标题:梦幻者 内容: 梦幻者(普希金采用了茹科夫斯基的《俄国军营中的歌手》一诗的形式,有意在内容上和它形成对照,作为对该诗的一个答复. 普希金表示自己是一个一温一煦的梦幻者,无意追求战场上的荣誉. )作者:[俄]普希金月儿在天空悄悄滑行,丘陵上夜色一片朦胧,向着水面降下了寂静,从谷壑里吹来了微风;在幽暗的丛林的荒地,春天的歌者默默无声,牧群在田野里鼾睡,午夜飞逝着那么安静;安适宜人的小房间笼罩着深夜的暗影,壁炉中的余火奄奄,残烛也已经燃尽;在朴素的神龛间供奉着家神的圣像,在泥塑的神像前一盏神灯发着微光. 用手支托着头颅,我依靠在孤榻上,头脑里恍恍惚惚沉湎于甜蜜的遐想;在神秘的夜幕中,借着淡淡的月光,生着双翼的幻梦成群结队敏捷地飞降. 悠扬而低低的歌声,在金色琴弦上轻轻回荡,在这幽暗的静谧中,少年幻想者在歌唱;他满怀深沉的烦恼和默默无言的灵感,手指在飞速地弹跳,拨一弄着知音的琴弦. 幸运者无须乞求上帝,让幸福光临他的陋室! 他不受暴风雨的侵袭,宙斯是他忠实的卫士;在那慵懒的寂静中,他甜美的睡意正浓,响彻云霄的军号声也休想把他唤醒. 荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,威武的姿态气度不凡,她挥动染着鲜血的手掌,从远处向我频频召唤;任凭军旗迎风猎猎飘扬,人们厮杀在浴血的战场,唯有宁静使我十分欢畅,决不为追求荣誉而奔忙. 我平静地避居荒野深处,与世无争地苦度光陰,上帝赐我以诗人天赋,赠我一把无价的竖琴. 真诚的缪斯陪伴着我:女神啊,我赞颂你! 这荒凉的原野和茅舍因你的莅临无比美丽. 金色日子的曙光初现,你就庇护了歌者,用娇一嫩的桃金一娘一花冠覆盖了他的前额. 你放射着天庭的光芒飞进朴素的小屋里,俯身在孩子的摇篮上轻轻地屏住呼吸. 作为我青春的旅伴,愿你随我直到墓旁! 展开羽翼,带着梦幻在我头顶之上飞翔;把陰沉的痛楚驱逐,俘获我吧. .. .. .用你的幻象,透过那层层迷雾,为生活指出明媚的远方! 我临终的时刻将很宁静,善良的死神来访,轻叩我的门扉,细语声声:是时候了,快去冥乡! 宛如冬天傍晚的甜美的梦进入那和平安乐之邦,罂粟花冠戴在头顶,俯身扶着慵懒的手杖. .. .. .我的遗嘱. 给朋友们我要在明天死亡,像快乐的幽灵飞翔,飞到静静的冥河岸上,飞入神秘的极乐之乡. .. .. .永别了,生活的喜悦. 一爱一情的快乐. 种种诱一惑! 我的朋友们,走近些,走近些,崇敬和情热! 请你们明天拉起长队,端起你们欢乐的酒杯,走向昏暗的沉睡的湖旁;我们以往谈笑的地方. 把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子,酒神狄俄尼索斯. )和我们竖琴的知己,主宰神和凡人的厄洛斯,也请来参加最后的宴席. 让喜神摇晃着小铃铛跑到这儿来逗逗趣,让酒杯中的泡沫飞漾,让我们开心地欢娱. 让敬一爱一的成群的缪斯嬉笑着飞降到这里;敬献她们第一杯琼汁. 我们珍视神圣的友谊;友谊酒杯捧在诗人手中觥筹一交一错,满怀豪兴;直到东方启明高悬,晨曦微露,霞光出现,最后一次把我的芦笛,这甜美的幻想的歌女,紧抱在我激一情的怀里,最后一次疲惫一温一柔地把友人和永恒全都忘记;最后一次在雪白的胸怀饱尝少年岁月的愉快! 当旭日升起在东方,放射它绚丽的金光,枝叶挂满露珠的白杨在幽暗中也被霞光照亮. 请把阿那克里翁的硕果摆上;他曾经是我的师长;于是我通过一条小径走向寂寞的冥河岸旁. .. .. .原谅我吧,亲一爱一的朋友,再见,请伸出你的手! 请你向我,向我许诺,在我赶路黄泉. 永别之后,一定实现我的嘱托. 来吧,亲一爱一的诗人(指普希金的好友安. 安. 杰尔维格. ),你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字. )和酒神,特向你馈赠我的疏懒和竖琴;缪斯将盘旋在你的头顶,你不会忘却我们的友情! 啊,普欣,轻浮的哲人! 请接受我一杯琼浆和花环. .. .. .凋落的桃金一娘一! 我曾在罂粟和百合花上度过了慵懒幸福的时光;朋友们! 我把这美好的回想留给你们,再献出诚心;呵,朋友! 我要献给遗忘我的诗歌和最后的长叹,当真! 我应该邀请你们来参加我的肃穆的葬礼,欢乐. .. .. .孤独者的友人,会把请柬分送到你们手里. .. .. .你们都戴起花冠,手拉手,嬉笑着到来,在此聚首;诗人将在这儿诗山小林里消失,你们巧手的雕刻师将在他的棺椁上刻上几个字:阿波罗和愉悦的儿子,少年哲人在这里安息. 发布时间:2025-06-22 00:09:13 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/121069.html