标题:致奥维德 内容: 作者:[俄]普希金奥维德,我住在平静的海岸附近,当年,你把祖邦受到驱逐的众神带到这里,你把骨灰留在这里;你凄凉的悲泣为此地赢得声誉. 你那七弦琴一温一柔的声音至今不衰,你的故事家喻户晓流传在这一带. 你生动的文笔刻入了我的想象,诗人身遭囚禁,荒野陰沉凄凉,风雪司空见惯,天空云遮雾障,给草地一温一暖的只有短暂的陽光. 凄婉琴弦的旋律使我心醉神迷,奥维德,我的心时时追随着你! 我看见你的船出没于巨一浪一惊涛,在荒僻的海岸附近抛下了铁锚,等待一爱一情歌手(指奥维德写的一爱一情诗和享有盛誉的《一爱一的艺术》. )的是残酷的酬报,原野没有绿荫,丘陵没有葡萄;斯基福(濒临里海北岸的草原,十世纪以前许多民族聚居在这里,他们被认为是剽悍的希腊人和罗马人的祖先. )天气寒冷,男儿生一性一剽悍,他们在雪地降生,惯于残酷征战. 他们埋伏一在伊斯特河(多瑙河的古称. )边劫掠行人,每时每刻用袭扰威胁着集镇乡村. 他们不可阻拦:一浪一里游如履平川,任脚下的薄冰轧轧作响腿也不软. 叹息吧,奥维德,叹息命运无常! 少年时代就蔑视军旅生涯的动荡,你热衷为你的头发编织玫瑰花冠,你惯于悠闲,无忧无虑消磨时间;而今你不得不依傍怯懦的竖琴,戴沉重的头盔,握凶残的兵刃. 无论女儿. 妻子及成群的好友,无论缪斯,这昔日的轻佻女友,都不能为放逐的歌手分忧解愁. 美人儿们白为你的诗作献上花环,年轻人把它们倒背如流也是枉然,无论是名望. 衰老. 哀怨. 伤悲. 歌声委婉,都不能打动奥克达维;你暮年的岁月将沉入遗忘的深潭. 金色意大利的公民也曾豪华非凡,在野蛮的异邦却孤零零默默无闻,你的四周总也听不见祖国的声音. 你投书给远方的朋友满怀沉痛:啊,归还我父兄居住的圣城,归还我世袭花园里宁静的绿荫! 代我恳求奥古斯都,我的友人,用泪水求他高抬贵手从轻惩处,但假如愤怒之神至今不肯饶恕,伟大的罗马啊,今生我再难见你,愿最后的祈祷缓和可怕的遭际,让我的灵柩接近美丽的意大利! 你把无望的悲吟留给晚辈后裔,什么人能心肠冷酷,无视优美,敢于责备你的沮丧和你的眼泪? 什么人能傲慢粗一鲁,不通人情,读诀别人世的哀歌竟无动于衷? 我是严肃的斯拉夫人,泪不轻弹,我对世界. 人生和自己统统不满,但我理解你的歌,不禁心潮起伏,寻觅你的行踪,我是任一性一的囚徒,在这里苦度余生,你的境遇凄凉,在这里你使我生发出种种幻想,奥维德呀,我默默地重复你的歌,并且一一印证诗中的感伤景色;然而视线不甘忍受幻影的欺骗,你的放逐暗中吸引着我的双眼,我看惯了北方陰沉惨淡的雪景,这里的蓝天却持久地放射光明;这里冬天的风暴不能长久逞凶. 一个新移民来到了斯基福海岸,南方之子紫红的葡萄光彩鲜艳. 俄罗斯的草原十二月已经陰暗,蓬松的积雪覆盖旷野恰似地毯;那里严冬呼号. .. .. .这里春风送暖,一轮艳陽照耀着我头顶上的蓝天;枯黄的草场露出了斑驳的新绿,早耕的犁铧翻开了自一由的土地;微风一习一习一,临近黄昏有料峭春寒;湖面的冰几乎不透明,色泽暗淡,像一层璞玉覆盖着静止的流水,这一天,苏醒的诗灵展翅翻飞,我想起了你那忐忑不安的体验,你第一次试图踏上冰封的波澜,你迈开了脚步,心中感到迷茫. .. .. .恍惚间,我看见那新结的冰上,你身影一闪,远处传来了悲吟,像离别时凄楚的长叹哀婉动人. 欣慰吧;奥维德的桂冠没有凋零! 唉,世世代代将不知道我的姓名,孤立不群的歌手,黑暗的牺牲品,我浅陋平庸的才华而今行将耗尽,与平生忧伤. 短暂的浮名一齐消逝. .. .. .然而后代子孙倘若了解我的身世,来到这遥远荒僻的地方察访寻觅,在名人的一尸一骨附近探寻我的遗迹,. .. .. .挣脱遗忘之岸淡漠冷清的罗网,我的幽灵怀着感激将向他飞翔,我珍视这后代子孙的缅怀思念. 但愿我心中的遗言能传之久远:和你一样,受到无情命运的捉弄,我们名望有高下,而遭遇却相同. 在这里我让北国的琴声传遍荒原,我四处飘泊,像当年在多瑙河岸心灵高尚的希腊人那样呼唤自一由,但世界上没有一个朋友听我弹奏;然而,一温一和的缪斯. 沉睡的树林. 异域的田原和山冈终归是我的知音. 发布时间:2025-06-22 23:34:26 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/121121.html