标题:在这神圣的坟墓之前 内容: (这首诗写诗人在彼得堡喀山大教堂中库图佐夫墓前的沉思. )作者:[俄]普希金在这神圣的坟墓之前,我低头肃立,黯然神伤. .. .. .全都沉寂了,唯有神灯在漆黑的殿堂放着微光,把棵棵大理石柱和一排垂悬的旌旗抹一层金黄. 在石柱和旗帜下躺着墓主,这个北国卫队崇拜的偶像,强国的年高望重的捍卫者,曾经制一服一切敌寇的猛将,叶卡捷琳娜王朝一代英杰中留存下来的最后一根栋梁. 在你的墓中洋溢着一片欢欣! 它向我们发出俄罗斯的声音;它向我们反复提及那个年头:一种充满着人民信念的声音,曾向你圣洁的苍苍白发呼吁:去拯救吧! 你挺身而起保国卫民. 如今你再听听我们的心声吧,挺一起身来,拯救沙皇和我们,啊,严威的老人! 请你面对你所留下的一团一队的将士们,到墓口片刻显一显你的雄姿,鼓舞鼓舞我们的欢欣和热忱. 显现一下吧,并用你的手掌为我们指出,在领袖们中间谁是你的继承者. 候选人! 但殿堂沉浸在默默无语中,而你战墓中的永恒的梦境依旧不动声色,一片寂静. .. .. .给诽谤俄罗斯的人们给诽谤俄罗斯的人们人民的雄辩家,你们吵嚷些什么? 为什么诅咒俄罗斯,威吓俄国人? 是什么触怒了你们? 立陶宛的风潮? 别吵嚷了:这是斯拉夫人的争论,这是一场用不着你们来调解的为命运所决定的古老的家庭纷争. 多少年来,这些民族,彼此敌视,仇怨很深;一会儿他们,一会儿我们,多次迎着风暴弯下腰身. 谁赢得这力量悬殊之争:傲慢的波兰人或忠诚的罗斯人? 斯拉夫人的细流岂不汇成俄罗斯大海? 它就能枯竭? 这就是问题所在. 别吵嚷了:你们没有读过这些染满了鲜血的碑文. 你们无法懂得家庭仇怨,你们根本不懂其中底蕴;克里姆林和布拉格不会理你们;一种冒险的殊死斗争莫名其妙地把你们迷住了. .. .. .因此你们才把我们憎恨. .. .. .为的是什么? 回答呀:是因为在那大火熊熊的莫斯科的废墟上,我们没有认可那些使你们发一抖的人们的无一耻意向? 或者是因为我们推倒了压得各国喘不过气来的万众膜拜的神,并且用自己的鲜血赎回了欧洲的自一由. 荣誉与和平? .. .. .. 你们嘴上很厉害,但干起来试试看! 难道这年迈的壮士,卧一床一上的亡人(指苏沃洛夫(1729-1800),俄国著名统帅. ),连拧伊兹马伊尔(乌克兰一城市. 一七八七年至一七九一年俄土战争中,苏沃洛夫率俄军从土耳其手中攻取. )刺刀的力气都没有? 难道俄国沙皇的谕旨已经不起作用? 难道我们要同欧洲重新争论? 难道俄国人不再善于取胜? 难道我们人少? 难道从佩尔姆到塔夫利达,从芬兰寒冷的山崖到火热的科尔希达(西格鲁吉亚的古希腊名称. ,从受到震惊的克里姆林宫到岿然不动的万里长城脚下,俄罗斯大地再也不能崛起,任钢铁的鬃一毛一闪耀着光华? 雄辩家们,把你那恶狠狠的儿子往我们的国家尽管派遣,俄罗斯田野上有他们的地盘,在他们并不陌生的墓地之间. 鲍罗金诺周年纪念鲍罗金诺周年纪念(这首诗写于诗人听到俄国军队攻占华沙的消息之时;这件事正好发生在鲍罗金诺之战周年纪念日:一八三一年八月二十六日. )每当我们用追念兄弟的酒宴把伟大的鲍罗金诺日缅怀,总要说:不少外族曾来进犯,气势汹汹,要给俄罗斯降灾;欧罗巴不是曾经倾巢出动? 是谁的星辰引他们到这里! .. .. .. 但我们却坚定地站稳脚跟,用胸膛奋力抵御听命于傲慢的意志(指拿破仑. )的民族的进一逼一,使力量悬殊之争势均力敌. 可如今他们一味自我夸耀,竟忘却当年灾难一性一的逃跑;忘记了俄罗斯的刺刀和白雪把他们的光荣埋入荒村野郊. 熟稔的盛宴又把他们引一诱. .. .. .斯拉夫人的鲜血醉人可口;然而醉后他们会感觉难受;不过他们的客子梦岂会长留,在那北国田畴的禾苗之下,在冰凉而拥挤的新居里头! 快来吧,俄罗斯在呼唤你们! 但你可要知道,我们的贵客! 波兰不会再为你们作向导,你们可要从波兰的白骨上跨过! .. .. .. 这些话兑现了. .. .. .在鲍罗金诺日,我们的战旗又一次破阵闯入再度陷落的华沙城的缺口;波兰好像一一团一奔逃的士兵,血染的战旗丢弃在尘埃之中,被镇压的反叛便默不作声. 在战斗中阵亡者受到保护,我们从不践踏敌人的一尸一骨;如今我们不必给他们提醒:人们把一个个古老的遗训都保存在无言的传说之中;我们不想焚毁他们的华沙,他们看不见那专司报应的女神那副金刚怒目的面容,从俄罗斯诗人的竖琴之上,不会听到怨天尤人的歌声. 而你们,议会中蛊惑人心的人,(指法国议会里的发言人. )尽是些信口雌黄的雄辩者,你们,平民遭灾的一种警钟,是俄罗斯的死敌和诽谤者! 你们作何结论呢? .. .. .. 难道俄国人还只是一个病弱的巨人? 难道北国的光荣还只是怪事一桩,一场虚假的梦? 你们说,华沙是不是很快对我们发布它高傲的法令? 我们该把要塞的版图推向何处? (保守的波兰小贵族集一团一要求将乌克兰合并于波兰. )过布格(河名. ),到沃尔斯克拉(河名. 为第聂伯河左支流. ),利曼(乌克兰哈尔科夫州的一城镇. )? 沃雷恩(为西布格河上流和普里皮亚特河右方各支流,属于基辅罗斯的省份. )将要归属于谁? 谁将去占有波格丹(波格丹. 赫米尔尼茨基,十七世纪乌克兰人反抗地主波兰压迫的解放斗争的领袖. )的遗产? 立陶宛承认了造反的权利,是否会从俄国独立出去? 我们这衰朽的金顶的基辅,这俄罗斯城市的远祖,是否会让自己坟墓的圣一地去跟狂一暴的华沙攀亲戚? 你们风暴般的喧闹和嘶哑的喊声,难道能扰乱俄罗斯统治者的平静? 你们说吧:到底是谁低垂了头? 利剑或叫喊这两者谁占了上风? 俄罗斯是否还强盛? 战争. 流行病. 还有暴动,和国外风暴的一逼一攻,丧心病狂地震荡得它不得安宁. .. .. .你们看看吧,它仍然岿然不动! 在它周围,风潮全都已经平息. .. .. .波兰的命运却从此被注定. .. .. .胜利啊! 心灵惬意的时刻! 俄罗斯,站起来,快快中兴! 轰鸣吧,这普天同庆的欢声! 但你可要轻轻. 轻轻地欢歌,在他躺着的那张灵一床一的近边;这奇耻大辱的强有力的复仇者(伊. 费. 帕斯凯维奇,季比奇死后,是镇压波兰起义者的俄军的首领. ),他征服了塔夫尔山(土耳其的山系. )的峰巅,连埃里一温一(一九三六年以后称耶烈万,亚美尼亚城市. )都屈从于他的威严,那三倍的诅咒给他编织好了一项苏沃洛夫式的花冠. 苏沃洛夫从自己墓中站起,看见华沙已经成了俘虏;在他开创的光荣的辉耀下,他的幽灵也在抖个不住! 他,我们的英雄,他在为你祝福:愿你解除痛苦,得到安宁;愿你的战友们作战英勇,愿传来你的凯旋的喜讯;祝福他自己年轻的儿孙,是他带着它向布拉格挺一进. 回声无论是野兽在林中吼叫,或吹起号角,或响起雷鸣,或少女在山冈那边唱歌. .. .. .对于每一种声音,你无不在那寂寥的空中,顿时就作出回应. 你谛听着阵阵巨雷的轰响,暴风雨的怒吼,巨一浪一的鼓荡,还有乡间牧童的呼喊. .. .. .你给一切以反响;可是对你却无人置理. .. .. .诗人,你也是这样! 发布时间:2025-06-24 22:27:14 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/121224.html