标题:第62章 两个恶魔变种 内容: “啊哈! ”罗什福尔和米拉迪同时叫道:“是您! ”“是的,是我。 ”“您是从哪儿来的? ”米拉迪问。 “我是从拉罗舍尔来的,您呢? ”“我从英国来。 ”“那白金汉呢? ”“他死了或身遭重伤;我临行前没有能得到有关他的任何情况,一个狂徒正要下手暗杀他。 ”“哈! ”罗什福尔莞尔一笑说,“这真是一个幸运的巧合! 这件巧事一定会使红衣主教阁下称心如意。 这件事您向他汇报过吗? ”“我在布洛内给他写过信;可您怎么来这里? ”“红衣主教阁下大人放心不下,便差我前来找您。 ”“我于昨天才到。 ”“从昨天以来您干了些什么? ”“我没有丝毫懈怠。 ”“噢! 我料想您也不敢! ”“您知道我在这儿碰见谁了吗? ”“不知道。 ”“您猜猜看。 ”“您要我怎么猜得出来? ”“那个年轻女人被王后从监狱里放出来了。 ”“就是达达尼昂那小东西的情妇? ”“是呀,波那瑟太太,红衣主教原先不知道她藏起来了。 ”“是这样;”罗什福尔说,“这又是一个偶然的巧合,和那一件事可算是成双搭配呀;红衣主教先生真是鸿运高照。 ”“当我同那个女人面面相对时,”米拉迪接着说,“您理解我当时的惊诧吗? ”“她认识您? ”“不认识。 ”“那当时她把您看作一位陌生人了? ”米拉迪微微一笑。 “我成了她最要好的朋友! ”“我以名誉担保,”罗什福尔说,“也只有您,我亲爱的伯爵夫人,才能做出这种奇迹。 ”“我是交了好运罗,骑士,”米拉迪说,“您知道要发生的事情吗? ”“不知道。 ”“明天或者后天,有人将带着王后的命令来领人。 ”“千真万确? 谁来领? ”“达达尼昂和他的朋友。 ”“他们真要那样大干特干,我们就不得不将他们送进巴士底狱了。 ”“为什么早不那样做? ”“您要我怎么办! 因为红衣主教先生对那几个人另有偏爱,我也不明白个中情由。 ”“真是那样? ”“是真的。 ”“那好,请您这样对他说,罗什福尔,请您告诉他,我和他在红鸽舍客栈的那次密谈已被那四个人窃听;您告诉他,在他走后,那四个人中的一个登楼入室,强行抢走了他给我的那张安全通行证;您告诉他,那四个人将我的英国行程事先派人通知了温特勋爵,而这一次似乎也和破坏金刚钻坠子的使命一样,又几乎破坏了我的使命;您告诉他,那四个人中只有两个人是可怕的,那就是达达尼昂和阿托斯;您告诉他,第三个名叫阿拉米斯的人,是谢弗勒斯夫人的情人,应该让这个家伙活下去,既然我们知道他的秘密,他也许会有用处;至于那第四个叫波托斯,那是个笨蛋,既自命不凡又愚蠢可笑,对他大可不必放在心上。 ”“可是这四个人此时应该正在拉罗舍尔参加围城呢。 ”“我原来和您一样也是这么想的;但波那瑟太太收到谢弗勒斯夫人的一封信,再加之她轻率地将信给我看了,这才使我相信那四个人正一路风尘前来接她出狱。 ”“喔唷! 那怎么办? ”“红衣主教对您说过什么关于我的事吗? ”“他要我来取您的书面或口头汇报,要我乘邮车赶回,等知道您所做的一切后他再考虑您下一步该怎样行动。 ”“这么说我该原地待命? ”米拉迪问道。 “原地不动或在附近地区。 ”“您不可以带我同走吗? ”“不行,命令难违。 在军营附近,您可能被人认出,而您一出现,您应该明白,将会涉嫌红衣主教阁下,尤其在那儿刚刚发生的事情之后更是如此。 只请您事先告诉我,您将在何处等候红衣主教的消息,我要始终知道到何处找您。 ”“请您听着,我很可能不呆在这里。 ”“为什么? ”“您忘记了,我的仇敌可能随时到达。 ”“这是事实;但那时候那个小女子就会逃脱红衣主教阁下的手掌了。 ”“放心吧! ”米拉迪带着她特有的微笑说,“您忘了,我是她最好的朋友。 ”“啊! 不错! 这么说我可以禀报红衣主教,关于那个女人……”“请主教阁下大可放心。 ”“就这句话? ”“他会知道这是什么意思。 ”“他一定会猜得出来。 现在,您看我该做些什么呢? ”“立刻动身;我觉得您带回的消息很值得您火速起程。 ”“我的驿车在驶进利莱尔时坏了。 ”“好极啦! ”“怎么! 好极啦! ”“是呀,我正需要您的驿车,”伯爵夫人说。 “那我怎么动身? ”“纵马飞奔。 ”“您说得倒轻巧,一百八十法里呢。 ”“那算得了什么? ”“那我就跑上一百八十法里吧。 以后呢? ”“以后嘛,您经过利莱尔时,再让驿车返回来,并吩咐您的仆人服从我的支配。 ”“好吧。 ”“您一定随身带来红衣主教的什么公文吧? ”“我有全权证书。 ”“您把它交给修道院院长吧,您就说今天或者明天将有人来找我,您就说我需要随同以您的名义派来的人一起走。 ”“很好! ”“在和院长谈到我时,请不要忘记对我的态度要严厉。 ”“为何如此! ”“我现在是红衣主教的一个受害人,我必须要激发那个可怜的波那瑟夫人对我的信任。 ”“说得很对,现在请您将发生的事情经过给我写一份汇报行吗? ”“我将所有事情都对您说过了,您的记忆很好,请您把我对您说过的事再原样重述一遍,因为写到纸上会丢失的。 ”“您说得有道理;现在只需让我知道在哪里可以找到您,省得我在附近徒费乱跑。 ”“您说得对,请等一等。 ”“您想要一张地图? ”“噢! 我对此地极为熟悉。 ”“您? 您什么时候来过这里? ”“我是在这儿受的教育。 ”“真的吗? ”“您看到了吧,一个人在什么地方受过教育会有用处的。 ”“那么您将会等我吗? ”“请让我考虑一会儿;嗯,请记住,在阿芒蒂埃尔等您。 ”“阿芒蒂埃尔? 那是什么地方? ”“是利斯河旁的一座小镇。 我只需过了那条河就到了外国。 ”“好极了! 不过您必须在危险关头才能过河。 ”“那当然。 ”“在那样情况下,我怎样知道您在哪里? ”“您还需要带您的仆人走吗? ”“不需要。 ”“那人可靠吗? ”“是经过考验的。 ”“把他交给我吧;谁也不认识他,我把他留在我离开的地方,由他领着您去找我。 ”“您不是说在阿芒蒂埃尔等我吗? ”“是阿芒蒂埃尔,”米拉迪纠正说。 “请把这个地名写在一张纸上,免得我忘掉;一个城市名不会招惹是非吧,是不是? ”“唉! 谁知道? 随它去吧,”米拉迪边说边在半张纸上写下了那个城市的名字,“我是在自惹麻烦。 ”“好! ”罗什福尔说着从米拉迪手中接过纸条,折了一下,然后放进他的毡帽,“不过请您放心,我会学着孩子们那样去做的,倘若我真的丢了字条,我就一路上背个不停。 现在全说完了吧? ”“我以为说完了。 ”“咱们好好再说一遍:白金汉死了或身受重伤;您和红衣主教的谈话被四个火枪手窃听;温特勋爵事先得到通报,知道您到了朴茨茅斯;必须将达达尼昂和阿托斯送进巴士底狱;阿拉米斯是谢弗勒斯夫人的情夫;波托斯是个自命不凡的糊涂蛋;波那瑟夫人已被人找到;尽早地给您送来驿车;将我的仆人交给您支配;把您说成是红衣主教的受害人,不让修道院长产生丝毫怀疑;阿芒蒂埃尔位于利斯河畔。 是这样吧? ”“说真话,我亲爱的骑士,您记忆力非凡;不过,请再加上一件事……”“什么事? ”“我发现一片非常漂亮的树林,这片树林可能和修道院的花园相连;请您去说一下允许我去那片花园散步;谁能预料呢? 也许我将来需要从某个后门出去。 ”“您考虑得真周全。 ”“而您,您却忘了一件事。 ”“什么事? ”“就是问我是否需要钱。 ”“说得对,您想要多少? ”“您身上带的金币我全要。 ”“我大约有五百个比斯托尔。 ”“我也有这个数,加起来有一千比斯托尔,我就能应付一切;您就倾囊相助吧。 ”“就给您吧,伯爵夫人。 ”“好的,我亲爱的伯爵! 您就走吗? ”“一小时后动身;用这段时间吃点儿东西,再派人去找一匹驿马。 ”“好极了! 再见,骑士! ”“再见,伯爵夫人! ”“请代我向红衣主教深表敬意,”米拉迪说。 “请代我向撒旦问候,”罗什福尔说。 米拉迪和罗什福尔相互一笑,然后分手。 一小时过后,罗什福尔纵马赶路;行程五小时,他路过阿拉斯。 读者们已经知晓,罗什福尔先前在阿拉斯是怎样被达达尼昂认出来的,而这一次认识在引起四位火枪手担心的同时,也为他们的行程注入了新的活力 发布时间:2024-08-09 21:13:45 来源:番茄文学网 链接:https://www.kuansang.com/book/102894.html