标题:演说家 内容: 一天早上,八等文官基里尔・伊凡诺维奇・瓦维洛诺夫下葬。 他死于俄国广为流行的两种疾病:老婆太凶和酒精中毒。 在送殡行列离开教堂前往墓地的时候,死者的一名同事,有位姓波普拉夫斯基的人,坐上出租马车,去找他的朋友格里戈里・彼得罗维奇・扎波伊金--此人虽说年轻,但已相当有名气了。 这个扎波伊金,诚如许多读者知道的那样,具有一种罕见的才能,他擅长在婚礼上,葬礼上,各种各样的周年纪念会上发表即席演说。 他任何时候都能开讲:半睡不醒也行,饿着肚子也行,烂醉如泥也行,发着高烧也行。 他的演说,好似排水管里的水,流畅、平稳、源源不断。 在他演说家的字典里,那些热情似火的词汇,远比随便哪家小饭馆里的蟑螂要多。 他总是讲得娓娓动听,长而又长,所以有的时候,特别是在商人家的喜庆上,为了让他闭嘴,不得不求助于警察的干预。 “我呀,朋友,找你来了! ”波普拉夫斯基正碰到他在家,开始说,“你快穿上衣服,跟我走。 我们有个同事死了,这会儿正打发他去另一个世界,所以,朋友,在告别之际总得扯些废话……全部希望寄托在你身上了。 要是死个把小人物,我们也不会来麻烦你,可要知道这人是秘书……某种意义上说,是办公厅的台柱子。 给这么一个大人物举行葬礼,没人致辞是不行的。 ”“啊,秘书! ”扎波伊金打了个哈欠,“是那个酒鬼吧? ”“没错,就是那个酒鬼。 这回有煎饼招待,还有各色冷盘……你还会领到一笔车马费。 走吧,亲爱的! 到了那边的墓地上,你就天花乱坠地吹他一通,讲得比西塞罗①还西塞罗,到时我们就千恩万谢啦。 ”--------①西塞罗(前一0六一前四三),古罗马演说家,政治家。 扎波伊金欣然同意。 他把头发弄乱,装出一脸的悲伤,跟波普拉夫斯基一起走到了街上。 “我知道你们那个秘书,”他说着坐上出租马车,“诡计多端,老奸巨滑,但愿他升天,这种人可少见。 ”“得了,格利沙①,骂死人可不妥啊。 ”--------①格里戈里的小名。 “那当然。 对死者要么三减(缄)其口,要么大唱赞歌。 ②不过他毕竟是个骗子。 ”--------②原文为拉丁文,但他说错了。 两位朋友赶上了送殡的行列,就跟在后面。 灵枢抬得很慢,所以在到达墓地之前,他们居然来得及三次拐进小酒馆,为超度亡灵喝上一小杯。 在墓地上做了安魂祈祷。 死者的丈母娘、妻子和小姨子遵照古老的习俗痛哭一阵。 当棺木放进墓穴时,他的妻子甚至叫道:“把我也放在他身边吧! ”不过她没有随丈夫跳下去,多半是想起了抚恤金。 等大家安静下来,扎波伊金朝前跨出一步,向众人扫了一眼,开口了:“能相信我们的眼睛和听觉吗? 这棺木,这些热泪涟涟的脸,这些呻吟和哭号,岂不是一场噩梦? 唉,这不是梦,视觉也没有欺骗我们! 眼前躺着的这个人,不久前我们还看到他是如此精力充沛,像个年轻人似的如此活泼而纯洁,这个人不久前还在我们眼前辛勤工作,像一只不知疲倦的蜜蜂,把自己酿的蜜送进国家福利这一总的蜂房里,这个人,他……就是这样一个人如今已变成一堆骸骨,化作物质的幻影。 冷酷无情的死神把它那僵硬的手按到他身上的时候,尽管他已到了驼背的年龄,但他却依然充满了青春活力和光辉灿烂的希望。 不可弥补的损失啊! 现在有谁能为我们取代他呢? 好的文官我们这里有很多,然而普罗科菲・奥西佩奇却是绝无仅有的! 他直到灵魂深处都忠于他神圣的职责,他不吝惜自己的精力,通宵达旦地工作,他无私,不收受贿赂……他嫉恶如仇,那些想方设法损害公共利益妄图收买他的人,那些利用种种诱人的生活福利来拉拢他,让他背弃自己职责的人,统统遭到他的鄙视! 是的,我们还看到,普罗科菲・奥西佩奇把他为数不多的薪水散发给他穷困的同事们,现在你们也亲耳听到了靠他接济的那些孤儿寡母的哭丧。 由于他忠于职守,一心行善,他不知道生活的种种乐趣,甚至拒绝享受家庭生活的幸福。 你们都知道,他至死都是一个单身汉! 现在有谁能为我们取代他这样的同事呢? 就在此刻我也能看到他那张刮得干干净净的、深受感动的脸,它对我们总是挂着善意的微笑;就在此刻我也能听到他那柔和的、亲切友好的声音。 愿你的骸骨安宁,普罗科菲・奥西佩奇! 安息吧,诚实而高尚的劳动者! ”扎波伊金继续说下去,可是听众却开始交头接耳。 他的演说也还让人满意,也博得了几滴眼泪,但是其中许多话令人生疑。 首先,大家弄不明白,为什么演说家称死者为普罗科菲・奥西波维奇①,死者明明叫基里尔・伊凡诺维奇呀。 其次,大家都知道,死者生前一辈子都同他的合法妻子吵架,因此他算不得单身汉。 最后,他留着红褐色的大胡子,打生下来就没有刮过脸,固而不明白,为什么演说家说他的脸向来刮得干干净净的。 听众都莫名其妙,面面相觑,耸着肩膀。 --------①上文的奥西佩奇为奥西彼维奇的简称形式。 “普罗科菲・奥西佩奇! ”演说家眼睛望着墓穴,热情洋溢地继续道,“你的脸不算漂亮,甚至可以说相当难看,你总是愁眉苦脸,神色严厉,可是我们大家都知道,正是在这样一个有目共睹的躯壳里,跳动着一颗正直而善良的心! ”不久,听众开始发现,就连演说家本人也发生了某种奇怪的变化,他定睛瞧着一个地方,不安地扭动身子,自己也耸起肩膀来了。 突然他打住了,吃惊得张大了嘴巴,转身对着波普拉夫斯基。 “你听我说,他活着呢! ”他惊恐万状地瞧着那边说。 “谁活着? ”“普罗科菲・奥西佩奇呀! 瞧他站在墓碑旁边呢! ”“他本来就没有死! 死的叫基里尔・伊凡内奇②! ”--------②伊凡内奇为伊凡诺维奇的简称形式。 “可是你刚才亲口说的,你们的秘书死了! ”“基里尔・伊凡内奇是秘书呀。 你这怪人,都搞乱了! 普罗科菲・奥西佩奇,这没错,是我们的前任秘书,但他两年前就调到第二科当科长了。 ”“咳,鬼才搞得清你们的事! ”“你怎么停住了? 接着讲,不讲可不妙! ”扎波伊金又转身对着墓穴,凭他三寸不烂之舌继续致中断了的悼词。 墓碑旁果真站着普罗科菲・奥西佩奇。 一个脸面刮得干干净净的年老文官。 他瞪着演说家,气呼呼地皱着眉头。 “你这是何苦呢! ”行完葬礼后,一些文官跟扎波伊金一道返回时说,“把个活人给埋葬了。 ”“不好呀,年轻人! ”普罗科菲・奥西佩奇埋怨道,“您的那些话说死人也许合适,可是用来说活人,这简直是讽刺挖苦,先生! 天哪,您都说了些什么话? 什么无私呀,不被收买呀,不受贿赂呀! 这些话用来说活人只能是侮辱人格,先生! 再说谁也没有请您,阁下,来宣扬我的脸面。 什么不漂亮呀,什么难看呀,就算是这样,又有什么必要拿它来当众展览呢? 气死人了,先生! ”一八八六年十一月二十九日------------------ 发布时间:2024-10-26 23:36:37 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/107577.html