标题:致雅泽科夫 内容: 致雅泽科夫(尼古拉. 米哈伊洛维奇. 雅泽科夫(1803-1846),俄国诗人. 普希金未见其面即慕其名,对他的诗评价很高. 雅泽科夫曾写《致普希金》一诗,对诗人表达了自己的仰慕之情. 应普希金邀请,一八二六年六月去三山村与诗人会晤. )作者:[俄]普希金(米哈伊洛夫斯克,1824)古往今来,有条美好的纽带,把诗人们相互紧紧相连:他们献身于同一个缪斯,同一一团一火在他们心中炽燃. 虽然彼此有着不同的命运,同样的灵感却使他们亲近,凭奥维德的英灵起誓:雅泽科夫啊,我们心连着心. 仿佛很早了,就在某一个黎明,我走在德尔普特大道上,带着我的古朴的手杖,跨进那扇好客的房门,归来时,心情多么喜悦,想着那无忧无虑的岁月,想着那音韵悠扬的竖琴,和那海阔天空的娓娓的谈心. 可是幸运总和我作对,我长年漂泊,无靠无依,听凭专制政权的摆一布,睡时还不知醒来身在何地. 终年流放,饱受熬煎,如今仍身陷囹圄,度日如年. 诗人啊,你可听见我的呼吁? 千万别辜负我长久的心愿. 在这山野小村,我的外曾祖,彼得大帝抚养成一人的黑一奴一,沙皇夫妇一度一宠一爱一随即忘在脑后的黑一奴一,曾经默默地隐居在这里,在这里,他把伊丽莎白忘记,连同宫廷和动听的甜言蜜语,置身于菩提树的绿荫下,他思念在凉爽宜人的夏季云山阻隔的阿非利加,. .. .. .我就在这里等待着你. 你会注意到在乡野的草舍里我的知心的同胞兄弟,一个小淘气会跑出来拥抱你;众位缪斯的杰出的代言人,杰尔维格会把一切留给我们,这流放生涯的陰暗角落,我们三人将使它遐迩驰名. 我们将愚弄监视的哨兵,同声赞扬自一由的赠礼,我们将抒发青春的豪情,闹闹嚷嚷,开怀畅饮,让朋友们凝神倾听杯盏的叮当,诗歌的音韵,让我们用美酒和乐曲驱散漫漫冬夜的凄清. 发布时间:2025-06-23 20:45:08 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/121143.html