标题:致格涅吉奇函摘抄 内容: 致格涅吉奇函摘抄(一八二一年三月二十四日普希金自基希尼奥夫给诗人. 《伊里亚特》的俄文译者尼古拉. 伊凡诺维奇. 格涅吉奇(1784-1833)写了一封信,这首诗是信件的起始部分. )作者:[俄]普希金朱莉娅(古罗马皇帝奥克达维. 奥古斯都的女儿. )亲自为他佩戴桂冠,狡黠的奥古斯都(奥克达维. 奥古斯都(公元前63--公元18),古罗马皇帝,朱理. 恺撒的外孙. )因而将他流放,奥维德(据传因奥维德与奥古斯都大帝之女朱莉娅关系暧一昧,被流放到黑海之滨的托弥城(今罗马尼亚境内的康斯坦察). )苦熬暗淡岁月无限惆怅,他拨动了如泣如诉的琴弦,怯懦地奉献给充耳不闻的偶像,在放逐的边远地区他冥思苦想;这里距北国京都更加遥远,忘记了都会里持久的尘封雾障,我惊扰着摩尔达维亚人的安眠,芦笛声声自一由自在地喧响. 我行我素,我和过去仍然一样;懒得低头弯腰同愚妄之辈一交一往,很少饮酒,常跟奥尔洛夫(米哈伊尔. 费奥多罗维奇. 奥尔洛夫(1788-1842),阿. 费. 奥尔洛夫之弟,阿尔扎玛斯社的成员,幸福同盟的领一导一人之一. )争辩,我决不会. .. .. .怀着渺茫的希望. .. .. .用阿谀的颂词把奥克达维歌唱. 我为友谊书写轻松的信简,未经严格的推敲,审慎的思量. 你. .. .. .得天独厚的诗人啊,命运使你才华无羁,神思飞扬,造化注定由你谱写庄严的诗章,你在孤寂生涯中才会心舒意畅. 哦,阿喀琉斯(《伊里亚特》一书中的人物. )的威严的幽灵,从你笔端复一活,重新开始游荡,你使我们目睹荷马的真实缪斯,你使赞美荣誉的无畏歌手,挣脱了铿锵的枷锁而获得解放(格涅吉奇经过短暂的犹豫,着手翻译荷马的史诗《伊里亚特》,他和他的先驱者. .. .. .十八世纪的叶. 伊. 科斯特罗夫不同,科斯特罗夫用六音步抑扬格有韵体翻译,他却采用原作的格律,用六音步无韵体翻译,因而此处说他使荷马从铿锵的韵脚枷锁中得到了解放. );你的声音传到了僻野穷乡,我在这里落脚栖身,暂时躲避,避开陰险的迫害. 市侩的诽谤. 你的声音恰似甜美的灵感之歌,使诗人心灵复苏得到新的力量. 星辰的使者,我格外珍视你的亲切问候和你的赞誉褒奖;诗人为缪斯. 为友谊生存. 他对他的仇敌投以轻蔑的目光. .. .. .他决不会介入闹市的争斗,众目睽睽之下贬低缪斯的形象;他只是顺手一抽一打拙劣的评论家,用藤条教训他:且勿张狂! 发布时间:2025-06-22 22:52:56 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/121111.html