标题:第12章 内容: 午饭过后,康妮马上便到林中去,那真是可爱的一天。 蒲公英开着太阳似的花,新出的雏菊花是棕的自,擦树的茂林,半开的叶子中杂着尘灰颜色*的垂直花絮,好象是一幅花边。 大开着的黄燕蔬。 满地簇拥。 象黄金似的在闪耀。 这种黄边。 是初夏的有力的黄|色*。 莲馨花灰灰地盛开着。 花姿招展的莲馨花。 再也不畏缩了。 绿油油的玉簪。 象是个苍海。 向上举着一串串的蓓蕾。 跑马路上,毋忘我草乱蓬蓬地繁生着。 楼斗莱乍开着它们的紫蓝色*的花苞。 在那矮丛林的下面。 还有些蓝色*的鸟蛋壳。 处处都是蕾芽。 处处都是生命的突跃! 守猎人并不在那小屋里。 那儿,一切都是在静穆中。 棕色*的少鸡在肆意地奔窜着。 康妮继续向着村舍走去。 因为她要去会他。 村舍浸在太阳光里。 在树林的边缘外。 小园里。 重苔的野水仙丛簇地生长着。 靠近大开着的门前。 沿着小径的两旁。 都是些重苔的红雏菊。 一只狗吠着。 佛萝茜走上前来。 门大开着! 那么他是在家里了。 阳光铺泻在红砖的阶台上! 当她经过小园里时。 她从窗里看见了他。 穿着衬衣。 正坐在桌边吃着东西。 狗儿轻轻地叫着。 缓缓地摇着尾巴。 他站了起来,来到门边,用一条红手巾揩着嘴,嘴里不住地咀嚼着。 “我可以进来吗? ”她说。 “进来! ”简朴的房子里。 阳光照了进去,房子里还带着羊排煎过后的味道。 煎煮东西用的炉子还在防火架上。 旁边,那白色*的地上。 有今盛着马铃薯的黑锅子。 放在一张纸上。 火是红的。 但是不太起劲;通风的炉门关着。 开水壶在响。 桌了上摆着碟子,里面是些马铃薯和剩下的羊排。 还有一个盛着面包的篓子和一只盛着啤酒的蓝杯子,桌上铺着一张白色*的漆布。 他站在-阴-影处。 “你的午餐吃得晚呢。 ”她说“请继续吃罢! ”她在门。 边的阳光里,坐在一把木椅上。 “我得到了斯魏去。 ”他一边说着,一边坐了下来,。 但他并不吃。 “请吃罢。 ”她说。 但他还是不吃。 “你要吃点什么东西吗? ”他用着土话问她。 “你要喝杯茶么? 开水壶里有开着的水。 一他欠身起来。 “假如你让我自己来弄扩知。 ”她说着站了起来,他仿佛忧闷的样子,她觉得她正使他烦恼不安。 “艰险罢,茶壶在那边。 ”一他指着一个壁角的褐色*的小橱子。 “茶杯和茶,是在你头脾炉架上。 ”她从炉架上取下了那黑茶壶和一盒茶叶。 她用热水把茶过来洗灌了,呆了一会,不知把水倒在哪里好。 “倒在外边。 ”他看见了她的迟疑的样子说,“那是净水。 ”她走到门边,把水倒在小径上,多可爱的地方。 这么清静。 这么真的森林世界! 橡树发着赭黄|色*的小叶儿;花园里,戏雏菊象是些红毛绒上的钮结似的。 她望着门槛上那块带洞的大石板。 现在这门槛上跨过的脚步是这么少了。 “这儿真是个可爱的地方。 ”她说:“这么美妙地静寂。 一切都静寂而富有生命! ”他慢慢地、有点不太愿意地重新用他的餐午,她能感觉到他是很扫兴的,她默默地沏了花,把茶壶放在炉灶上,她知道普通人是这么做的,他推开碟子。 走到屋后边去,她听见了开门闰的声响,一会儿他拿了一盘干酷和牛油回来。 她把两个茶杯放在桌上;这是仅有的两个茶杯。 “你喝杯茶吗? ”她说。 “假如你愿意的话,糖在柜子里,牛奶过来也在那儿。 牛奶在伙食间里。 ”“我把你的碟子收了好吗? ”她问道。 他向她望着。 微微地冷笑起来。 “晤…………假如你愿意的话。 ”他一边说,一边慢慢地吃着面包和干酷她到后边洗涤碗碟的侧屋里。 水龙头是安在那儿的,左边有个门。 无疑地这是伙食间的门了。 她把这个门打开了。 看见了这个所谓伙食间,差不多笑了:这只是一个狭长的粉白着的壁橱。 但是这里面还布置得下一桶啤酒和几食物。 她从一个黄罐里取了点牛奶。 “你的牛奶怎么得来的? ”当她回到桌边时,她伺他道。 “弗林家里的。 他们把瓶子放在畜牧场边。 你知道的,就是那天我遇着你的那个地方。 ”但是他是很扫兴的样子。 她斟了茶。 然后举着牛奶过来。 “不要牛奶。 ”她说,他好象听见什么声响,向门外疾望着。 “我想把门关了的好。 ”他说。 “那未免可惜了。 ”她答道。 “没有人会来吧,是不是? ”“那是千载一时的。 不过谁知道呢。 ”“纵玲有人来了也不打紧。 ”她说。 “我不过来喝一杯茶罢了。 调羹在哪儿? ”他弯身把桌子的舞屉打开了。 康妮坐在桌边。 大门里讲来的阳光晒着她。 “佛萝茜! ”他向那睡在楼梯下一块小席上的狗说,“去守望去,去守望去! ”他举着手指,狗儿奔了出去个察。 “你今天不快活吗? ”她问道。 他的蓝色*的眼睛迅速地转了过来凝视着她。 “不快活? 不,只有点儿烦恼罢了! 我得去请发两张传票,去传我所捉得的两个偷猎的人。 咳,我是讨厌这类事情的。 ”他说的是冷静、正确的英语,他的声音里含着怒气。 “你讨厌当守猎人吗? ”她说。 “当守猎人? 不! 只要人们让我安安静静的。 但是到了要我上敬礼察署和其他的地方,等着那些混蛋来理我的时候…………呵,咳,我便要发疯了…………”他着带点幽默味道微笑着。 “难道你不能真正在自立么? ”她问道。 “我? 我想我能够的,我有我的恤金使我生活。 我能够的! 但是我得是点工作,否则我便要闷死。 那是说,我需要点什么事情使我不空闲着。 而我的坏脾气是不容我为自己工作的。 所以便不得不替他人做事了。 不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起来,我在这儿是很好的,尤其是近来…………”他又向她幽默地起来。 “但是为什么你有这种脾气呢? ”她问道,“难道你常常”都是坏脾气的么? ”“差不多是常常铁。 ”他笑着说,“我有满腔的忿懑。 ”“什么忿港? ”她说。 “忿港! ”他说“你不知道那是什么吗? ”她失望地静默着。 他并不注意她。 “下个月我要暂时离开这儿了。 ”她说。 “是么? 到那儿去? ”“威尼斯。 ”“威尼斯? 和克利福男爵去么? 去多久? ”“一个月上下。 ”她答道,“克利福他不去。 “他留在这儿么? ”他问道。 “是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。 ”“暖,可怜的家伙! ”他带着同情心说。 停了一会。 “我走了你不会把我忘记罢,会不会? ”她问道,他又向她凝视起来。 “忘记? ”他说,“你知道没有人会忘记的。 那不是个记忆的问题。 ”她想问:“那么是个什么问题呢? ”但是她忍住了。 她只用一种沉哑的声音说:“我告诉了克利福,也许我极个孩子了。 ”现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。 “真的么? ”他终于说:“他说了什么? ”“呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。 ”她不敢看她。 他静默了好一会,然后再凝望着她。 “没有提到我,当然吧? ”他说。 “没有,没有提到你。 ”她说。 “不,他是决难容忍我做他的代庖人的。 …………那么他将怎样设想这孩子的来源呢? ”“我可以在威尼斯有个情人呀。 ”“不错。 ”他缓缓在回答道,“这便是你到威尼斯去的缘故了。 ”“但并不是真为了找情人去。 ”她望着他,辩护着说。 “只是做个样子罢了。 ”他说。 两个人重新静默着。 他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种劳笑的。 “难道你没有预先设法避免孩子么? ”他突然说,“因为我没有那工具。 ”“没有。 ”她说,“我恨那样。 ”他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。 两个人紧张地静默着,最后,他回转头来,讥否则地向她说:“那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧? ”她低着头。 “不,事实上不是这样? ”她说。 “为什么事实上? ”他用着有点激烈的声音问道。 她埋怨地望着她,说;“我不知道。 ”他大笑起来。 “你不知道,那么我知道么! ”他说。 两人静默了好久,冷森森地静默着。 “唔。 ”他最后说,“随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。 我并不吃什么亏。 我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:“…………他伸着腰,半打着呵欠,“如果你把我利用了,那并不是我么一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。 ”…………他重新奇异地伸着懒腰,他的筋肉颤战着,牙关紧闭着。 .“但是我并没有利用你。 ”他辩护着说。 “我是听夫人作用的。 ”他答道。 “不。 ”她说,“我喜欢你的肉体。 ”“真的么? ”他答道,笑着,“好,那么我们是两讫子,因为我也喜欢你的。 ”他的奇异的-阴-暗的两眼望着她。 “现在我们到楼上去好不好? 他用着一种窒息的声音问她。 “不,不要在这儿,不要现在! ”她沉重地说。 虽然,假如他稍为紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的。 他又把脸翻了转去,好象把她忘了。 “我想触摸你,同你触摸我一样。 ”她说,“我从来没有真正地触摸过你的身体。 ”他望着她,重新微笑起来。 现在? ”他说。 “不! 不! 不要在这儿! 到小屋里去,你不介意罢? ”“你怎么触摸我? ”他问道。 “当你抚摩我的时候。 ”他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。 “你喜欢我抚摩你么? ”他老是笑着。 “是的,你呢? ”“呵,我! ”然后他换了声调说:“我也喜欢,那不用我告诉你的。 ”这是实在的。 她站了起来,拿起了帽子。 “我得走了。 ”她说。 “你要走了么? ”他文雅地说。 她满望着他来触摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。 “谢谢你的茶。 ”她说。 “我还没有谢谢夫人赏光呢。 ”他说。 她向着小径走了出去,他站在门口,微微地苦笑着。 佛萝茜举着尾巴走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知道他正站在那儿望着她,脸上露着那不可思议的苦笑。 她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一点也不喜欢他说他是被人利用了。 在某种意义上,这是真的,但是他不应该说了出来。 因此她重新地给两种感情占据着:其一是怨恨他,其一是欲|望着与他和好起来。 她十分不安地、恼怒地用完了茶点后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房子里不知所措,坐立不安。 她得做点什么事。 她得再到小屋里去。 假如他不在那儿的话,那便算了。 她从旁门溜了出去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在鸡笼前,把笼门打开了,让母鸡出来。 在他周围的那些小雏鸡,现在都长得有点笨拙了,但比之普通的小鸡却雅致得多。 发布时间:2025-08-02 22:25:41 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/123565.html