈地抖动,好不容易才拨通了银行的号码。 请接总会计师……快! 我要停止兑现一张支票。 但,自然,他又晚了一步。 他以十万美元的价格出售了一块绿宝石,又以二十五万美元的价格将它重新购买回来。 格里戈里·霍尔斯顿颓丧地倒在椅子里,不知应如何向帕克兄弟作出解释。 w w w. xiabook。 com 发布时间:2025-08-14 21:24:44 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/124271.html