标题:第二幕5 内容: 查利:(怒,拿出更多的钞票)你这个大傻瓜,一辈子都在妒忌我! 拿去,付你的保险费吧。 (他把钱塞在威利手里)威利:我有账记着,笔笔清楚。 查利:我还有事要办。 自己保重吧。 付你的保险费去。 威利:(向右方走去)你知道吗,真奇怪? 走过多少里公路,乘过多少回火车,做过多少笔买卖,熬过多少个岁月,到头来这条命活着还不如死了更值几个钱呢。 查利:威利,谁死了都一钱不值。 (稍停片刻)你听见我说什么了吗? [威利一动不动站着,在做梦。 查利:威利! 威利:你见到伯纳德时请代我向他赔个不是,我并不存心想跟他抬杠。 他是个好孩子。 他们全都是好孩子,总有一天他们个个都会大有出息。 改天让他们一起去打网球。 祝我顺利吧,查利。 他今天去看比尔? 奥利弗了。 查利:祝你顺利。 威利:(差点哭)查利,你是我唯一的朋友了。 多妙啊? (他走了)查利:天哪! [查利目送他片刻,接着也走了。 灯光全部熄灭。 忽然间传来一阵喧闹的音乐声,右方纱幕后亮起红光。 一个年轻的跑堂斯坦利搬着一张桌子,上,接着是哈比,搬着两把椅子。 斯坦利:(放下桌子)行了,洛曼先生,我自己能对付。 (他回过身,从哈比手里接过椅子,放在桌边)哈比:(四下一看)噢,这样更好了。 斯坦利:可不,坐在前面你四面八方一片乱哄哄的。 洛曼先生,几时你要请客,尽管吩咐,我会帮你搬到这里。 不瞒你说,,有不少人不喜欢幽静,他们出来就是因为喜欢看看热闹,因为他们独自呆在家里未免感到闷得慌。 可是我了解你,你不是从哈肯沙克○6来的。 你知道我是什么意思吗? 哈比(坐下)混得怎么样,斯坦利。 斯坦利:唉,这日子连狗都不如啊。 但愿大战期间他们把我召进陆军。 那我现在就可以不在人世了。 哈比:我哥哥回来啦? 斯坦利。 斯坦利:噢,他回来啦? 从西部地区来的。 哈比:嗯,我哥哥是个大牧场主,要好好招待他。 我爸爸也来。 斯坦利:噢,老太爷也来! 哈比:你们店里有上等龙虾吗? 斯坦利:地道高档货,只只都是大个儿的。 哈比:我要带虾钳的。 斯坦利:你放心,我不会给你耗子的。 (哈比笑)喝点葡萄酒怎么样? 有酒有菜别有风味。 哈比:不要。 你还记得上回我从国外给你捎来的那份食谱吗? 里面搀香槟酒的? 斯坦利:噢,当然记得。 我现在还钉在厨房墙上呢。 不过这种酒好歹要一块钱一客。 哈比:那算不了什么。 斯坦利:你怎么啦,中了彩还是怎么的? 哈比:不是,稍微庆祝一下罢了。 我哥哥----我想他今天终于做笔大生意了。 我想我们俩要合伙做买卖。 斯坦利:好! 这一招对你来说真是再好也没有了。 因为家庭买卖----你明白我的意思吗? ----真是再好也没有了。 哈比:我正是这个看法。 斯坦利:因为这有什么关系呢? 有人小偷小摸? 横竖都是一家人。 明白我的意思吗? (低声)比方这里的酒保。 收银机里不知出了什么漏洞,老板可气疯了。 只见钱收进去,不见钱出来。 哈比:(抬头)嘘! 斯坦利:什么? 哈比:你注意到我没东张西望吧。 斯坦利:对。 哈比:我两眼都闭上的。 斯坦利:那又怎么样----? 哈比:果馅一奶一酪卷上门啦。 斯坦利:(会意,四下看看)啊,没有,没有呀----[这时一个穿着皮大衣,衣着华丽的姑一娘一上,坐在邻桌上,他就突然住口。 两个人都用眼睛盯着她。 斯坦利:乖乖,你怎么知道的? 哈比:我有雷达一类东西。 (直盯着她的侧影)哦哦哦哦哦哦…………斯坦利。 斯坦利:我想你的艳福来了,洛曼先生。 哈比:瞧那张嘴。 噢,天哪。 还有那对眼珠子。 斯坦利:哎呀呀,你是见过世面的人啦,洛曼先生。 哈比:去侍候她。 斯坦利:(走向姑一娘一的桌子前)要菜单吗,小一姐? 姑一娘一: 我在等人,不过我倒想来一客----哈比:你干吗不给她送上----对不起,打扰了,小一姐! 我推销香槟酒,我希望你尝尝我的牌子。 斯坦利,给她来杯香槟酒。 姑一娘一 你太客气了。 哈比:哪里哪里。 全是公司的钱嘛。 (他打着哈哈)姑一娘一: 你要推销的货到真迷人呀。 哈比:噢,这跟其它货一模一样。 不瞒你说,推销归推销。 姑一娘一: 我看也是。 哈比:咱们不见得是同行吧? 姑一娘一: 不是。 我不干推销这行。 哈比:陌生人奉承你一句不会见怪吧? 你应当上杂志封面。 姑一娘一: (有点调皮地看着他)我上过啦。 [斯坦利端着一杯香槟酒进来。 哈比:我早说过了不是,斯坦利? 你明白吗? 她是个封面女郎。 斯坦利:噢,我一看就知道,我一看就知道。 哈比:(对姑一娘一)什么杂志? 姑一娘一: 噢,多着呐。 (她喝了酒)谢谢你。 哈比:你知道人家法国怎么说吗? “喝了香槟酒,脸上红艳艳”----嗨,比夫! [比夫上,和哈比坐一桌。 比夫:喂,老弟,抱歉,我晚来一步。 哈比:我刚到这儿。 嗯,小一姐贵姓----? 姑一娘一: 福赛思。 哈比:福赛思小一姐,这是我哥哥。 比夫:爹来了吗? 哈比:他叫比夫。 你也许听说过他。 橄榄球大王。 姑一娘一: 真的? 什么队? 哈比:你对橄榄球熟悉不熟悉? 姑一娘一: 不,恐怕不熟悉? 哈比:比夫是纽约巨人队的四分卫。 姑一娘一: 哎呀,好极了,是吗? (她喝酒)哈比:祝你健康。 姑一娘一: 遇到你很高兴。 哈比:我名字的意思就是高兴。 一爱一称哈普。 其实我名叫哈罗德,可在西点军校时人家叫我哈比○7。 姑一娘一: (这时真的打动了心)噢,原来如此。 你好! (她侧过脸来)比夫:爸没来吗? 哈比:你要她不? 比夫:噢,这个我一点也不行。 哈比:我还记得当初你脑子里根本没想到过害怕。 你过去的胆量哪儿去了,比夫? 比夫:我刚才见到了奥利弗----哈比:等一等。 我一定得再看看你过去那份胆量。 你想要她吗? 她随叫随到。 比夫:噢,不要。 (他回过头看着那姑一娘一)哈比:不信。 你瞧。 (注意到比夫的凝视,转向那姑一娘一)妞儿? (她转向他)你有空吗? 姑一娘一: 这个嘛,我----不过可以打电话给我。 哈比:那就打电话,好吗,妞儿? 看看你能不能带个朋友来。 我们要在这儿耽一会儿。 比夫是全国头号橄榄球大明星。 姑一娘一: (起立)哎呀,见到你真是很高兴。 哈比:马上赶回来。 姑一娘一: 我试试看。 哈比:别试了,妞儿,尽快来。 (姑一娘一下。 斯坦利莫名其妙,欣羡不已地摇着头,跟着下。 哈比:真可惜,是不是? 这么个美人儿? 我不能结婚就是这个道理。 规矩女人一千个里头也挑不出一个。 老兄,可这种妞儿纽约倒有的是! 比夫:哈普,你瞧---- 发布时间:2025-08-08 22:37:59 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/123926.html